耶利米哀歌 Lamentations 1
1:1 [cbb5] 先前满有人民的城、现在何竟独坐、先前在列国中为大的、现在竟如寡妇先前在诸省中为王后的、现在成为进贡的。
    [kjv] How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
    [strongs] 0349 How 3427 sits 0910 alone 5892 the city 7227 full of 5971 people! 1961 She has become 0490 like a widow, 7227 {One} great 1471 among the nations, 8282 a noble lady, 8432 among 4082 the provinces, 1961 has become 4522 a tribute-payer.
1:2 [cbb5] 他夜间痛哭、泪流满腮在一切所亲爱的中间、没有一个安慰他的他的朋友、都以诡诈待他、成为他的仇敌。
    [kjv] She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
    [strongs] 0779 bitterly 1058 She weeps 3915 in the night, 1832 and her tears 5921 {are} on 3895 her cheeks. 0369 Not is 0000 to her 5162 a comforter 3605 out of all 0157 her lovers. 3605 All 7453 her friends 0898 dealt in deceit 0000 with her. 1961 They became 0000 to her 0341 haters.
1:3 [cbb5] 犹大因遭遇苦难、又因多服劳苦、就迁到外邦他住在列国中、寻不着安息追逼他的都在狭窄之地将他追上。
    [kjv] Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
    [strongs] 1540 went captive 3063 Judah 3015 from affliction 7230 and from great 1004 slavery. 0000 She 3427 lives 1471 among the nations 3808 not 4672 she finds 8172 rest. 3605 All 7291 her pursuers 5381 have overtaken her 0996 between 4712 the straits,
1:4 [cbb5] 锡安的路径、因无人来守圣节就悲伤他的城门凄凉、他的祭司叹息他的处女受艰难、自己也愁苦。
    [kjv] The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
    [strongs] 1870 The roads of 6726 Zion 0057 {are} in mourning 0000 without 0935 {anyone} going to 4150 set {feasts}. 3605 All 8179 her gates 8074 {are} desolate. 3548 Her priests 0584 are groaning. 1330 Her virgins 3013 {are} afflicted, 0000 and she 4843 {is in} bitterness.
1:5 [cbb5] 他的敌人为首他的仇敌亨通因耶和华为他许多的罪过、使他受苦他的孩童被敌人掳去。
    [kjv] Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
    [strongs] 1961 have become 6862 Her enemies 7218 like a head. 0341 Her haters 7951 are at ease, 3588 because 3068 Yahweh 3013 has afflicted her 3588 for 7230 many of 6588 her trespasses. 3206 Her children 1961 have gone 7617 captive 6440 in front of 6862 the enemy.
1:6 [cbb5] 锡安城”城原文作女子下同〔的威荣、”城原文作女子下同〔全都失去他的首领、像找不着草场的鹿、在追赶的人前、无力行走。
    [kjv] And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
    [strongs] 3318 And has gone out 1323 from the daughter of 6726 Zion 3605 all 1926 her splendor, 1961 have become 8269 her rulers 0354 like bucks. 3808 not 4672 They do find 4829 pasture, 3381 and they go 0000 without 3581 strength, 6440 ahead of 7291 the pursuer.
1:7 [cbb5] 耶路撒冷在困苦窘迫之时、就追想古时一切的乐境。他百姓落在敌人手中、无人救济敌人看见、就因他的荒凉嗤笑。
    [kjv] Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
    [strongs] 2142 remembers 3389 Jerusalem 3117 {during the} days of 6040 her affliction 4788 and her wanderings, 3605 all 4262 her desirable things 0834 which 1961 were 3117 from days 6924 previous 5307 in the falling of 5971 her people 5414 into the hand 6862 enemies'. 0369 And {there} is not 5826 ally 0000 for her. 7200 saw her 6862 The enemies; 7832 they laughed 0000 at 4868 her cessations.
1:8 [cbb5] 耶路撒冷大大犯罪所以成为不洁之物素来尊敬他的、见他赤露就都藐视他他自己也叹息退后。
    [kjv] Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
    [strongs] 4229 utterly 2398 has sinned 3389 Jerusalem, 0000 therefore 5206 as one defiled 1961 she has become! 3605 All 3513 the ones knowing her 2107 despise her, 7200 because they saw 6172 her nakedness. 1571 Also, 0000 she 0584 groans 7725 and turns 0322 backward.
1:9 [cbb5] 他的污秽是在衣襟上他不思想自己的结局所以非常的败落、无人安慰他。他说、耶和华阿、求你看我的苦难、因为仇敌夸大。
    [kjv] Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
    [strongs] 2932 Her uncleanness 7757 {is} in her skirts. 3808 not 2142 She did remember 0319 her end, 3381 and has gone down 6382 in an astounding manner. 0369 {There} is no 5162 comforter 0000 for her. 7200 See, 3068 O Yahweh, 6040 my affliction, 1430 for magnified 0341 the hater.
1:10 [cbb5] 敌人伸手、夺取他的美物他眼见外邦人进入他的圣所论这外邦人你曾吩咐不可入你的会中。
    [kjv] The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
    [strongs] 3027 his hand 6566 spread out 6862 The enemy 0000 on 3605 all 4262 her desirable things. 3588 Indeed 7200 she has seen 1471 the nations 0935 enter 4720 her holy place, 0834 which 6680 You commanded {that} 3808 not 0935 they enter 6951 into the assembly 0000 of You.
1:11 [cbb5] 他的民都叹息、寻求食物他们用美物换粮食、要救性命。他们说、耶和华阿、求你观看、因为我甚是卑贱。
    [kjv] All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
    [strongs] 3605 All of 5971 her people 0584 groan, 1245 from seeking 3899 bread. 5414 They gave 4262 their desirable things 0400 for food, 7725 for reviving 5315 the soul. 7200 See, 3068 O Yahweh, 7200 and look, 3588 because 1961 I have become 2151 vile.
1:12 [cbb5] 你们一切过路的人哪、这事你们不介意麽你们要观看、有像这临到我的痛苦没有、就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。
    [kjv] Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
    [strongs] 3808 {Is it} nothing 0000 to you, 3605 all {who are} 5674 passing by 1870 the road? 5027 Look 7200 and see 0000 if 3426 there is 4341 sorrow 4341 like my sorrow, 0834 which 5953 is done 0000 to me, 0834 which 3013 has afflicted 3068 Yahweh 3117 on the day of 1197 burning 0639 His anger.
1:13 [cbb5] 他从高天使火进入我的骨头、克制了我他铺下网罗、绊我的脚、使我转回他使我终日凄凉发昏。
    [kjv] From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
    [strongs] 4791 From on high 7971 He sent 0784 fire 6106 into my bones 7287 and subdued it. 6555 He spread 7561 a net 7272 for my feet. 7725 He has turned me 1973 back. 5414 He gave me 8077 desolation. 3605 all 3117 the days 5774 {I am} faint.
1:14 [cbb5] 我罪过的轭、是他手所绑的、犹如轭绳缚在我颈项上他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
    [kjv] The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
    [strongs] 8244 is bound 5923 The yoke of 6588 my trespasses 3027 by His hand. 8244 They intertwine; 5972 they rise 0000 on 6677 my neck. 3782 He made falter 5797 my strength. 5414 delivered me 0136 The Lord 3027 into {their} hands. 3808 not 3201 I am able 6965 to rise.
1:15 [cbb5] 主轻弃我中间的一切勇士、招聚多人”原文作大会〔攻击我、要压碎我的少年人主将犹大居民踹下、像在酒钍中一样。
    [kjv] The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
    [strongs] 5541 has trampled 3605 all 0047 my strong ones 0136 the Lord 7130 in my midst. 7121 He called 5921 against me 4150 a meeting 7665 to crush 0910 my young men. 1660 {Like} a winepress, 1869 walked on 0136 the Lord 5959 the virgin 1323 daughter of 3063 Judah.
1:16 [cbb5] 我因这些事哭泣我眼泪汪汪因为那当安慰我、救我性命的、离我甚远我的儿女孤苦、因为仇敌得了胜。
    [kjv] For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
    [strongs] 0000 On account of 0000 these {things} 0589 I 1058 weep. 5869 My eye, 5869 my eye 3381 runs down 4320 {with} water, 3588 because 7368 is far 0000 from me 5162 a comforter, 7725 reviving 5315 my soul. 1121 are My sons 8074 desolated, 3588 because 1396 prevails 0341 the hater.
1:17 [cbb5] 锡安举手、无人安慰耶和华论雅各已经出令、使四围的人作他仇敌耶路撒冷在他们中间、像不洁之物。
    [kjv] Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
    [strongs] 6581 spreads 6726 Zion 3027 her hands. 0369 {There} is not 5162 {even one} comforting 0000 to me. 6680 ordered 3068 Yahweh 3290 concerning Jacob 5439 around him 6862 his enemies. 1961 has become 3389 Jerusalem 5079 an impurity 0000 among them.
1:18 [cbb5] 耶和华是公义的他这样待我、是因我违背他的命令。众民哪、请听我的话、看我的痛苦、我的处女和少年人、都被掳去。
    [kjv] The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
    [strongs] 6662 Righteous 9999 {is} 3068 Yahweh, 3588 because 6310 His mouth 4784 I rebelled against. 8085 hear, 4994 Please, 3605 all 3816 peoples 7200 and see 4341 my sorrow. 1330 My virgins 0910 and my young men 1980 have gone 7628 into exile.
1:19 [cbb5] 我招呼我所亲爱的、他们却愚弄我我的祭司和长老、正寻求食物救性命的时候、就在城中绝气。
    [kjv] I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
    [strongs] 2199 I called 0157 to my lovers; 0000 they 5377 deceived me. 3548 My priests 2205 and my elders 5892 in the city 1478 expired, 3588 because 1245 they sought 0400 food 0000 for them 7725 that they bring back 5315 their soul.
1:20 [cbb5] 耶和华阿、求你观看、因为我在急难中我心肠扰乱我心在我里面翻转因我大大悖逆在外刀剑使人丧子、在家犹如死亡。
    [kjv] Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
    [strongs] 7200 See, 3068 O Yahweh, 3588 because 6864 distress 0000 to me. 4578 My insides 2560 ferment. 2015 is turned over 3820 My heart 7130 within me, 3588 because 4784 I utterly 4784 rebelled. 2351 Outside, 7921 bereaves 2719 the sword. 1004 in the house 4194 {It is} like death.
1:21 [cbb5] 听见我叹息的有人安慰我的却无人我的仇敌、都听见我所遭的患难因你作这事他们都喜乐。你必使你报告的日子来到、他们就像我一样。
    [kjv] They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
    [strongs] 8085 They hear, 3588 because 0584 groan 0589 I. 0369 Not is 5162 a comforter 0000 for me. 3605 All 0341 my haters 8085 have heard 7451 my trouble. 7797 They rejoice 0000 that 0000 You 6213 have done {this}. 3381 You will bring 3117 the day {which} 7121 You have called, 1961 and they will be 0000 like me.
1:22 [cbb5] 愿他们的恶行、都呈在你面前你怎样因我的一切罪过待我、求你照样待他们因我叹息甚多、心中发昏。
    [kjv] Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
    [strongs] 0935 Let come 3605 all 7451 their evil 6440 into the presence of You, 5953 and do 0000 to them 0000 as 5953 You have done 0000 to me 3588 for 3605 all 6588 my trespasses. 3588 For 7227 are many 0585 my groans, 3820 and my heart {is} 5774 faint.