利未记 Leviticus 25
25:1 [cbb5] 耶和华在西奈山对摩西说、
    [kjv] And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses 2022 on Mount 5514 Sinai 0559 saying,
25:2 [cbb5] 你晓谕以色列人说、你们到了我所赐你们那地的时候、地就要向耶和华守安息。
    [kjv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
    [strongs] 1696 Speak 0413 to 1121 the sons of 3478 Israel 0559 and say 0000 to them, 3588 When 0935 you come 0000 into 0776 the land 0834 which 0589 I 5414 am giving 0000 to you, 7673 then will rest 0776 the land 7671 a sabbath 3068 to Yahweh.
25:3 [cbb5] 六年要耕种田地、也要修理葡萄园、收藏地的出产。
    [kjv] Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
    [strongs] 8337 Six 8141 years 2232 you will sow 7704 your field, 8337 and six 8141 years 2168 you will prune 3754 your vineyard 0622 and will gather 8393 its produce.
25:4 [cbb5] 第七年地要守圣安息、就是向耶和华守的安息、不可耕种田地、也不可修理葡萄园。
    [kjv] But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
    [strongs] 8141 But in the year 7637 seventh 7671 a sabbath 3068 to Yahweh; 7704 your field 3808 not 2232 You must sow, 3754 and your vineyard 3808 not 2168 You must prune.
25:5 [cbb5] 遗落自长的庄稼、不可收割、没有修理的葡萄树、也不可摘取葡萄这年、地要守圣安息。
    [kjv] That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
    [strongs] 5599 the aftergrowth of 7102 your harvest, 3808 not 7114 You must reap. 0000 And 6025 the grapes of 5139 your unkept vine, 3808 not 1219 you must gather. 8141 A year of 4494 rest 1961 it will be 0000 for 0776 the land.
25:6 [cbb5] 地在安息年所出的、要给你和你的仆人、婢女、雇工人、并寄居的外人当食物。
    [kjv] And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.
    [strongs] 1961 And will be 7676 the sabbath of 0776 the land 0000 to you, 0402 for food 0000 to you 5650 and to your male slave. 0519 And to your girl-slave, 7916 and to your hired one, 8453 and to your tenant 1481 those who are living 0000 among you.
25:7 [cbb5] 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。
    [kjv] And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
    [strongs] 0929 And to your cattle, 2416 and to the animal 0834 which {is} 0776 in your land, 1961 will be 3605 all 8393 the produce of it 0402 for food.
25:8 [cbb5] 你要计算七个安息年、就是七七年这便为你成了七个安息年、共是四十九年。
    [kjv] And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
    [strongs] 3699 And you will count 0000 to you 7651 seven 7676 sabbaths of 8141 years, 7651 seven 6471 times, 1961 and will be 0000 to you 3117 the days of 7651 the seven 7676 sabbaths of 8141 years 8672 nine 0705 forty 8141 years.
25:9 [cbb5] 当年七月初十日、你要大发角声、这日就是赎罪日、要在遍地发出角声。
    [kjv] Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
    [strongs] 5674 And you will let resound 7782 a rams horn, 8643 a signal 2320 in the month 7637 seventh, 6218 on the tenth 2320 of the month. 3117 On the day of 3725 atonement 5674 will let resound 7782 a rams horn 3605 throughout all 0127 your land.
25:10 [cbb5] 第五十年你们要当作圣年、在遍地给一切的居民宣告自由这年必为你们的禧年、各人要归自己的产业、各归本家。
    [kjv] And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
    [strongs] 6942 And you will make holy 8141 year 2572 the fiftieth, 8141 {one} year. 7121 And you will proclaim 1865 liberty 0776 in the land 3605 to all 3427 its inhabitants. 3104 a jubilee 1931 It 1961 will be 0000 to you. 7725 And you will return 0376 every man 0413 to 0272 his possession, 0376 and each 0413 to 4940 his family 7725 you will return.
25:11 [cbb5] 第五十年要作为你们的禧年这年不可耕种、地中自长的、不可收割没有修理的葡萄树、也不可摘取葡萄。
    [kjv] A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
    [strongs] 3104 a jubilee 1931 It {is}. 8141 Year 2572 the fiftieth, 8141 a year 1961 it is 0000 to you. 3808 not 2232 You must sow, 3808 nor 7114 reap 0000 that 5599 which grows of itself, 3808 nor 1219 gather 0000 its 5139 unkept vines,
25:12 [cbb5] 因为这是禧年你们要当作圣年吃地中自出的土产。
    [kjv] For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
    [strongs] 0000 because 3104 a jubilee 1931 it {is}. 6944 holy 1961 It is 0000 to you. 4480 Out of 7704 the field 0398 you will eat 4768 its increase.
25:13 [cbb5] 这禧年、你们各人要归自己的地业。
    [kjv] In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
    [strongs] 8141 In the Year of 3104 Jubilee 0000 this 7725 you will return 0376 each one 0413 to 0272 his possession.
25:14 [cbb5] 你若卖甚麽给邻舍、或是从邻舍的手中买甚麽、彼此不可亏负。
    [kjv] And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
    [strongs] 0000 And if 0272 you sell 1697 anything 7453 to your neighbor, 0000 or 7666 buy 3027 from the hand of 7456 your neighbor, 0408 not 3238 you must oppress 0376 each man 0251 his brother.
25:15 [cbb5] 你要按禧年以后的年数、向邻舍买他也要按年数的收成、卖给你。
    [kjv] According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
    [strongs] 4557 By the number of 8141 years 0310 after 3104 the jubilee 7069 you will buy 4480 from 7456 your neighbor. 4557 By the number of 8141 the years of 7235 increase 4376 will he sell 0000 to you.
25:16 [cbb5] 年岁若多、要照数加添价值年岁若少、要照数减去价值因为他照收成的数目卖给你。
    [kjv] According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
    [strongs] 6310 By 7230 the many 8141 years, 7235 you will multiply 4736 its price, 5921 and by 4591 the fewness of 8141 the years 4591 you will diminish 4736 its price, 0000 because 4557 the number of 8393 crops 1931 he 4376 is selling 0000 to you.
25:17 [cbb5] 你们彼此不可亏负、只要敬畏你们的神、因为我是耶和华你们的神。
    [kjv] Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.
    [strongs] 3808 And not 3238 you must oppress 0376 each man 7453 his neighbor, 3372 and you will revere 0430 your God, 0000 because 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 you God.
25:18 [cbb5] 我的律例你们要遵行、我的典章你们要谨守、就可以在那地上安然居住。
    [kjv] Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
    [strongs] 6213 And you must do 2708 My statutes 0000 and 4941 My judgments 8104 you must keep, 6213 and you must do 0000 them, 2421 and you must live 0000 on 0776 the land 0983 securely.
25:19 [cbb5] 地必出土产、你们就要吃饱、在那地上安然居住。
    [kjv] And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
    [strongs] 5414 And will give 0776 the land 5108 its fruit, 0398 and you will eat 7648 to satisfaction, 3427 and you will live 0983 securely 0000 on it.
25:20 [cbb5] 你们若说、这第七年我们不耕种、也不收藏土产、吃甚麽呢
    [kjv] And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
    [strongs] 3588 And when 0559 you say, 0398 What will we eat 8141 in the year 7637 seventh 2009 {for} look, 3808 not 2232 we may sow 3808 nor 0622 gather 4768 our increase?
25:21 [cbb5] 我必在第六年、将我所命的福赐给你们、地便生三年的土产。
    [kjv] Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
    [strongs] 6680 Then I have commanded 1293 my blessing 0000 on you 8141 in the year 8345 sixth, 6213 and it will make 4768 the increase 7965 for three 8141 years.
25:22 [cbb5] 第八年你们要耕种、也要吃陈粮、等到第九年出产收来的时候、你们还吃陈粮。
    [kjv] And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
    [strongs] 2232 And you will sow 8141 the year 8066 eighth 0398 and will eat 4480 of 8393 the crop. 2205 old 5704 until 8141 the year 8672 ninth, 5704 until 0935 the coming of 4760 its crop, 0398 You will eat of 3465 the old.
25:23 [cbb5] 地不可永卖、因为地是我的、你们在我面前是客旅、是寄居的。
    [kjv] The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me.
    [strongs] 0776 And the land 3808 not 4376 will be sold 6783 in perpetuity, 0000 because 0000 {is} Mine 0776 the land, 1616 because aliens 8453 and tenants 0859 you {are} 3190 with Me.
25:24 [cbb5] 在你们所得为业的全地、也要准人将地赎回。
    [kjv] And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
    [strongs] 3605 And in all 0776 the land of 0272 your possession 1353 a redemption 5414 you give 0776 for the land.
25:25 [cbb5] 你的弟兄。”弟兄指本国人说下同〔若渐渐穷乏、卖了几分地业、他至近的亲属、就要来把弟兄所卖的赎回。
    [kjv] If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
    [strongs] 4134 If has become poor 0251 your brother 4376 and had sold 7075 his property, 0935 then comes 1350 his redeemer, 0000 a near relative 0000 to him, 1350 and redeems 4465 the thing sold {by} 0251 his brother.
25:26 [cbb5] 若没有能给他赎回的、他自己渐渐富足、能彀赎回、
    [kjv] And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
    [strongs] 0376 But a man 3588 when 3808 not 1961 there is 0000 to him 1350 redeemer 5381 and has reached 3027 his hand, 4672 and he finds 0722 enough 1303 {for} its redemption.
25:27 [cbb5] 就要算出卖地的年数、把馀剩年数的价值、还那买主、自己便归回自己的地业。
    [kjv] Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
    [strongs] 0000 To him 0000 a redeemer 8141 the years of 4465 its sale, 7725 and will give back 5736 the remainder 0376 to the man 0834 whom 4376 he sold 0000 to him. 7725 And he will return 0272 to his property.
25:28 [cbb5] 倘若不能为自己得回所卖的、仍要存在买主的手里、直到禧年到了禧年、地业要出买主的手、自己便归回自己的地业。
    [kjv] But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
    [strongs] 0000 And if 3808 not 4672 has found 3027 his hand 0722 enough 7725 to give back 0000 to him, 1961 then will be 4465 the thing he sold 3027 in the hand of 7069 him who buys 0000 it 5704 until 8141 the Year of 3104 Jubilee, 5927 and will go out 3104 in the Jubilee 7725 and he will return 0272 to his property.
25:29 [cbb5] 人若卖城内的住宅、卖了以后、一年之内可以赎回在一整年、必有赎回的权柄。
    [kjv] And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
    [strongs] 0376 And a man 3588 when 4376 sells 1004 a house 3427 dwelling 5892 a town 7023 walled, 1961 then will be 1358 his redemption 5704 until 8552 the end of 8141 the year 4465 of its sale. 3117 {A year of} days 1961 will be 1358 his redemption.
25:30 [cbb5] 若在一整年之内不赎回、这城内的房屋、就定准永归买主世世代代为业在禧年也不得出买主的手。
    [kjv] And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
    [strongs] 0000 And if 3808 not 1353 it is redeemed 5704 until 4390 is complete 0000 to him 8141 a year 4392 full, 6965 then will remain 1004 the house 0834 which is 5892 in the town 0000 which {has} 0000 to it 2346 a wall 6783 to perpetuity 7069 to the buyer 1961 {of} it 8435 for his generations, 3808 not 5927 it will go 3104 in the Jubilee.
25:31 [cbb5] 但房屋在无城墙的村庄里、要看如乡下的田地一样、可以赎回到了禧年、都要出买主的手。
    [kjv] But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
    [strongs] 1004 But houses of 7691 the villages 0834 which 0369 there is not 0000 to them 2346 a wall 5439 all around, 0000 as 7704 the field of 0776 the land 2803 will be counted, 1353 redemption rights 1961 there to is it. 3104 And in the Jubilee 5927 it will go out.
25:32 [cbb5] 然而利未人所得为业的城邑、其中的房屋、利未人可以随时赎回。
    [kjv] Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
    [strongs] 5892 And the towns of 3881 the Levites, 1004 the houses of 5892 the towns of 0272 their possession, 1353 redemption right 5769 never-ending 1961 will be 3881 to the Levites.
25:33 [cbb5] 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回、是在所得为业的城内、到了禧年、就要出买主的手因为利未人城邑的房屋、是他们在以色列人中的产业。
    [kjv] And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
    [strongs] 0834 And what 1004 {one} redeems 4480 from 3881 the Levites 5927 then will go out 4465 the sale of 1004 a house, 5892 or the town of 0272 their possession 3104 in the Jubilee. 0000 Because 1004 the houses of 5892 the towns of 3881 the Levites 9999 {are} 7669 their property 8432 among 1121 the sons of 3478 Israel.
25:34 [cbb5] 只是他们各城郊野之地、不可卖、因为是他们永远的产业。
    [kjv] But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
    [strongs] 7704 And the field, 3104 the pasture land of 5892 their towns, 3808 not 4376 will be sold, 0000 because 0272 a possession 5769 never-ending 1931 it {is} 0000 to them.
25:35 [cbb5] 你的弟兄在你那里若渐渐贫穷、手中缺乏、你就要帮补他、使他与你同住、像外人和寄居的一样。
    [kjv] And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
    [strongs] 3588 And when 5769 becomes poor 0251 your brother, 4131 and has failed 3027 his hand 0000 with you, 2388 then you will help 0000 him, 1616 an alien, 8453 and a tenant 7931 he will live 0000 with you.
25:36 [cbb5] 不可向他取利、也不可向他多要只要敬畏你的神、使你的弟兄与你同住
    [kjv] Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
    [strongs] 0408 Not 3947 you will take 0000 from him 5392 interest 4768 or increase. 3372 And you will revere 0430 your God, 2416 and the life of 0251 your brother 0000 with you.
25:37 [cbb5] 你借钱给他、不可向他取利借粮给他、也不可向他多要。
    [kjv] Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
    [strongs] 0374 Your silver 5414 not you will give 0000 to him 5392 with interest 4768 and for increase 5414 not you will give 0400 your food.
25:38 [cbb5] 我是耶和华你们的神、曾领你们从埃及地出来、为要把迦南地赐给你们、要作你们的神。
    [kjv] I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
    [strongs] 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 who 3318 has brought out 0000 you 0776 of the land of 4714 Egypt, 5414 to give 0000 to you 0776 the land of 3667 Canaan, 1961 to be 0000 to you 0430 as God.
25:39 [cbb5] 你的弟兄若在你那里渐渐穷乏、将自己卖给你、不可叫他像奴仆服事你。
    [kjv] And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
    [strongs] 3588 And when 5769 becomes poor 0251 your brother 0000 with you, 4376 and has sold himself 0000 to you, 3808 not 5647 you will lay 0000 on him 5656 labor of 5650 a slave.
25:40 [cbb5] 他要在你那里像雇工人、和寄居的一样、要服事你直到禧年。
    [kjv] But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile.
    [strongs] 7916 As a hireling, 8453 as a tenant 1961 he will be 0000 with you. 5704 Until 8141 the Year of 3104 Jubilee 5647 he will serve 0000 with you,
25:41 [cbb5] 到了禧年、他和他儿女要离开你、一同出去归回本家、到他祖宗的地业那里去
    [kjv] And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
    [strongs] 5927 then he will go out 0000 from you, 0000 he 1121 and his sons 0000 with him, 7725 and will return 0413 to 4940 his family. 5704 Even to 0776 the land of 0001 his forefathers 7725 he will return.
25:42 [cbb5] 因为他们是我的仆人、是我从埃及地领出来的、不可卖为奴仆
    [kjv] For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
    [strongs] 0000 For 5650 My servants 0000 they {are}, 0834 whom 3318 I have brought out 0000 them 0776 from the land of 4714 Egypt. 3808 Not 4376 they will be sold 4466 {with} the sale of 5650 a slave.
25:43 [cbb5] 不可严严地辖管他只要敬畏你的神。
    [kjv] Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
    [strongs] 3808 Not 7287 you will rule 0000 over him 6531 with severity, 3372 and you will revere 0430 your God.
25:44 [cbb5] 至於你的奴仆、婢女、可以从你四围的国中买。
    [kjv] Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
    [strongs] 5650 And your male slave 0519 and your girl slave, 0834 whom 1961 you have 4480 from 1471 the nations 0000 who {are} 5439 all around you, 0000 them 7069 you may buy, 5650 a male slave 0519 or girl slave.
25:45 [cbb5] 并且那寄居在你们中间的外人、和他们的家属、在你们地上所生的、你们也可以从其中买人、他们要作你们的产业。
    [kjv] Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
    [strongs] 1571 And also 1121 of the sons of 8453 the tenants 1481 who are staying 0000 with you, 0000 them 7069 you may buy. 4940 And of their families 0000 who 0000 {are} with you 8340 which 3205 they have fathered 0776 in your land. 1961 And they will be 0000 to you 0272 as a property.
25:46 [cbb5] 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业要永远从他们中间拣出奴仆只是你们的弟兄以色列人、你们不可严严的辖管。
    [kjv] And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
    [strongs] 5157 And you will bequeath 0000 them 1121 to your sons 0310 after you, 3423 to possess 0272 {for} a possession 5769 forever. 0000 On them 5647 you may enslave. 0251 But on your brothers, 1121 the sons of 3478 Israel, 0376 a man 0251 his brother, 3808 not 7287 you must rule 0000 over him 6531 with severity.
25:47 [cbb5] 住在你那里的外人、或是寄居的、若渐渐富足、你的弟兄却渐渐穷乏、将自己卖给那外人、或是寄居的、或是外人的宗族、
    [kjv] And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
    [strongs] 0000 And if 5375 lifts up 3027 a hand of 1616 an alien 8453 or a tenant 0000 with you, 4134 and poor 0251 grows you brother 0000 with him 4376 and he sells himself 1616 to an alien, 8453 a tenant 0000 with you, 0000 or 1121 a son 4940 of the family of 1616 an alien.
25:48 [cbb5] 卖了以后、可以将他赎回无论是他的弟兄、
    [kjv] After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
    [strongs] 0310 After 4376 he has been sold, 1353 a redemption 1961 here is 0000 to him. 0259 One 0251 of his brothers 1350 may redeem him.
25:49 [cbb5] 或伯叔、伯叔的儿子、本家的近支、都可以赎他他自己若渐渐富足、也可以自赎。
    [kjv] Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
    [strongs] 0518 Or 1730 his uncle, 0000 or 1121 a son of 1730 his uncle 1350 may redeem him, 7607 or any of the kin of 1320 his flesh 4940 of his family 1350 may redeem him, 5381 if has reached 3027 hand may 1350 then he redeem.
25:50 [cbb5] 他要和买主计算、从卖自己的那年起、算到禧年所卖的价值照着年数多少、好像工人每年的工价。
    [kjv] And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
    [strongs] 2803 And he will count 0000 with 7069 his buyer 8141 from the year of 4376 his being sold 0000 to him 5704 until 8141 the Year of 3104 the Jubilee, 1961 and will be 3706 money 4465 his sale 4557 by the number of 8141 years. 3117 As the days of 7916 a hireling, 1961 it will be 0000 with him.
25:51 [cbb5] 若缺少的年数多、就要按着年数、从买价中偿还他的赎价。
    [kjv] If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
    [strongs] 0000 If 5750 yet 7227 many 8141 years, 6310 according to them 7999 he will repay 1358 his redemption, 3701 from the silver of 4736 his purchase price.
25:52 [cbb5] 若到禧年只缺少几年、就要按着年数、和买主计算、偿还他的赎价。
    [kjv] And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
    [strongs] 0000 And if 4592 still few 7604 are left 8141 of the years 5704 until 8141 the Year 3104 of Jubilee 5608 then he will count 0000 with him, 0000 as 8141 his years 7999 he will repay 0000 his 1353 redemption price.
25:53 [cbb5] 他和买主同住、要像每年雇的工人、买主不可严严的辖管他。
    [kjv] And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
    [strongs] 7916 As a hireling, 8141 year 8141 by year, 1961 he will be 0000 with him. 3808 not 7287 He must rule him 6531 with severity 5869 in front of your eyes.
25:54 [cbb5] 他若不这样被赎、到了禧年、要和他的儿女一同出去
    [kjv] And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
    [strongs] 0518 And if 3808 not 1350 redeemed he is 2063 in this {way}, 5927 then he will go out 8141 in the Year of 3104 Jubilee, 0000 he 1121 and his sons 0000 with him,
25:55 [cbb5] 因为以色列人都是我的仆人、是我从埃及地领出来的我是耶和华你们的神。
    [kjv] For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
    [strongs] 0000 because 0000 to Me 1121 the sons of 3478 Israel 5650 {are} servants. 5650 My servants 0000 they {are} 0834 whom 3205 I brought forth 0776 out of the land of 4714 Egypt. 0595 I {am} 3068 Yahweh, 0430 your God.