耶利米哀歌 Lamentations 4
4:1 [cbb5] 黄金何其失光纯金何其变色圣所的石头倒在各市口上。
    [kjv] How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
    [strongs] 0349 How 6004 dims 2096 the gold; 8132 is changed 2096 the gold 2896 good! 8210 are poured out 0068 The stones of 4720 the sanctuary 7218 at the head of 3605 every 2351 street.
4:2 [cbb5] 锡安宝贵的众子、好比精金、现在何竟算为鷒匠手所作的瓦瓶。
    [kjv] The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
    [strongs] 1121 The sons of 6726 Zion 3368 precious 8505 are weighed 6337 against pure gold. 0349 How 2803 they are reckoned 3627 as containers 3335 earthen 4639 the work of 3027 the hands of 3335 a potter!
4:3 [cbb5] 野狗尚且把奶乳哺其子、我民的妇人倒成为残忍、好像旷野的鸵鸟一般。
    [kjv] Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
    [strongs] 1571 Even 8577 jackals 2502 draw out 2373 the breast; 3243 they suckle 1482 their young. 1323 daughter 5971 My people's 0393 {has become} cruel, 3283 like the ostriches 4057 in the desert.
4:4 [cbb5] 吃奶孩子的舌头、因乾渴贴住上膛孩童求饼、无人擘给他们。
    [kjv] The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
    [strongs] 1692 clings 3956 The tongue of 3243 the nursling 0000 to 2441 his palate 6772 in thirst. 5768 The young children 7592 ask 3899 {for} bread. 6566 Breaking 0369 not is 0000 for them.
4:5 [cbb5] 素来吃美好食物的、现今在街上变为孤寒素来卧朱红褥子的、现今躺卧粪堆
    [kjv] They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
    [strongs] 0398 The ones eating 4303 delicacies 8074 are desolate 2351 in the streets. 0539 The ones raised 0000 on 8144 scarlet 2263 embrace 0830 dunghills!
4:6 [cbb5] 都因我众民的罪孽、比所多玛的罪还大所多玛虽然无人加手於他、还是转眼之间被倾覆。
    [kjv] For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
    [strongs] 1419 And is greater 5771 iniquity 1323 daughter 5971 my people's 2403 than the sin of 5467 Sodom, 2015 {which was} overthrown 7281 as {in} a moment, 3808 and not 2342 were spun 5291 on her 3027 hands.
4:7 [cbb5] 锡安的贵胄、素来比雪纯净、比奶更白他们的身体、比红宝玉”或作珊瑚〔更红、像光润的蓝宝石一样。
    [kjv] Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
    [strongs] 2141 were purer 5139 Her Nazarites 7950 than snow, 6705 whiter 2461 than milk. 0119 They were redder 6106 {of} bone 6443 than corals, 5601 lapis lazuli 1508 their cutting.
4:8 [cbb5] 现在他们的面貌比煤炭更黑、以致在街上无人认识他们的皮肤、紧贴骨头、枯乾如同槁木。
    [kjv] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
    [strongs] 2821 is darker 7815 than soot 4758 Their appearance. 3808 not 5234 They are recognized 2351 in the streets. 6821 has shriveled 5785 Their skin 0000 upon 6106 their bones. 3001 It is dried up; 1961 it has become 6086 like wood.
4:9 [cbb5] 饿死的、不如被刀杀的、因为这是缺了田间的土产、就身体衰弱、渐渐消灭。
    [kjv] They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
    [strongs] 2896 Better 1961 are 2491 ones killed by 2719 the sword 2491 than ones killed by 7458 hunger, 0000 who 2100 flew {away} 2498 pierced 8570 because of the produce of 7704 my fields.
4:10 [cbb5] 慈悲的妇人、当我众民被毁灭的时候、亲手煮自己的儿女作为食物。
    [kjv] The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
    [strongs] 3027 The hands 0802 women's 7362 compassionate 1310 have boiled 3206 their own children! 1961 They become 1262 food 0000 to them 7667 in the ruin of 1323 daughter 5971 my people's.
4:11 [cbb5] 耶和华发怒成就他所定的、倒出他的烈怒在锡安使火鷠起、烧毁锡安的根基。
    [kjv] The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
    [strongs] 3615 has completed 3068 Yahweh 2534 His fury, 8210 He has poured out 2740 fierce 0639 His anger. 3341 And has kindled 0784 a fire 6726 in Zion, 0398 and it has devoured 3247 its foundations.
4:12 [cbb5] 地上的君王、和世上的居民、都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
    [kjv] The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
    [strongs] 3808 not 0359 would have believed 4428 The kings of 0776 the earth 3605 and all 3427 the inhabitants of 8398 the world 0000 that 0935 would go 6862 the foe 0341 and the enemy 8179 into the gates of 3389 Jerusalem,
4:13 [cbb5] 这都因他先知的罪恶、和祭司的罪孽他们在城中流了义人的血。
    [kjv] For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
    [strongs] 2403 because of the sins of 5030 her prophets, 5771 the iniquities of 3548 her priests, 7210 the shedding 7130 in her midst 1818 of blood 6662 the righteous.
4:14 [cbb5] 他们在街上如瞎子乱走、又被血玷污、以致人不能摸他们的衣服。
    [kjv] They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
    [strongs] 5128 They reeled 5787 blind 2351 in the streets. 1351 They are defiled 1818 with blood, 0000 so not 3201 are {any} able to 5060 touch 4403 their clothing.
4:15 [cbb5] 人向他们喊着说、不洁净的躲开、躲开、不要挨近我他们逃走飘流的时候、列国中有人说、他们不可仍在这里寄居。
    [kjv] They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
    [strongs] 1980 Depart! 2931 Unclean! 7121 They called 0000 to them, 1980 Depart! 1980 Depart! 0408 not 5060 Do touch! 3588 Indeed, 0727 they ran away 0000 and 5132 reeled. 0559 They said 1471 among nations, 3808 not 3254 They will continue 1481 to live there.
4:16 [cbb5] 耶和华发怒、将他们分散、不再眷顾他们人不重看祭司、也不厚待长老。
    [kjv] The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
    [strongs] 6440 The face of 3068 Yahweh 2505 has apportioned them. 3808 not 3254 He will continue 5027 to look on them. 6440 The face of 3548 the priests 3808 not 5378 they have rejected, 2205 the elders 3808 not 2603 they have favored.
4:17 [cbb5] 我们仰望人来帮助、以致眼目失明、还是枉然我们所盼望的、竟盼望一个不能救人的国。
    [kjv] As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
    [strongs] 5750 While we are, 3615 fail 5869 our eyes 3588 for 5833 our help 7386 {is} vain. 6822 In our watching 6822 we have watched 1471 for a nation; 3808 not 3462 it does save.
4:18 [cbb5] 仇敌追赶我们的脚步像打猎的、以致我们不敢在自己的街上行走我们的结局临近、我们的日子满足、我们的结局来到了。
    [kjv] They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
    [strongs] 6679 They hunted 6806 our steps 5927 from going 6256 in 7339 our open places. 7126 Came near 7093 our end 4390 were fulfilled 3117 our days, 0935 because had come 7093 our end.
4:19 [cbb5] 追赶我们的、比空中的鹰更快他们在山上追逼我们、在旷野埋伏、等候我们。
    [kjv] Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
    [strongs] 7031 Swifter 1961 were 7291 our pursuers 5404 than the eagles of 8064 the heavens. 0000 On 2022 the mountains 1814 they hotly pursued us. 4057 In the desert 0693 they lay in wait 0000 for us.
4:20 [cbb5] 耶和华的受膏者、好比我们鼻中的气、在他们的坑中被捉住我们曾论到他说、我们必在他荫下、在列国中存活。
    [kjv] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
    [strongs] 7307 The breath of 0639 our nostrils, 4899 O anointed of 3068 Yahweh, 7617 was captured 6256 in 7825 their pits, 0000 {of} whom 0559 we said, 6738 In his shadow 2421 we will live 1471 among the nations.
4:21 [cbb5] 在乌斯地的以东民哪、只管欢喜快乐苦杯也必传到你那里你必喝醉、以致露体。
    [kjv] Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
    [strongs] 7797 Rejoice 8056 and be glad, 1323 daughter of 0123 Edom, 2416 living 0779 in the land of 5780 Uz. 1571 Also 0000 to you 5674 will pass 3563 the cup! 7937 You will be drunken 6168 and make yourself naked.
4:22 [cbb5] 锡安的民哪、你罪孽的刑罚受足了耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪、他必追讨你的罪孽、显露你的罪恶。
    [kjv] The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
    [strongs] 8522 The end of 5771 your iniquity, 1323 daughter of 6726 Zion. 3808 not 3254 He will continue 0000 to you 1540 exile. 6485 He will visit 5771 your iniquity, 1323 daughter of 0123 Edom, 1540 He will expose 0000 your 2398 sins.