| 5:1 | [cbb5] | 耶和华阿、求你记念我们所遭遇的事观看我们所受的凌辱。 | |
| [kjv] | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. | ||
| [strongs] | 2142 Remember, 3068 O Yahweh, 0000 what 1961 has become 0000 to us, 5027 look upon {us} 7200 and see 2781 our shame. | ||
| 5:2 | [cbb5] | 我们的产业、归与外邦人我们的房屋、归与外路人。 | |
| [kjv] | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. | ||
| [strongs] | 5159 Our inheritance 2015 has been turned 2114 to strangers, 1004 our house 5237 to foreigners. | ||
| 5:3 | [cbb5] | 我们是无父的孤儿我们的母亲、好像寡妇。 | |
| [kjv] | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. | ||
| [strongs] | 3490 orphans 0587 We are; 0369 {there} is no 0001 father. 0517 Our mothers 0490 {are} like widows. | ||
| 5:4 | [cbb5] | 我们出钱才得水喝我们的柴是人卖给我们的。 | |
| [kjv] | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. | ||
| [strongs] | 4325 our water 3701 for silver 8354 We have drunk; 6086 our wood 4242 for a price 0935 comes. | ||
| 5:5 | [cbb5] | 追赶我们的、到了我们的颈项上我们疲乏不得歇息。 | |
| [kjv] | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. | ||
| [strongs] | 0000 on 6677 our necks 7291 We are pursued. 3021 We become weary; 3808 not 5117 is rest given 0000 to us. | ||
| 5:6 | [cbb5] | 我们投降埃及人、和亚述人、为要得粮吃饱。 | |
| [kjv] | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. | ||
| [strongs] | 4713 {to} the Egyptians 5414 We have given 3027 the hand; 0804 to the Assyrian, 7646 to be satisfied 3899 {with} bread. | ||
| 5:7 | [cbb5] | 我们列祖犯罪、而今不在了我们担当他们的罪孽。 | |
| [kjv] | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. | ||
| [strongs] | 0001 Our forefathers 2398 have sinned 0369 and they no longer exist. 0000 We 5771 their iniquities 3205 have carried. | ||
| 5:8 | [cbb5] | 奴仆辖制我们无人救我们脱离他们的手。 | |
| [kjv] | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. | ||
| [strongs] | 5650 Servants 7287 rule 0000 over us; 6561 rescuer 0369 {there} is no 3027 from their hand. | ||
| 5:9 | [cbb5] | 因为旷野的刀剑、我们冒着险、才得粮食。 | |
| [kjv] | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. | ||
| [strongs] | 5215 with our souls 0935 We bring in 3899 our food 6480 from the face of 2719 the sword of 4057 the desert. | ||
| 5:10 | [cbb5] | 因饥饿燥热、我们的皮肤就黑如炉。 | |
| [kjv] | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. | ||
| [strongs] | 5785 Our skin 8574 like an oven 3648 is burned black, 0000 because of 2152 the fever heat of 7458 famine. | ||
| 5:11 | [cbb5] | 敌人在锡安玷污妇人、在犹大的城邑玷污处女。 | |
| [kjv] | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. | ||
| [strongs] | 0802 The women 6726 in Zion 6031 they raped, 1330 virgins 5892 in the towns of 3063 Judah. | ||
| 5:12 | [cbb5] | 他们吊起首领的手、也不尊敬老人的面。 | |
| [kjv] | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. | ||
| [strongs] | 8269 Rulers 3027 by their hand 8518 were hanged. 6440 The faces of 2205 the elders 3808 not 8518 were honored. | ||
| 5:13 | [cbb5] | 少年人扛磨石、孩童背木柴、都绊跌了。 | |
| [kjv] | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. | ||
| [strongs] | 5288 The young men 2911 the hand-mill 5375 lifted, 5288 and the youths 6086 at the {heavy} wood 3782 stumbled. | ||
| 5:14 | [cbb5] | 少年人在城门口断绝、少年人不再作乐。 | |
| [kjv] | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. | ||
| [strongs] | 2205 The elders 8179 from the gate 2308 have ceased {to exist}, 5288 the young men {were silenced} 5058 from their music. | ||
| 5:15 | [cbb5] | 我们心中的快乐止息、跳舞变为悲哀。 | |
| [kjv] | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | ||
| [strongs] | 7673 has ceased 2304 The joy of 3820 our heart, 2015 has turned 0060 to mourning 4234 our dance. | ||
| 5:16 | [cbb5] | 冠冕从我们的头上落下我们犯罪了、我们有祸了。 | |
| [kjv] | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! | ||
| [strongs] | 5307 has fallen from 5145 The crown 7218 our head. 0118 Alas 4994 now 0000 for us, 3588 because 2398 we have sinned! | ||
| 5:17 | [cbb5] | 这些事我们心里发昏我们的眼睛昏花。 | |
| [kjv] | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | ||
| [strongs] | 0000 For this 1961 is 5774 faint 3820 our heart, 0000 because 0428 these {things} 2821 dim 5869 our eyes. | ||
| 5:18 | [cbb5] | 锡安山荒凉、野狗”或作狐狸〔行在其上。 | |
| [kjv] | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. | ||
| [strongs] | 0000 On 2022 the Mount 6726 Zion, 8074 {which is} laid waste, 7776 foxes 1980 walk around 0000 on it. | ||
| 5:19 | [cbb5] | 耶和华阿、你存到永远、你的宝座、存到万代。 | |
| [kjv] | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. | ||
| [strongs] | 0000 You, 3068 O Yahweh, 5769 forever 3427 remain, 2678 Your throne 1755 to generation 1755 and generation. | ||
| 5:20 | [cbb5] | 你为何永远忘记我们、为何许久离弃我们。 | |
| [kjv] | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? | ||
| [strongs] | 4100 Why 5769 forever 7911 do You forget us, 5800 {and} abandon us 0753 the length of 3117 days? | ||
| 5:21 | [cbb5] | 耶和华阿、求你使我们向你回转、我们便得回转求你复新我们的日子、像古时一样。 | |
| [kjv] | Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. | ||
| [strongs] | 7725 Return us, 3068 O Yahweh, 0000 to You, 7725 and we will return. 2318 Renew 3117 our days 6924 as of old, | ||
| 5:22 | [cbb5] | 你竟全然弃绝我们、向我们大发烈怒。 | |
| [kjv] | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against | ||
| [strongs] | 0518 unless 4229 utterly 3973 You have rejected us, 7107 You are angry 0000 against us 0000 to 3966 so! |