约书亚记 Joshua 19
19:1 [cbb5] 为西缅支派的人、按着宗族、拈出第二阄他们所得的地业、是在犹大人地业中间
    [kjv] And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
    [strongs] 3318 And came forth 1486 the lot 8145 second 8095 to Simeon, 7326 for the tribe of 1121 the sons of 8095 Simeon, 4940 according to their families. 1961 And was 5159 their inheritance 1004 inside 5157 the inheritance of 1121 the sons of 3063 Judah.
19:2 [cbb5] 他们所得为业之地、就是别是巴、(或名示巴)摩拉大、
    [kjv] And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah,
    [strongs] 0000 And 1992 they 5159 for their inheritance: 0884 Beer-sheba 7632 and Sheba, 4137 and Moladah,
19:3 [cbb5] 哈萨书亚、巴拉、以森、
    [kjv] And Hazarshual, and Balah, and Azem,
    [strongs] 2705 and Hazorshual 1088 and Balah, 6107 and Azem,
19:4 [cbb5] 伊利多拉、比土力、何珥玛、
    [kjv] And Eltolad, and Bethul, and Hormah,
    [strongs] 0513 and Eltolad, 1329 and Bethul, 2767 and Hormah,
19:5 [cbb5] 洗革拉、伯玛加博、哈萨苏撒、
    [kjv] And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,
    [strongs] 6860 and Ziklag, 1035 and Beth- 1024 Marcaboth, 2701 Hazarsusah;
19:6 [cbb5] 伯利巴勿、沙鲁险、共十三座城、还有属城的村庄
    [kjv] And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:
    [strongs] 1034 and Bethlebaoth 8287 and Sharuhen-- 5892 towns 7969 thirteen 2691 and their villages--
19:7 [cbb5] 又有亚因、利门、以帖、亚珊、共四座城、还有属城的村庄
    [kjv] Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:
    [strongs] 5871 Ain, 7417 Remman, 6281 and Ether, 6228 and Ashan-- 5892 towns 0702 four 2691 and their villages--
19:8 [cbb5] 并有这些城邑四围一切的村庄、直到巴拉比珥就是南地的拉玛、这是西缅支派按着宗族所得的地业。
    [kjv] And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
    [strongs] 3605 and all 2691 the villages 0834 that {were} 5439 all around 5892 towns 0428 these 5704 to 1192 Baalath- 1192 beer, 7414 Ramah of 5045 the south. 0000 This {is} 5157 the inheritance of 7626 the tribe of 1121 the sons of 8095 Simeon 4940 by their families.
19:9 [cbb5] 西缅人的地业、是从犹大人地业中得来的、因为犹大人的分过多、所以西缅人在他们的地业中、得了地业。
    [kjv] Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.
    [strongs] 2256 out of the portion of 1121 the sons of 3063 Judah {was} 5157 The inheritance of 1121 the sons of 8095 Simeon, 1961 because was 2256 the part of 1121 the sons of 3063 Judah 7227 too much for them. 5159 So had their inheritance 1121 the sons of 8095 Simeon 8432 within 5159 their inheritance.
19:10 [cbb5] 为西布伦人、按着宗族、拈出第三阄他们地业的境界、是到撒立
    [kjv] And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
    [strongs] 5927 And came up 1486 the lot 7992 third 1121 for the sons of 2074 Zebulun 4940 by their families. 1961 And was 1366 the border of 5159 their inheritance 0413 to 8301 Sarid.
19:11 [cbb5] 往西上到玛拉拉、达到大巴设、又达到约念前的河
    [kjv] And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;
    [strongs] 5927 And went up 1366 their border 5320 toward the sea, 4831 and Maralah, 6642 and reached 1708 to Dabbasheth, 6642 and reached 0413 to 5158 the torrent 0834 which {is} 6256 in 6440 front of 3361 Jokneam,
19:12 [cbb5] 又从撒立往东转向日出之地、到吉斯绿他泊的境界、又通到大比拉、上到雅非亚。
    [kjv] And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
    [strongs] 7725 and turned 8301 from Sarid 6921 east 4317 toward the rising 8121 of the sun, 1366 to the border of 3689 Chisloth-Tabor 5927 and goes out 0413 to 1705 Daberath, 5927 and goes up 3309 to Japhia.
19:13 [cbb5] 从那里往东、接连到迦特希弗、至以特加汛、通到临门、临门延到尼亚、
    [kjv] And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;
    [strongs] 8033 And from there 5694 it passes 6924 along on 6924 the east 2660 to Gittah-Hepher, 6278 to Ittah-Kazin, 5927 and goes out 7417 to Rimmon- 8388 Methoar 5269 to Neah.
19:14 [cbb5] 又绕过尼亚的北边、转到哈拿顿、通到伊弗他伊勒谷
    [kjv] And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:
    [strongs] 5437 And goes around 0853 it 1366 the border 6828 on the north {to} 2615 Hannathon 1961 and are 8444 its edges 1516 Valley 3117 Jiphtahel,
19:15 [cbb5] 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒、共十二座城、还有属城的村庄
    [kjv] And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.
    [strongs] 7005 and Kattath, 5096 and Nahallal, 8110 and Shimron, 3030 and Idlah, 3899 and Bethlehem-- 5892 towns 8147 - 6240 twelve 2691 with their villages.
19:16 [cbb5] 这些城、并属城的村庄、就是西布伦人按着宗族所得的地业。
    [kjv] This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
    [strongs] 0000 This {is} 5157 the inheritance of 1121 the sons of 2074 Zebulun 4940 by their families, 5892 towns 0428 these 2691 with their villages.
19:17 [cbb5] 为以萨迦人、按着宗族、拈出第四阄
    [kjv] And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
    [strongs] 3485 as to Issachar 3318 came out 1486 The lot 7243 fourth 1121 for the sons of 3485 Issachar 4940 by their families.
19:18 [cbb5] 他们的境界、是到耶斯列、基苏律、书念、
    [kjv] And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
    [strongs] 1961 And was 1366 their border 3157 toward Jezreel, 3694 and Chesulloth, 7766 and Shunem,
19:19 [cbb5] 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
    [kjv] And Haphraim, and Shihon, and Anaharath,
    [strongs] 2663 and Hapharaim, 7866 and Shihon, 0588 and Anaharath,
19:20 [cbb5] 拉璧、基善、亚别、
    [kjv] And Rabbith, and Kishion, and Abez,
    [strongs] 7245 and Rabbith, 7191 and Kishion, 0077 and Abez,
19:21 [cbb5] 利篾、隐干宁、隐哈大、伯帕薛、
    [kjv] And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;
    [strongs] 7432 and Remeth, 5873 and Engannim 5876 and Enhaddah 1035 and Beth- 1048 Pazzez.
19:22 [cbb5] 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦、直通到约但河为止、共十六座城、还有属城的村庄
    [kjv] And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.
    [strongs] 5060 And reaches 1366 the border 8396 to Tabor, 7831 and Shahazimah, 1053 and Beth-Shemesh. 1961 And were 8444 the edges of 1366 their border 3383 at Jordan-- 5892 towns 8337 six- 6240 teen 2691 with their villages.
19:23 [cbb5] 这些城并属城的村庄、就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
    [kjv] This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
    [strongs] 0000 This {is} 5157 the inheritance of 7626 the tribe of 1121 the sons of 3485 Issachar 4940 by their families, 5892 the towns 2691 and their villages.
19:24 [cbb5] 为亚设支派、按着宗族、拈出第五阄
    [kjv] And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
    [strongs] 3318 And came out 1486 the lot 2549 fifth 7326 for the tribe of 1121 the sons of 0836 Asher 4940 by their families.
19:25 [cbb5] 他们的境界、是黑甲、哈利、比田、押煞、
    [kjv] And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
    [strongs] 1961 And was 1366 their border 2520 Helkath, 2482 and Hali, 0991 and Beten, 0407 and Achsaph,
19:26 [cbb5] 亚拉米勒、亚末、米沙勒往西达到迦密、又到希曷立纳、
    [kjv] And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;
    [strongs] 0487 and Allammelech, 6008 and Amad, 4861 and Misheal, 6293 and reaches 3760 to Carmel 3220 westward 2884 and to Shihor-Libnath.
19:27 [cbb5] 转向日出之地、到伯大衮、达到细步纶、往北到伊弗他伊勒谷、到伯以墨、和尼业、也通到迦步勒的左边
    [kjv] And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
    [strongs] 7725 And it turns 4217 toward 4217 the rising of 8121 the sun 1016 to Beth-Dagon 5060 and reaches 2074 to Zebulun, 6010 and to the Valley of 3317 Jephthahel 6828 to the north side 1025 of Beth-Emek, 5272 and Neiel, 5927 and goes out 3521 to Cabul 8040 on the left hand,
19:28 [cbb5] 又到义伯仑、利合、哈们、加拿、直到西顿大城
    [kjv] And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;
    [strongs] 2275 and Hebron, 7340 and Rehob, 2540 and Hammon, 7071 and Kanah 0413 to 6721 Sidon 1419 Great.
19:29 [cbb5] 转到拉玛、和坚固城推罗又转到何萨、靠近亚革悉一带地方、直通到海
    [kjv] And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:
    [strongs] 7725 And turns 1366 the border 7414 to Ramah, 0000 and to 5892 the town 4013 strong 6866 Tyre. 7725 And turns 1366 the border 2621 to Hosah, 1961 and are 8444 its boundaries 3220 at the sea 2256 from the line 0392 to Achzib,
19:30 [cbb5] 又有乌玛、亚弗、利合、共二十二座城、还有属城的村庄
    [kjv] Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
    [strongs] 5981 also Ummah, 0663 and Aphek, 7340 and Rehob-- 5892 towns 6242 twenty- 8147 two 2691 with their villages.
19:31 [cbb5] 这些城、并属城的村庄、就是亚设支派按着宗族所得的地业。
    [kjv] This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
    [strongs] 0000 This is 5157 the inheritance of 7626 the tribe of 1121 the sons of 0836 Asher 4940 by their families, 5892 towns 0428 these 2691 with their villages.
19:32 [cbb5] 为拿弗他利人、按着宗族、拈出第六阄
    [kjv] The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
    [strongs] 1121 As to the sons of 5320 Naphtali, 3318 came out 1486 the lot 8345 sixth 1121 for the sons of 5320 Naphtali 4940 by their families.
19:33 [cbb5] 他们的境界、是从希利弗、从撒拿音的橡树、从亚大米尼吉和雅比聂、直到拉共、通到约但河
    [kjv] And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
    [strongs] 1961 And was 1366 their border 2501 from Heleph, 0438 from Allon 6815 to Zaanannim, 0129 and Adami, 5346 Nekeh, 2995 and Jabneel, 3946 to Lakum. 1961 And were 8444 its boundaries 3383 at Jordan.
19:34 [cbb5] 又转向西到亚斯纳他泊、从那里通到户割、南边到西布伦、西边到亚设、又向日出之地、达到约但河那里的犹大
    [kjv] And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
    [strongs] 7725 And turns 1366 the border 3220 west 0342 toward Aznoth-Tabor, 5927 and goes out 8033 from there 2712 to Hukkok, 5060 and reaches 2074 to Zebulun 5045 on the south side, 0836 and to Asher 5060 reaches 3220 on the west side, 3063 and to Judah 3383 on Jordan 4217 the rising of 8121 the sun.
19:35 [cbb5] 坚固的城、就是西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
    [kjv] And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
    [strongs] 5892 And the towns 4013 fortified {were}: 6661 Ziddim, 6863 Zer, 2575 and Hammath, 7557 Rakkath, 3672 and Chinneroth,
19:36 [cbb5] 亚大玛、拉玛、夏琐、
    [kjv] And Adamah, and Ramah, and Hazor,
    [strongs] 0128 and Adamah, 7410 and Ramah, 2674 and Hazor,
19:37 [cbb5] 基低斯、以得来、隐夏琐、
    [kjv] And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,
    [strongs] 6943 and Kedesh, 0184 and Edrei, 5877 and Enhazor,
19:38 [cbb5] 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦、共十九座城、还有属城的村庄
    [kjv] And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.
    [strongs] 1170 and Iron, 4026 and Migdalel, 2765 Horem, 1043 and Bethanath, 1053 and Beth-shemesh-- 5892 towns 8672 nine- 6240 teen 2691 with their villages.
19:39 [cbb5] 这些城、并属城的村庄、就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
    [kjv] This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
    [strongs] 0000 This is 5157 the inheritance of 7626 the tribe of 1121 the sons of 5320 Naphtal 4940 by their families, 5892 the towns 2691 and their villages.
19:40 [cbb5] 为但支派、按着宗族、拈出第七阄
    [kjv] And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
    [strongs] 7326 For the tribe of 1121 the sons of 1838 Dan 4940 by their families. 3318 came out 1486 The lot 7637 seventh.
19:41 [cbb5] 他们地业的境界、是琐拉、以实陶、伊珥示麦、
    [kjv] And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
    [strongs] 1961 And was 1366 the border of 5159 their inheritance 6881 Zorah, 0847 and Eshtaol, 5905 and Ir- 5905 Shemesh,
19:42 [cbb5] 沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、
    [kjv] And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,
    [strongs] 8168 and Shaalabbin, 0357 and Ajalon, 3494 and Jethlah,
19:43 [cbb5] 以伦亭拿他、以革伦、
    [kjv] And Elon, and Thimnathah, and Ekron,
    [strongs] 0440 and Elon, 8553 and Timnathah, 6138 and Ekron,
19:44 [cbb5] 伊利提基、基比顿、巴拉、
    [kjv] And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,
    [strongs] 0514 and Eltekeh, 1405 and Gibbethon, 1191 and Baalath,
19:45 [cbb5] 伊胡得、比尼比拉、迦特临门、
    [kjv] And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,
    [strongs] 3055 and Jehud, 1139 and Beneberek, 1667 and Gathrimmon,
19:46 [cbb5] 美耶昆、拉昆、并约帕对面的地界。
    [kjv] And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
    [strongs] 4313 and Mejarkon, 7542 and Rakkon, 1366 with the border 6440 before 3305 Japho.
19:47 [cbb5] 但人的地界、越过原得的地界因为但人上去攻取利善、用刀击杀城中的人、得了那城、住在其中、以他们先祖但的名、将利善改名为但
    [kjv] And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
    [strongs] 3318 And came out 1366 the border of 1121 the sons of 1835 Dan 9999 {too little} 4480 for them. 5927 And went up 1121 the sons of 1838 Dan 3898 to fight 3954 against Leshem, 3947 and took 0000 it 5221 and struck 0000 it 6310 by edge 2719 the sword's, 3423 and seized 0000 it, 3427 and lived 0000 in it. 7121 And they called 3959 Leshem, 1838 Dan, 8034 after the name of 1838 Dan, 0001 their father.
19:48 [cbb5] 这些城、并属城的村庄、就是但支派按着宗族所得的地业。
    [kjv] This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
    [strongs] 0000 This is 5157 the inheritance of 7626 the tribe of 1121 the sons of 1838 Dan 4940 by their families, 5892 towns 0428 these 2691 with their villages.
19:49 [cbb5] 以色列人按着境界分完了地业、就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业
    [kjv] When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:
    [strongs] 3615 And they ended 5757 dividing for inheritance 0776 the land 1367 by their borders. 5414 And gave 1121 the sons of 3478 Israel 5159 an inheritance 3091 to Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 0000 among them.
19:50 [cbb5] 是照耶和华的吩咐、将约书亚所求的城、就是以法莲山地的亭拿西拉城、给了他他就修那城、住在其中。
    [kjv] According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
    [strongs] 6310 According the word of 3068 Yahweh, 5414 they gave 0000 to him 5892 the town 0834 which 7592 he asked, 8556 Timnath-Serah 2022 on Mount 0669 Ephraim. 1129 And built 5892 the town 3427 and lived 0000 in it.
19:51 [cbb5] 这就是祭司以利亚撒、和嫩的儿子约书亚、并以色列各支派的族长、在示罗会幕门口、耶和华面前、拈阄所分的地业这样、他们把地分完了。
    [kjv] These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.
    [strongs] 0428 These are 5159 the inheritances 0834 which 5157 alloted 0499 Eleazar, 3548 the priest, 3091 and Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 7218 and the heads of 0001 the fathers 4394 of the tribes 1121 of the sons of 3478 Israel 1486 by lot 7887 in Shiloh 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 6607 at the door of 0168 the tent of 4150 meeting. 3615 And they finished 0914 dividing 0776 the land.