士师记 Judges 15
15:1 [cbb5] 过了些日子、到割麦子的时候、叁孙带着一只山羊羔去看他的妻、说、我要进内室见我的妻他岳父不容他进去、
    [kjv] But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.
    [strongs] 1961 And it was 3117 afterward, 3117 in the days of 7102 the harvest of 2406 wheat, 6485 that visited 8123 Samson 0802 his wife, 1423 with a kid of 5795 the goats. 0559 And he thought, 1980 I will go 0413 into 0802 my wife, 2315 to the inner room. 5414 But would not allow him 0001 her father 0935 to go in.
15:2 [cbb5] 说、我估定你是极其恨他、因此我将他给了你的陪伴他的妹子不是比他还美丽麽、你可以娶来代替他罢。
    [kjv] And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
    [strongs] 0559 And said 0001 her father, 0559 Indeed 0559 I thought 3588 that 8130 surely 8130 you hated her. 5414 So I gave her 4828 to your companion. 3808 Is not 0269 her sister, 6996 younger 4480 than she? 1961 let her be 4994 Please 0000 for you 8478 instead of her.
15:3 [cbb5] 叁孙说、这回我加害於非利士人不算有罪。
    [kjv] And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
    [strongs] 0559 But said 0000 to them 8123 Samson, 5352 I will be blameless 6468 This time 6430 regarding the Philistines 0000 though 6213 {am} doing 0589 I 0000 with them 7451 harm.
15:4 [cbb5] 於是叁孙去捉了三百只狐狸”或作野狗〔、将狐狸尾巴一对一对地捆上、将火把捆在两条尾巴中间、
    [kjv] And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
    [strongs] 1980 And went 8123 Samson 2388 and caught 7969 three 3967 hundred 7776 foxes, 3947 and took 3940 torches, 6437 and turned 2180 tail 2180 to tail, 7760 and put 3940 torch 0259 one 0996 between 8147 the two 2180 tails 8432 in the middle,
15:5 [cbb5] 点鷠火把、就放狐狸进入非利士人站着的禾稼、将堆集的禾捆、和未割的禾稼、并橄榄园尽都烧了。
    [kjv] And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
    [strongs] 3341 and kindled 0784 fire 3940 on the torches, 7971 and sent them out 7054 into the grainstalks of 6430 the Philistines 1197 and burned 1430 from the stacks 7054 and the grainstalks 0000 and to 3754 the vineyard 2122 {and} the oliveyard.
15:6 [cbb5] 非利士人说、这事是谁作的呢有人说、是亭拿人的女婿叁孙、因为他岳父将他的妻给了他的陪伴於是非利士人上去、用火烧了妇人和他的父亲。
    [kjv] Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.
    [strongs] 0559 And said 6430 the Philistines, 4310 Who 6213 has done 2088 this? 0559 And they said, 8123 Samson, 2860 son-in-law 5554 the Timnite's, 3588 because 3947 he took 0802 his wife 5414 and gave her 7453 to his companion. 5927 And went up 6430 the Philistines 1197 and burned 0000 her 0000 and 0001 her father 0784 with fire.
15:7 [cbb5] 叁孙对非利士人说、你们既然这样行、我必向你们报仇才肯罢休。
    [kjv] And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 8123 Samson, 0518 If 6213 you act 2088 like this, 0518 surely 5358 I will be avenged 0000 upon you, 0310 and afterward 2308 I will cease.
15:8 [cbb5] 叁孙就大大击杀他们、连腿带腰都砍断了他便下去住在以坦磐的穴内。
    [kjv] And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
    [strongs] 5221 And he struck 0000 them 3409 hip 3409 on thigh 4347 a slaughter 1419 great, 5381 and went down 3427 and lived 5585 in the cleft of 0068 the Rock of 5862 Etam.
15:9 [cbb5] 非利士人上去安营在犹大、布散在利希。
    [kjv] Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi.
    [strongs] 5927 And went up 6430 the Philistines 2583 and camped 3063 in Judah, 5203 and forayed 3896 in Lehi.
15:10 [cbb5] 犹大人说、你们为何上来攻击我们呢他们说、我们上来是要捆绑叁孙、他向我们怎样行、我们也要向他怎样行。
    [kjv] And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
    [strongs] 0559 And said 0376 the men of 3063 Judah, 4100 Why 1980 have you come up 0000 against us? 0559 And they said, 0631 To bind 8123 Samson 5927 we have come up, 6213 to do 0000 to him 0000 as 6213 he has done 0000 to us!
15:11 [cbb5] 於是有三千犹大人下到以坦磐的穴内、对叁孙说、非利士人辖制我们、你不知道麽你向我们行的是甚麽事呢。他回答说、他们向我怎样行、我也要向他们怎样行。
    [kjv] Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
    [strongs] 5381 And went down 7969 three 0505 thousand 0376 men 3063 of Judah 0413 to 5585 the cleft of 0068 the Rock of 5862 Etam. 0559 And said 8123 to Samson, 3808 Do not 3045 you know 0000 that 4910 {are} ruling 0000 over us 6430 the Philistines? 0000 And what 2988 {is} this 6213 you have done 0000 to us? 0559 And he said 0000 to them, 0834 As 6213 they did 0000 to me, 3651 so 6213 I did 0000 to them!
15:12 [cbb5] 犹大人对他说、我们下来是要捆绑你、将你交在非利士人手中叁孙说、你们要向我起誓、应承你们自己不害死我。
    [kjv] And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
    [strongs] 0559 And they said 0000 to him, 0631 to bind you 3381 We have come down, 5414 to give you 3027 into the hands of 6430 the Philistines. 0559 And said 0000 to them 8123 Samson, 7650 Swear 0000 to me 6435 that not 6293 you will fall 3588 upon me 0859 yourselves!
15:13 [cbb5] 他们说、我们断不杀你、只要将你捆绑交在非利士人手中於是用两条新绳捆绑叁孙、将他从以坦磐带上去。
    [kjv] And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
    [strongs] 0559 And they said 0000 to him, 0559 saying, 3808 No, 0631 but certainly 0631 we will bind you, 5414 and give you 3027 into their hand, 4191 but surely 3808 not 4191 we will kill you. 0631 And they bound him 8147 with two 5688 ropes 2319 new 5927 and brought him up 5553 from the Rock.
15:14 [cbb5] 叁孙到了利希、非利士人都迎着喧嚷耶和华的灵大大感动叁孙、他臂上的绳就像火烧的麻一样、他的绑绳都从他手上脱落下来。
    [kjv] And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
    [strongs] 0000 He 0935 came 0413 to 3896 Lehi, 6430 and the Philistines 7321 shouted 7125 to meet him. 6743 And came in a powerful way 0000 upon him 7307 the Spirit of 3068 Yahweh, 1961 and became 5688 the ropes 0834 which {were} 2220 on his arms 6593 like flax 0000 when 1197 {they} burn 0784 with fire 4549 And melted 0612 his bonds 0000 from on 3027 his hands.
15:15 [cbb5] 他见一块未乾的驴腮骨、就伸手拾起来用以击杀一千人。
    [kjv] And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
    [strongs] 4672 And he found 3895 a jawbone 2543 of a donkey 2961 fresh, 7971 and put out 3027 his hand 3947 and took it, 5221 and struck 0000 with it 0505 a thousand 0376 men.
15:16 [cbb5] 叁孙说、我用驴腮骨杀人成堆、用驴腮骨杀了一千人。
    [kjv] And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men.
    [strongs] 0559 And said 8123 Samson, 3895 With the jawbone of 2543 a donkey, 1530 heap, 2565 two heaps, 3895 with the jawbone of 2543 a donkey 5221 I have struck 0505 a thousand 0376 men.
15:17 [cbb5] 说完这话、就把那腮骨从手里抛出去了那地便叫拉末利希。
    [kjv] And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
    [strongs] 1961 And it was, 3615 when he had finished 1696 speaking, 7993 that he threw 3895 the jawbone 3027 out of his hand, 7121 and called 4725 place 0000 that 7413 the Height of 3895 Jawbone.
15:18 [cbb5] 叁孙甚觉口渴、就求告耶和华说、你既藉仆人的手施行这麽大的拯救、岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢。
    [kjv] And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
    [strongs] 6772 And he was thirsty 3966 very, 7121 and called 3068 to Yahweh 0559 and said, 0000 You 5414 have given 3027 by the hand of 5650 Your servant 8668 deliverance 1419 great 0000 this, 6258 and now 4191 I am dying 6772 with thirst 5307 and will fall 3027 into the hand of 6189 the uncircumcised.
15:19 [cbb5] 神就使利希的洼处裂开、有水从其中涌出来、叁孙喝了精神复原因此那泉名叫隐哈歌利、那泉直到今日还在利希。
    [kjv] But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
    [strongs] 1234 And broke open 0430 God 4388 the hollow place 0834 which {is} 3896 in Lehi, 3318 and came out 0000 of it 4325 water, 8354 and he drank. 7725 And returned 7307 his spirit 2421 and he revived. 5921 There- 3651 fore 7121 {is} called 8034 its name 5969 Spring 7121 The Caller's, 0834 which {is} 3896 in Lehi 0413 to 3117 day 2088 this.
15:20 [cbb5] 当非利士人辖制以色列人的时候、叁孙作以色列的士师二十年。
    [kjv] And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.
    [strongs] 3198 And he provided leadership to 3478 Israel 3117 in the days of 6430 the Philistines 6242 {for} twenty 8141 years.