|
10:1 |
[cbb5] |
这事以后、主又设立七十个人、差遗他们两个两个的、在他前面往自己所要到的各城各地方去。 |
| |
[kjv] |
After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 5023 these things 0322 appointed 3588 the 2962 Lord 2532 and 2087 others 1440 seventy- 1417 two 2532 and 0649 sent 0846 them 0303 two by 1417 two 4253 ahead of 9999 {the} 4383 face 0846 of him 1519 into 3956 every 4172 town 2532 and 5117 place 3759 where 3195 was about 0846 he 2064 to come. |
|
10:2 |
[cbb5] |
就对他们说、要收的庄稼多、作工的人少所以你们当求庄稼的主、打发工人出去收他的庄稼。 |
| |
[kjv] |
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
| |
[strongs] |
3004 he said 3767 Then 4314 to 0846 them, 3588 the 3303 Indeed 2326 harvest 9999 {is} 4183 much, 3588 the 1161 but 2040 workers 9999 {are} 3641 few. 1189 intreat 3767 Therefore, 3588 of the 2962 Lord 3588 of the 2326 harvest, 3704 that 1544 He send out 2040 workers 1519 into 3588 the 2326 harvest 0846 of Him. |
|
10:3 |
[cbb5] |
你们去罢我差你们出去、如同羊羔进入狼群。 |
| |
[kjv] |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
| |
[strongs] |
5217 Go! 2400 Listen, 1273 I 0649 send out 5209 you 5613 like 0704 lambs 1722 in 9999 {the} 3319 middle 3074 of wolves. |
|
10:4 |
[cbb5] |
不要带钱囊、不要带口袋、不要带鞋在路上也不要问人的安。 |
| |
[kjv] |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
| |
[strongs] |
3361 not 0941 Do carry 0905 a pouch, 3361 not 4082 a money-bag, 3366 nor 5266 sandals. 2532 And 3367 no one 2596 by 3588 the 3598 road 0782 greet. |
|
10:5 |
[cbb5] |
无论进那一家、先要说、愿这一家平安。 |
| |
[kjv] |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
| |
[strongs] |
1519 into 3739 what- 1161 And 0302 ever 3614 house 1525 you may enter, 4412 first 3004 say, 1515 Peace 3588 - 3614 house 5129 to this. |
|
10:6 |
[cbb5] |
那里若有当得平安的人、”当得平安的人原文作平安之子〔你们所求的平安就必临到那家、不然、就归与你们了。 |
| |
[kjv] |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
| |
[strongs] |
2532 And 1437 if 3303 indeed 5600 there be 5207 a son 1575 of peace, 1879 will rest 1909 upon 0846 it 3588 the 1515 peace 5216 of you. 1490 But if not so, 1909 upon 5209 you 0344 it will return. |
|
10:7 |
[cbb5] |
你们要住在那家、吃喝他们所供给的因为工人得工价、是应当的。不要从这家搬到那家。 |
| |
[kjv] |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
| |
[strongs] |
1722 in 0846 same 1161 And 3588 the 3614 house 3306 remain, 2068 eating 2532 and 4095 drinking 3588 the things 3844 with 0846 them. 5141 worthy 1063 For 3588 the 2040 worker 3588 of the 3408 pay 0846 of him 2076 is. 3361 Do not 3327 move 1537 from 3614 house 1519 to 3614 house. |
|
10:8 |
[cbb5] |
无论进那一城、人若接待你们、给你们摆上甚麽、你们就吃甚麽。 |
| |
[kjv] |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
| |
[strongs] |
2532 And 1519 into 3739 what- 1161 and 0302 ever 4172 town 1525 you may enter, 2532 and 1209 they receive 5209 you, 2068 eat 3588 the things 3908 being set in front of 5213 you, |
|
10:9 |
[cbb5] |
要医治那城里的病人、对他们说、神的国临近你们了。 |
| |
[kjv] |
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
| |
[strongs] |
2532 and 2323 heal 3588 the 1722 in 0846 it 0772 sick, 2532 and 3004 say 0846 to them, 1448 has come 1908 close upon 5209 you 3588 The 0932 kingdom 3588 of 2316 God. |
|
10:10 |
[cbb5] |
无论进那一城、人若不接待你们、你们就到街上去、 |
| |
[kjv] |
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, |
| |
[strongs] |
1519 into 3739 what- 1161 And 0302 ever 4172 town 1525 you enter, 2532 and 3361 not 1209 they do receive 5209 you, 1831 going out 1519 into 3588 the 4113 streets 0846 of it 2036 say, |
|
10:11 |
[cbb5] |
说、就是你们城里的尘土、粘在我们的脚上、我们也当着你们擦去虽然如此、你们该知道神的国临近了。 |
| |
[kjv] |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
| |
[strongs] |
2532 Even 3588 the 2868 dust 3588 - 2853 clinging 2254 to us 1537 from 3588 the 4172 town 5216 of you 0631 we shake off 5213 at you! 4133 Yet 5124 this 1097 know, 3754 that 1448 has come close 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God. |
|
10:12 |
[cbb5] |
我告诉你们、当审判的日子、所多玛所受的、比那城还容易受呢。 |
| |
[kjv] |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
| |
[strongs] |
3004 I say 1161 And 5213 to you 3754 that 4670 for Sodom 1722 on 3588 - 2250 day 1565 that 0414 more tolerable 2071 it will be 2228 than 3588 - 4172 for town 1565 that! |
|
10:13 |
[cbb5] |
哥拉汛哪、你有祸了伯赛大阿、你有祸了因为在你们中间所行的异能、若行在推罗西顿、他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。 |
| |
[kjv] |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
| |
[strongs] |
3759 Alas 4671 for you, 5523 Chorazin! 3759 Alas 4671 for you, 0966 Bethsaida! 3754 For 1487 if 1722 in 5184 Tyre 2532 and 4605 Sidon 1096 had happened 3588 the 1411 works of power 3588 - 1096 happening 1722 in 5213 you, 3819 long ago 0302 - 1722 in 4526 sackcloth 2532 and 4700 ashes 2521 sitting 3340 they would have changed their hearts. |
|
10:14 |
[cbb5] |
当审判的日子、推罗西顿所受的、比你们还容易受呢。 |
| |
[kjv] |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
| |
[strongs] |
4133 But 5184 for Tyre 2532 and 4605 Sidon 0414 more tolerable 2071 it will be 1722 on 3588 the 2920 Judgment {day} 2228 than 5213 for you! |
|
10:15 |
[cbb5] |
迦百农阿、你已经升到天上”或作你将要升到天上麽〔将来必推下阴间。 |
| |
[kjv] |
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
| |
[strongs] |
2532 And 4771 you, 2584 Capernaum, 3361 - 2193 up to 3588 - 3772 Heaven 5312 were you lifted? 2193 to 0086 Hades 2601 You will come down! |
|
10:16 |
[cbb5] |
又对门徒说、听从你们的、就是听从我、弃绝你们的、就是弃绝我、弃绝我的、就是弃绝那差我来的。 |
| |
[kjv] |
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
| |
[strongs] |
3588 Those 0191 hearing 5216 you 1700 me 0191 hear, 2532 and 3588 he 0114 rejecting 5209 you 1691 me 0114 rejects. 3588 he 1161 And 1691 me 0114 rejecting 0114 rejects 3588 the {One} 0649 having sent 3165 me. |
|
10:17 |
[cbb5] |
那七十个人欢欢喜喜的回来说、主阿、因你的名、就是鬼也服了我们。 |
| |
[kjv] |
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. |
| |
[strongs] |
5290 returned 1161 And 3588 the 1440 seventy- 1417 two 3326 with 5479 joy, 3004 saying, 2962 Lord, 2532 even 3588 the 1140 demons 5293 submit 2254 to us 1722 in 3588 the 3686 name 4675 of you! |
|
10:18 |
[cbb5] |
耶稣就对他们说、我曾看见撒但从天上坠落、像闪电一样。 |
| |
[kjv] |
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
| |
[strongs] |
2036 he said 1161 But 0846 to them, 2334 I saw 3588 - 4567 Satan 5613 as 0796 lightning 1537 out of 3588 - 3772 Heaven 4098 fall. |
|
10:19 |
[cbb5] |
我已经给你们权柄、可以践踏蛇和蝎子、又胜过仇敌一切的能力、断没有甚麽能害你们。 |
| |
[kjv] |
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
| |
[strongs] |
2400 Look, 1325 I have given 5213 you 3588 the 1849 authority 3588 to 3961 trample 1883 upon 3789 snakes 2532 and 4617 scorpions, 2532 and 1909 on 3956 all 3588 the 1411 power 3588 of the 2190 enemy, 2532 and 3762 nothing 5209 you 3364 in no way 0091 will hurt. |
|
10:20 |
[cbb5] |
然而不要因鬼服了你们就欢喜要因你们的名记录在天上欢喜。 |
| |
[kjv] |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. |
| |
[strongs] |
4133 Nevertheless, 1722 at 5129 this 3361 stop 5463 rejoicing 3754 that 3588 the 4151 spirits 5213 to you 5293 submit, 5463 rejoice 1161 but 3123 rather 3754 that 3588 the 3686 names 5216 of you 1125 are written 1722 in 3588 the 3772 heavens. |
|
10:21 |
[cbb5] |
正当那时、耶稣被圣灵感动就欢乐、说、父阿、天地的主、我感谢你、因为你将这些事、向聪明通达人就藏起来、向婴孩就显出来父阿、是的、因为你的美意本是如此。 |
| |
[kjv] |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
| |
[strongs] |
1722 In 0846 same 3588 the 5610 hour 0021 exulted 3588 in the 4151 Spirit 3588 the 0040 Holy 2532 and 2036 he said, 1843 I praise 4671 You, 3962 Father, 2962 Lord 3588 - 3772 Heaven 2532 and 3588 of 1093 earth, 3754 for 0613 You hid 5023 these things 0575 from 9999 {the} 4680 sophisticated {ones} 2532 and 9999 {the} 4908 clever {ones}, 2532 but 0601 revealed 0846 them 3516 to small children. 3483 Yes, 3588 - 3962 Father, 3754 because 3779 thus 1096 it was 2101 well-pleasing 1715 in the presence 4675 of You. |
|
10:22 |
[cbb5] |
一切所有的、都是我父交付我的除了父、没有人知道子是谁除了子和子所愿意指示的、没有人知道父是谁。 |
| |
[kjv] |
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
| |
[strongs] |
3956 All things 3427 to me 3860 were delivered 5259 by 3588 the 3962 Father 3450 of me, 2532 and 3762 no one 1097 knows 5101 who 2076 is 3588 the 5207 Son, 1508 except 3588 the 3962 Father, 2532 and 5101 who 2076 is 3588 the 3962 Father, 1508 except 3588 the 5207 Son 2532 and 3739 who- 1437 ever 0935 may desire 3588 the 5207 Son 0601 to reveal 9999 {Him}. |
|
10:23 |
[cbb5] |
耶稣转身暗暗的对门徒说。看见你们所看见的、那眼睛就有福了 |
| |
[kjv] |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
| |
[strongs] |
2532 And 4762 having turned 4314 to 3588 the 3101 followers, 2596 - 2398 privately 2036 he said, 3107 Blessed 9999 {are} 3588 the 3788 eyes 3588 - 0991 seeing 3739 what 0991 you see. |
|
10:24 |
[cbb5] |
我告诉你们、从前有许多先知和君王、要看你们所看的、却没有看见要听你们所听的、却没有听见。 |
| |
[kjv] |
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
| |
[strongs] |
3004 I say 1063 For 5213 to you 3754 that 4183 many 4396 prophets 2532 and 0935 kings 2309 desired 1492 to see 3739 what 5210 you 0991 see, 2532 but 3756 not 1492 did see. 2532 And 0191 to hear 3737 what 0191 you hear, 2532 but 3756 not 0191 did hear. |
|
10:25 |
[cbb5] |
有一个律法师、起来试探耶稣说、夫子、我该作甚麽才可以承受永生。 |
| |
[kjv] |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| |
[strongs] |
2532 And 2400 look, 3544 lawyer 5100 a certain 0451 stood up, 1598 tempting 0846 him, 2532 and 3004 said, 1320 Teacher, 5101 what 4160 doing 2222 life 0166 eternal 2816 I may inherit? |
|
10:26 |
[cbb5] |
耶稣对他说、律法上写的是甚麽你念的是怎样呢。 |
| |
[kjv] |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 1722 In 3588 the 3551 Law 5101 what 1125 is written? 4459 How 0314 do you interpret 9999 {it}? |
|
10:27 |
[cbb5] |
他回答说、『你要尽心、尽性、尽力、尽意、爱主你的神又要爱邻舍如同自己。』 |
| |
[kjv] |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 0611 answering 2036 said, 0025 you must love 9999 {the} 2962 Lord 3588 - 2316 God 4675 of you 1537 from 3650 all 3588 the 2588 heart 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 5590 soul 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 2479 strength 4675 of you, 2532 and 1537 from 3650 all 3588 the 1271 mind 4675 of you. 2532 And 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 4572 yourself. |
|
10:28 |
[cbb5] |
耶稣说、你回答的是你这样行、就必得永生。 |
| |
[kjv] |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
| |
[strongs] |
2036 he said 1161 And 0846 to him, 3723 correctly 0611 You have answered. 5124 this 4160 Do, 2532 and 2198 you will live. |
|
10:29 |
[cbb5] |
那人要显明自己有理、就对耶稣说、谁是我的邻舍呢。 |
| |
[kjv] |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 2309 wanting 1344 to justify 1438 himself 2036 said 4314 to 3588 - 2424 Jesus, 2532 And 5101 who 2076 is 3450 of me 4139 neighbor? |
|
10:30 |
[cbb5] |
耶稣回答说、有一个人从耶路撒冷下耶利哥去、落在强盗手中、他们剥去他的衣裳、把他打个半死、就丢下他走了。 |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
| |
[strongs] |
5274 picking {it} up 1161 And, 3588 - 2424 Jesus 2036 said, 0444 man 5100 A certain 1597 was going down 0575 from 2419 Jerusalem 1519 to 2410 Jericho, 2532 and 3027 bandits 4045 fell in with, 3739 who 2532 both 1562 stripping 0846 him 2532 and 4127 blows 2007 laying on, 0565 went away, 0863 leaving 9999 {him} 2253 half-dead 5177 being. |
|
10:31 |
[cbb5] |
偶然有一个祭司、从这条路下来看见他就从那边过去了。 |
| |
[kjv] |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
| |
[strongs] |
2596 by 4795 a coincidence 1161 And 2407 priest 5100 a certain 2597 was going 1909 on 3588 the 3598 road 1565 that, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 0492 passed opposite. |
|
10:32 |
[cbb5] |
又有一个利未人、来到这地方、看见他、也照样从那边过去了。 |
| |
[kjv] |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. |
| |
[strongs] |
3668 likewise 1161 And 2532 also 3019 a Levite 1096 being 2596 at 3588 the 5117 place, 2064 coming 2532 and 1492 seeing, 0492 passed opposite. |
|
10:33 |
[cbb5] |
惟有一个撒玛利亚人、行路来到那里看见他就动了慈心、 |
| |
[kjv] |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
| |
[strongs] |
4541 Samaritan 1161 But 5100 a certain 3593 traveling 2064 came 2596 upon 0846 him, 2532 and 1492 seeing 0846 him, 4697 was filled with compassion. |
|
10:34 |
[cbb5] |
上前用油和酒倒在他的伤处、包裹好了、扶他骑上自己的牲口、带到店里去照应他。 |
| |
[kjv] |
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
| |
[strongs] |
2532 And 4334 coming up 2611 bound up 3588 the 5134 wounds 0846 of him, 2022 pouring on 1637 olive oil 2532 and 3631 wine, 1931 placing 1161 and 0846 him 1909 on 3588 the 2398 own 2934 animal, 0071 brought 0846 him 1519 to 3829 an inn, 2532 and 1959 took care 0846 of him. |
|
10:35 |
[cbb5] |
第二天拿出二钱银子来、交给店主说、你且照应他此外所费用的、我回来必还你。 |
| |
[kjv] |
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
| |
[strongs] |
2532 And 1909 on 3588 the 0839 next day 1831 going out, 1544 taking out 1417 two 1220 denarii 1325 he gave 3588 to the 3830 inn-keeper, 2532 and 2036 said 0846 to him, 1959 Take care of 0846 him, 2532 and 3748 what- 0302 ever 4325 you spend more, 1473 I 1722 in 3588 the 1880 returning 9999 {of} 3165 me 0591 will repay 4671 you. |
|
10:36 |
[cbb5] |
你想这三个人、那一个是落在强盗手中的邻舍呢。 |
| |
[kjv] |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? |
| |
[strongs] |
5101 Who, 3767 then, 5130 of these 3588 - 5140 three 1380 does it seem 4671 to you 4139 neighbor 1096 to have become 3588 of the {one} 1706 falling in 1519 among 3588 the 3027 bandits? |
|
10:37 |
[cbb5] |
他说、是怜悯他的。耶稣说、你去照样行罢。 |
| |
[kjv] |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 2036 said, 3588 The {one} 4160 doing 3588 the 1656 mercy 3326 with 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 - 2424 Jesus, 4698 Go, 2532 and 4771 you 4160 do 3668 likewise! |
|
10:38 |
[cbb5] |
他们走路的时候、耶稣进了一个村庄有一个女人名叫马大、接他到自己家里。 |
| |
[kjv] |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
| |
[strongs] |
1096 it occurred 1161 And 1722 during 3588 the 4198 going 9999 {of} 0846 them, 2532 also 0846 he 1525 entered 1519 into 2968 village 5100 a certain. 1135 woman 1161 And 5100 a certain 3686 by name 3136 Martha 5264 received 0846 him. |
|
10:39 |
[cbb5] |
他有一个妹子名叫马利亚、在耶稣脚前坐着听他的道。 |
| |
[kjv] |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. |
| |
[strongs] |
2532 And 3592 to this 2258 was 0079 a sister 2563 being called 3137 Mary, 3739 who 2532 also 3869 sitting beside 3844 at 3588 the 4228 feet 3588 of 2424 Jesus 0191 heard 3588 the 3056 word 0846 of him. |
|
10:40 |
[cbb5] |
马大伺候的事多、心里忙乱、就进前来说、主阿、我的妹子留下我一个人伺候、你不在意麽请吩咐他来帮助我。 |
| |
[kjv] |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
| |
[strongs] |
3588 - 1161 But 3136 Martha 4049 was distracted 4012 about 4183 much 1248 serving. 2186 coming on 1161 And 2036 she said, 2962 Lord, 3756 not 3199 a care 4671 to you 3754 that 3588 the 0079 sister 3450 of me 3440 alone 3165 me 2641 has left 1247 to serve? 2036 tell 3767 Therefore, 0846 her 2443 that 3427 me 4878 she should help! |
|
10:41 |
[cbb5] |
耶稣回答说、马大、马大、你为许多的事、思虑烦扰 |
| |
[kjv] |
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
| |
[strongs] |
0611 answering 1161 And 2036 said 0846 to her 3588 - 2424 Jesus, 3136 Martha, 3136 Martha, 3309 you are anxious 2532 and 5182 troubled 4012 about 4183 many things, |
|
10:42 |
[cbb5] |
但是不可少的只有一件马利亚已经选择那上好的福分、是不能夺去的。 |
| |
[kjv] |
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
| |
[strongs] |
1520 of one 1161 but 2076 {there} is 5532 need. 3137 Mary 1161 And 3588 the 0018 good 3310 part 1586 has chosen, 3748 which 3756 not 0851 will be taken 0575 from 0846 her. |