约书亚记 Joshua 17
17:1 [cbb5] 玛拿西是约瑟的长子他的支派拈阄所得之地、记在下面、至於玛拿西的长子基列之父”父或作主〔玛吉、因为是勇士、就得了基列和巴珊
    [kjv] There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
    [strongs] 0935 And came 1486 the lot 7326 for the tribe of 4519 Manasseh, 0000 because he {was} 1060 for firstborn of 3127 Joseph, 4353 because Machir {was} 1060 the firstborn of 4519 Manasseh, 0001 father 1568 of Gilead, 0000 because 0000 he 1961 had been 1121 a man of 4421 battle, 1961 and he had 1568 Gilead 1316 and Bashan.
17:2 [cbb5] 玛拿西其馀的子孙、按着宗族拈阄分地、就是亚比以谢子孙、希勒子孙、亚斯列子孙、示剑子孙、希弗子孙、示米大子孙这些按着宗族、都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。
    [kjv] There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
    [strongs] 1961 And there was 1121 for the sons of 4519 Manasseh, 3498 remaining 4940 for their families, 1121 for the sons of 0044 Abiezer, 1121 and for the sons of 2507 Helek, 1121 and for the sons of 0844 Asriel, 1121 and for the sons of 7907 Shechem, 1121 and for the sons of 6660 Hepher, 1121 and for the sons of 8061 Shemidah. 0428 These {were} 1121 the sons of 4519 Manasseh, 1121 the son of 3127 Joseph, 2145 male 4940 by their families.
17:3 [cbb5] 玛拿西的元孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈、没有儿子、只有女儿、他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
    [kjv] But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
    [strongs] 6765 But Zelophehad, 1121 the son of 6660 Hepher, 1121 the son of 1568 Gilead, 1121 the son of 4353 Machir, 1121 the son of 4519 Manasseh, 0000 had 3808 no 1121 sons, 3588 only 0518 - 1323 daughters. 0428 And these {were} 8034 the names of 1323 his daughters 4244 Mahlah, 5146 and Noah, 2295 Hoglah, 1323 Milcah, 8656 and Tirzah.
17:4 [cbb5] 他们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前、说、耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。於是约书亚照耶和华所吩咐的、在他们伯叔中、把产业分给他们。
    [kjv] And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
    [strongs] 0935 And they came 6440 in the presence of 0499 Eleazar 3548 the priest, 6440 and in the presence of 3091 Joshua, 1121 the son of 5126 Nun, 6440 and in front of 5387 the rulers, 0559 saying, 3068 Yahweh 6680 commanded 4872 Moses 5414 to give 0000 us 5159 an inheritance 8432 among 0251 our brothers. 5414 And he gave 0000 to them, 6310 by the mouth of 3068 Yahweh, 5159 an inheritance 8432 among 0251 brothers 0001 their fathers's.
17:5 [cbb5] 除了约但河东的基列、和巴珊地之外、还有十分地归玛拿西
    [kjv] And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan;
    [strongs] 5307 And fell 4864 portions 4519 {to} Manasseh 6235 ten, 0905 besides that 0776 from the land of 1568 Gilead 1316 and Bashan, 0834 which {were} 1973 beyond 3383 the Jordan {River},
17:6 [cbb5] 因为玛拿西的孙女们、在玛拿西的孙子中、得了产业基列地是属玛拿西其馀的子孙。
    [kjv] Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
    [strongs] 3588 because 1323 the daughters of 4519 Manasseh 5157 had inherited 5159 an inheritance 8432 among 1121 his sons. 0776 And the land of 1568 Gilead 5414 belonged 1121 to the sons of 4519 Manasseh 3498 who remained.
17:7 [cbb5] 玛拿西的境界、从亚设起、到示剑前的密米他、往北到隐他普亚居民之地、
    [kjv] And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
    [strongs] 0000 And 1366 the border of 4519 Manasseh 0836 from Asher 4366 to Michmethah, 0834 which 6440 fronts on 7907 Shechem; 1980 and went 1366 the border 0413 to 3225 the right 3427 to the inhabitants of 5887 Entappuah
17:8 [cbb5] 他普亚地归玛拿西只是玛拿西境界上的他普亚城、归以法莲子孙。
    [kjv] Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
    [strongs] 4519 to Manasseh, 5414 belonged 0776 the land of 8599 Tappuah, 8599 but Tappuah, 0000 on 1366 the border of 4519 Manasseh, 1121 was to the sons of 0669 Ephraim,
17:9 [cbb5] 其界下到加拿河的南边、在玛拿西城邑中的这些城邑、都归以法莲玛拿西的地界、是在河北直通到海为止。
    [kjv] And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
    [strongs] 5381 and went down 1366 the border 5104 to the torrent 7071 of Kanah, 5045 south 5158 of the brook. 5892 towns 0428 These 0669 of Ephraim {were} 8432 in the middle of 5892 the towns 4519 of Manasseh, 1366 and the border of 4519 Manasseh 6828 on the north 5158 of the brook, 1961 and was 8444 its boundary line 3220 at the sea.
17:10 [cbb5] 南归以法莲、北归玛拿西、以海为界北边到亚设、东边到以萨迦
    [kjv] Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
    [strongs] 5095 Southward 0669 with it Ephraim's, 6828 and northward 4519 was it Manasseh's 1961 and was 3220 the sea 1366 its border; 0836 and in Asher 6293 they met 6828 on the north, 3485 and in Issachar 6924 on the east.
17:11 [cbb5] 玛拿西在以萨迦、和亚设境内、有伯善和属伯善的镇市、以伯莲和属以伯莲的镇市多珥的居民和属多珥的镇市又有三处山冈、就是隐多珥和属隐多珥的镇市他纳的居民、和属他纳的镇市米吉多的居民和属米吉多的镇市
    [kjv] And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries.
    [strongs] 0000 And had 4519 Manasseh 3485 in Issachar 0836 and in Asher, 1052 Bethshean 1323 and its towns 2991 and Ibleam 1323 and its towns 3427 and the inhabitants in 1756 Dor 1323 and its towns, 3427 and the inhabitants in 5874 Endor 1323 and its towns, 3427 and the inhabitants in 8590 Taanach 1323 and its towns, 3427 and the inhabitants in 4023 Megiddo 1323 and its towns, 7969 three 5316 regions.
17:12 [cbb5] 只是玛拿西子孙、不能赶出这些城的居民、迦南人偏要住在那地
    [kjv] Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
    [strongs] 3808 But not 3201 had been able 1121 the sons of 4519 Manasseh 3423 to occupy 5892 towns 0428 these, 2974 because determined 3669 the Canaanite 3427 to live 0776 in land 0000 this.
17:13 [cbb5] 及至以色列人强盛了、就使迦南人作苦工、没有把他们全然赶出。
    [kjv] Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out.
    [strongs] 1961 And it was, 3588 when 2388 became strong 1121 the sons of 3478 Israel, 5414 that they put 3669 the Canaanites 4522 to tribute, 3423 but completely 3808 not 3423 did drive him out.
17:14 [cbb5] 约瑟的子孙对约书亚说、耶和华到如今既然赐福与我们、我们也族大人多、你为甚麽但将一阄一段之地、分给我们为业呢。
    [kjv] And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
    [strongs] 1696 And spoke 1121 the sons of 3127 Joseph 0000 with 3091 Joshua, 0559 saying, 4100 Why 5414 have you given 0000 to me 5159 as an inheritance 3876 lot 0259 one 4864 and portion 0259 one, 0589 since I {am} 7227 a populous people, 0000 because 0834 un- 5704 til 3541 now 1288 has blessed me 3068 Yahweh.
17:15 [cbb5] 约书亚说、你们如果族大人多、嫌以法莲山地窄小、就可以上比利洗人、利乏音人之地、在树林中砍伐树木。
    [kjv] And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 0000 since 7227 a populous people 0857 you are, 5927 go up 0000 for yourself 3293 to the forest 3772 and cut down 0000 for yourself 8033 there 0776 in the land of 6522 the Perizzite 7497 and of the giants, 0213 if is too narrow 0000 for you, 2022 Mount 0669 Ephraim.
17:16 [cbb5] 约瑟的子孙说、那山地容不下我们、并且住平原的迦南人、就是住伯善和属伯善的镇市、并住耶斯列平原的人、都有铁车。
    [kjv] And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel.
    [strongs] 0559 And said 1121 the sons of 3127 Joseph, 3808 not 4672 will be found 0000 for us 2022 The hill-country. 7393 And a chariot of 1270 iron 3669 every Canaanite {has} 3427 who lives 0776 in the land of 6010 the valley, 0834 those who are 1052 from Beth-Shean 1323 and its towns, 0834 and of him who {is} 6010 in the Valley of 3157 Jezreel.
17:17 [cbb5] 约书亚对约瑟家、就是以法莲和玛拿西人、说、你是族大人多、并且强盛、不可仅有一阄之地
    [kjv] And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
    [strongs] 0559 And spoke 3091 Joshua 0413 to 1104 the household of 3127 Joseph, 0669 to Ephraim 4519 and to Manasseh, 0559 saying, 5971 a people 7227 numerous 0859 You {are} 3581 and power 1419 great 1961 have. 3808 not 1961 will have 0000 You 1486 lot one,
17:18 [cbb5] 山地也要归你、虽是树林你也可以砍伐、靠近之地、必归你迦南人虽有铁车、虽是强盛、你也能把他们赶出去。
    [kjv] But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
    [strongs] 0000 because 1389 the hill 0000 is yours, 3293 because a forest 0000 it is 1254 you will cut it down, 1961 and it will be 0000 yours, 8444 its outer limits, 0000 because 3423 you will expel 3669 the Canaanite, 3588 though 4818 chariots of 1270 iron 0000 it has, 3588 though 2388 strong 1931 it {is}.