约书亚记 Joshua 10
10:1 [cbb5] 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城、尽行毁灭怎样待耶利哥和耶利哥的王、也照样待艾城和艾城的王又听见基遍的居民与以色列人立了和约、住在他们中间
    [kjv] Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
    [strongs] 1961 And it was 8085 when heard 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 3588 that 3920 had captured 3091 Joshua 5857 Ai, 2763 and had destroyed it. 0834 As 6213 he had done 3405 to Jericho 4428 and to her king, 3651 so 6213 he had done 5857 to Ai 4428 and to her king, 3588 and that 7999 had made peace 3427 the inhabitants of 1391 Gibeon 0854 with 3478 Israel 1961 and were 7130 in them among,
10:2 [cbb5] 就甚惧怕、因为基遍是一座大城、如都城一般、比艾城更大、并且城内的人都是勇士。
    [kjv] That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
    [strongs] 3372 that they were afraid 3966 very, 0000 because 5892 city 1419 a great {was} 1391 Gibeon, 0259 like one of 5892 the towns 4410 royal, 0000 and because 0000 it {was} 1432 bigger 5857 than Ai, 3605 and all 0376 of its men {were} 1368 strong men.
10:3 [cbb5] 所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚、和伊矶伦王底璧、说、
    [kjv] Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
    [strongs] 7971 And sent 0139 Adonizedek, 4428 king of 3389 Jerusalem, 0413 to 1937 Hoham, 4428 king of 2275 Hebron, 0000 and to 6502 Piram, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 0000 and to 3309 Japhia, 4428 king of 3923 Lachish, 0000 and to 1638 Debir, 4428 king of 5700 Eglon, 0559 saying,
10:4 [cbb5] 求你们上来帮助我、我们好攻打基遍因为他们与约书亚和以色列人立了和约。
    [kjv] Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.
    [strongs] 5927 Come up 0000 to me 5826 and help me, 5221 and we will strike 1391 Gibeon, 0000 because 7999 it has made peace 0854 with 3091 Joshua 0854 and with 1121 the sons of 3478 Israel.
10:5 [cbb5] 於是五个亚摩利王、就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、大家聚集、率领他们的众军上去、对着基遍安营、攻打基遍。
    [kjv] Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
    [strongs] 0622 And assembled 5927 and went up 2568 the five 4428 kings of 0567 Amorites, 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700 Eglon, 1992 they 3605 and all 4264 their camps, 2583 and camped 0413 against 1391 Gibeon 3898 and fought 5921 against it.
10:6 [cbb5] 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚、说、你不要袖手不顾你的仆人求你速速上来拯救我们、帮助我们因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。
    [kjv] And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
    [strongs] 7971 And sent 0376 the men of 1391 Gibeon 0413 to 3091 Joshua 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal, 0559 saying, 0408 not 7503 Let withdraw 3027 your hand 5650 from your servants. 5927 Come up 0000 to us 4120 quickly, 3467 and save 0000 us 5826 and help us, 0000 because 6908 have assembled 0413 against us 3605 all 4428 the kings of 0567 the Amorites 3427 living 2022 in the country-hill;
10:7 [cbb5] 於是约书亚、和他一切兵丁、并大能的勇士、都从吉甲上去。
    [kjv] So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
    [strongs] 5927 and went up 3091 Joshua 1557 from Gilgal, 1931 he 3605 and all 5971 the people of 4421 war 5973 with him, 3605 even all 1368 warriors 2428 the strong.
10:8 [cbb5] 耶和华对约书亚说、不要怕他们、因为我已将他们交在你手里、他们无一人能在你面前站立得住。
    [kjv] And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 0413 to 3091 Joshua, 0408 not 2865 Be afraid 0000 of them, 0000 because 3027 into your hands 5414 I have given them. 3808 not 5975 will stand 0376 A man 0000 of them 6440 in front of you.
10:9 [cbb5] 约书亚就终夜从吉甲上去、猛然临到他们那里。
    [kjv] Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.
    [strongs] 0935 And came 0000 to them 3091 Joshua 6597 suddenly 3605 (All 3995 the night 5937 he had gone up 4480 from 1537 Gilgal.).
10:10 [cbb5] 耶和华使他们在以色列人面前溃乱约书亚在基遍大大的杀败他们、追赶他们在伯和仑的上坡路、击杀他们直到亚西加、和玛基大。
    [kjv] And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
    [strongs] 2000 And disturbed them 3068 Yahweh 6440 ahead of 3478 Israel, 5221 and beat them 4347 with a slaughter 1419 great 1391 at Gibeon, 7291 and pursued them 1870 the way of 4605 the ascent of 1032 Bethhoron, 5221 and struck them 0413 to 5825 Azekah, 0000 and to 4719 Makkedah.
10:11 [cbb5] 他们在以色列人面前逃跑、正在伯和仑下坡的时候、耶和华从天上降大冰雹在他们身上、”冰雹原文作石头〔直降到亚西加、打死他们被冰雹打死的、比以色列人用刀杀死的还多。
    [kjv] And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
    [strongs] 1961 And it was 5127 as they ran away from 6440 in front of 3478 Israel, 1992 they {being} 4174 at descent of 1032 the Bethhoron, 3068 Yahweh 1993 showered 5921 upon them 0068 stones 1419 great 4480 out of 8064 the heavens, 0413 to 5825 Azekah, 4191 and they died. 7227 {The} many 0834 who 4191 died 0068 by the stones of 1259 hail 0834 {were} more than 2026 had killed 1121 the sons of 3478 Israel 2719 by the sword.
10:12 [cbb5] 当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子、约书亚就祷告耶和华、在以色列人眼前说、日头阿、你要停在基遍月亮阿、你要止在亚雅仑谷。
    [kjv] Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
    [strongs] 0227 Then 0559 spoke 3091 Joshua 3068 to Yahweh 3117 on the day 5414 when gave 3068 Yahweh 0567 the Amorites 6440 in front of 1121 the sons of 3478 Israel. 0559 And he said 5869 in front of the eyes of 3478 Israel, 8121 Sun, 1391 on Gibeon 1826 stand still! 3394 And moon, 6010 in the Valley of 0357 Ajalon!
10:13 [cbb5] 於是日头停留、月亮止住、直等国民向敌人报仇这事岂不是写在雅煞珥书上麽日头在天当中停住、不急速下落、约有一日之久。
    [kjv] And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
    [strongs] 1825 And {stood} still 8121 the sun, 3394 and the moon 5975 stood {still}, 5358 until {was} avenged 1471 the nation 0341 {on} its enemies. 3808 Is not 1931 it 3789 written 6256 in 5612 the Book of 3477 the Upright? 5975 And stood {still} 8121 the sun 8432 in the middle of 8064 the heavens, 3808 and not 0213 did hasten 0935 to go {down} 3117 for a day 4392 full.
10:14 [cbb5] 在这日以前、这日以后、耶和华听人的祷告、没有像这日的是因耶和华为以色列争战。
    [kjv] And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.
    [strongs] 3808 And not 1961 has been 3117 as day 1931 that 6440 before it 0310 or after it, 8085 because listened to 3068 Yahweh 6963 the voice of 0376 a man, 3068 because Yahweh 3898 fought 3478 for Israel.
10:15 [cbb5] 约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
    [kjv] And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
    [strongs] 7725 And returned 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 5973 with him, 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal.
10:16 [cbb5] 那五王逃跑、藏在玛基大洞里。
    [kjv] But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
    [strongs] 5127 And ran away 2568 five 4428 kings 0428 these 2934 and hid 4631 in the cave 4719 at Makkedah.
10:17 [cbb5] 有人告诉约书亚说、那五王已经找到了、都藏在玛基大洞里。
    [kjv] And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.
    [strongs] 5046 And was told 3091 Joshua 0559 saying, 4672 have been found 2568 The five 4428 kings 5956 hidden 4631 in the cave 4719 at Makkedah!
10:18 [cbb5] 约书亚说、你们把几块大石头辊到洞口、派人看守
    [kjv] And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
    [strongs] 0559 And said 3091 Joshua, 1556 Roll 0068 stones 1419 large 6310 over the mouth of 4631 the cave, 5186 and set 5921 over it 0376 men 8104 to guard them.
10:19 [cbb5] 你们却不可耽延要追赶你们的仇敌、击杀他们尽后边的人、不容他们进自己的城邑因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。
    [kjv] And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
    [strongs] 0000 But you, 0408 not 5975 do stand {still}, 7291 pursue 0310 after 0341 your enemies, 2179 and strike the rear {of} 0000 them! 0408 not 5414 Do grant them 1980 to go 0413 into 5892 their towns, 0000 because 5414 has given them 3068 Yahweh 0430 your God 3027 into your hand.
10:20 [cbb5] 约书亚和以色列人大大杀败他们、直到将他们灭尽其中剩下的人都进了坚固的城。
    [kjv] And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
    [strongs] 1961 And it was, 3615 when had finished 3091 Joshua 1121 and the sons of 3478 Israel 7521 striking them 4347 {with} defeat 1419 a great 3966 very, 8552 until they were annihilated, 8300 and survivors the 8277 {who} escaped 0000 of them 1980 went 0413 into 5892 its towns 4013 fortified,
10:21 [cbb5] 众百姓就安然回玛基大营中、到约书亚那里没有一人敢向以色列人饶舌。
    [kjv] And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
    [strongs] 7725 that returned 3605 all 5971 the people 0413 to 4264 the camp 0413 to 3091 Joshua 4719 at Makkedah 7965 in peace. 3808 Not {one} 2782 sharpened 1121 against sons 3478 Israel's 0376 against {any} man 3956 his tongue.
10:22 [cbb5] 约书亚说、打开洞口、将那五王从洞里带出来、领到我面前。
    [kjv] Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.
    [strongs] 0559 And said 3091 Joshua, 6605 Open 6310 the mouth of 4631 the cave, 3318 and bring out 0000 to me 2568 five 4428 kings 0428 these 4631 from the cave!
10:23 [cbb5] 众人就这样行、将那五王、就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王、从洞里带出来、领到约书亚面前。
    [kjv] And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.
    [strongs] 6213 And they did 3651 so 3318 and brought out 0000 to him 2568 five 4428 kings 0428 these 4631 from the cave; 4428 the king of 3389 Jerusalem, 4428 the king of 2275 Hebron, 4428 the king of 3412 Jarmuth, 4428 the king of 3923 Lachish, 4428 the king of 5700 Eglon.
10:24 [cbb5] 带出那五王到约书亚面前的时候、约书亚就召了以色列众人来、对那些和他同去的军长说、你们近前来、把脚踏在这些王的颈项上。他们就近前来、把脚踏在这些王的颈项上。
    [kjv] And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.
    [strongs] 1961 And it was 3318 when they brought out 4428 kings 0428 these 0413 to 3091 Joshua, 7121 that called 3091 Joshua 0413 to 3605 every 0376 man of 3478 Israel, 0559 and said 0413 to 7860 the chiefs of 0376 the men of 4421 war 0935 who had gone 0000 with him, 7126 Draw near, 5344 set 7272 your feet 5921 on the 6677 necks of 4428 kings 0428 these! 7126 And they drew near 5186 and set 7272 their feet 5921 on 6203 their necks.
10:25 [cbb5] 约书亚对他们说、你们不要惧怕、也不要惊惶、应当刚强壮胆因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
    [kjv] And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 3091 Joshua, 0408 not 3372 Do fear 0408 and not 2865 do be afraid. 2388 Be strong 0553 and courageous, 0000 because 6213 will do 3068 Yahweh 3605 to all 0341 your enemies 0834 whom 0000 you 3898 are fighting.
10:26 [cbb5] 随后约书亚将这五王杀死、挂在五棵树上他们就在树上直挂到晚上。
    [kjv] And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.
    [strongs] 5221 And struck them 3091 Joshua 0310 after- 3651 ward 4191 and executed them 8511 and hanged them 5921 on 2568 five 6086 trees. 1961 And they were 8518 hanging 5921 on 6086 the trees 5704 until 6153 the evening.
10:27 [cbb5] 日头要落的时候、约书亚一吩咐、人就把尸首从树上取下来、丢在他们藏过的洞里、把几块大石头放在洞口、直存到今日。
    [kjv] And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
    [strongs] 1961 And it was 6256 at the time 0935 went {down} 8121 the sun, 6680 commanded, 3091 Joshua 3381 and they took them down 4480 from 6086 the trees, 7993 and threw them 0413 into 4631 the cave 0834 where 2244 they had been hidden 8033 there 4480 from, 7760 and they put 0068 stones 1419 large 5921 over 6310 the mouth of 4631 the cave 5704 up to 0259 same 3117 day 0000 this.
10:28 [cbb5] 当日约书亚夺了玛基大、用刀击杀城中的人、和王将其中一切人口尽行杀灭、没有留下一个他待玛基大王像从前待耶利哥王一样。
    [kjv] And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.
    [strongs] 0000 And 4719 Makkedah 3920 captured 3091 Joshua 3117 day 1931 that 5221 and he struck it 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 4428 its king 3582 he destroyed 0000 them, 3605 and every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 5800 He left 8300 a survivor. 6213 And he did 4428 to the king of 4719 Makkedah 0834 just as 6213 he did 4428 to the king of 3405 Jericho
10:29 [cbb5] 约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去、攻打立拿。
    [kjv] Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:
    [strongs] 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 4719 from Makkedah 3841 to Libnah, 3898 and fought 5973 with 3847 Libnah.
10:30 [cbb5] 耶和华将立拿、和立拿的王、也交在以色列人手里约书亚攻打这城、用刀击杀了城中的一切人口、没有留下一个、他待立拿王、像从前待耶利哥王一样。
    [kjv] And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.
    [strongs] 5414 And gave 3068 Yahweh 1571 also 0000 it 3027 into the hand of 3478 Israel, 0000 and 4428 its king. 5221 And it struck 6310 with the edge of 2719 the sword 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it 3808 not 7604 did he leave 0000 in it 8300 a survivor. 6213 And he did 4428 to its king 5980 just as 6213 he did 4428 to the king of 3405 Jericho.
10:31 [cbb5] 约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去、对着拉吉安营、攻打这城。
    [kjv] And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:
    [strongs] 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him 3841 from Libnah 3923 to Lachish, 2583 and camped 5921 against it, 3898 and fought 0000 against it.
10:32 [cbb5] 耶和华将拉吉交在以色列人的手里第二天约书亚就夺了拉吉、用刀击杀了城中的一切人口是照他向立拿一切所行的。
    [kjv] And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
    [strongs] 5414 And delivered 3068 Yahweh 3923 Lachish 3027 into the hand of 3478 Israel, 3920 and captured it 3117 on the day 8145 second, 5221 and it struck 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it, 3605 according to all 0834 that 6213 he did 3841 to Libnah.
10:33 [cbb5] 那时基色王荷兰上来帮助拉吉、约书亚就把他和他的民都击杀了、没有留下一个。
    [kjv] Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
    [strongs] 0227 Then 5927 came up 2036 Horam, 4428 the king of 1587 Gezar, 5826 to help 3923 Lachish. 5227 And struck him 3091 Joshua 0000 and 5971 his people 5704 until 3808 not 7604 was left 0000 to him 8300 a survivor.
10:34 [cbb5] 约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去、对着伊矶伦安营、攻打这城
    [kjv] And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:
    [strongs] 5674 And passed on 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 3923 from Lachish 5700 to Eglon. 2583 And they camped 5921 against it, 3898 and fought 5921 against it,
10:35 [cbb5] 当日就夺了城、用刀击杀了城中的人那日约书亚将城中的一切人口、尽行杀灭是照他向拉吉一切所行的。
    [kjv] And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.
    [strongs] 3920 and captured it 3117 on day 1931 that, 5221 and struck it 6310 with the edge of 2719 the sword. 3605 And every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it 3117 on day 1931 that 3582 he destroyed, 3605 according to all 0834 that 6213 he did 3923 to Lachish.
10:36 [cbb5] 约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去、攻打这城
    [kjv] And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:
    [strongs] 1980 And went on 3091 Joshua, 3605 and all 3478 Israel 5973 with him, 0570 from Eglon 2275 to Hebron, 3898 and they fought 5921 against it,
10:37 [cbb5] 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑、用刀将城中的人、与王、并那些城邑中的人口、都击杀了、没有留下一个是照他向伊矶伦所行的、把城中的一切人口、尽行杀灭。
    [kjv] And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
    [strongs] 3920 and captured it, 5221 and struck it 6310 with the edge of 2719 the sword, 0000 and 4428 its king 0000 and 3605 all 5892 its towns 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor. 3605 according to all 0834 that 6213 he did 5700 to Eglon. 3582 And he destroyed 0000 it 0000 and 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it.
10:38 [cbb5] 约书亚和以色列众人回到底璧、攻打这城
    [kjv] And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:
    [strongs] 7725 And returned 3091 Joshua 3605 and all 3478 Israel 5973 with him 1688 to Debir. 2898 And he fought 5921 against it,
10:39 [cbb5] 就夺了底璧、和属底璧的城邑、又擒获底璧的王、用刀将这些城中的人口尽行杀灭、没有留下一个他待底璧和底璧王像从前待希伯仑、和立拿与立拿王一样。
    [kjv] And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.
    [strongs] 3920 and captured it, 0000 and 4428 its king, 0000 and 3605 all 5892 its towns 5221 and they struck them 6310 with the edge of 2719 the sword, 7843 and destroyed 3605 every 5315 person 0834 who {was} 0000 in it. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor, 5980 just as 6213 he did 2275 to Hebron, 3651 so 6213 he did 0413 to 1638 Debir, 4428 and to its king, 0834 and as 6213 he did 3841 to Libnah 4428 and to its king.
10:40 [cbb5] 这样约书亚击杀全地的人、就是山地、南地、高原、山坡的人、和那些地的诸王、没有留下一个将凡有气息的尽行杀灭、正如耶和华以色列的神所吩咐的。
    [kjv] So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.
    [strongs] 5221 And struck 3091 Joshua 3605 all 0776 the land; 2022 the heights, 5045 and the Negev, 8219 and the lowland, 0798 and the slopes 0000 and 3605 all 4428 their kings. 3808 not 7604 He did leave 8300 a survivor. 0000 And 3605 all 5397 that breathed 3582 he destroyed, 0834 as 6680 had commanded 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel.
10:41 [cbb5] 约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨、又攻击歌珊全地、直到基遍。
    [kjv] And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.
    [strongs] 5221 And struck them 3091 Joshua 6947 from Kadesh-Barnea, 5704 even until 5804 Gaza, 0000 and 3605 all 0776 the land of 1657 Goshen, 5704 even until 1391 Gibeon.
10:42 [cbb5] 约书亚一时杀败了这些王、并夺了他们的地因为耶和华以色列的神为以色列争战。
    [kjv] And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.
    [strongs] 0000 And 3605 all 4428 kings 0428 these 0000 and 0127 their land 3920 captured 3091 Joshua 6256 at time 0259 one, 0000 because 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 3898 fought 3478 for Israel.
10:43 [cbb5] 於是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
    [kjv] And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
    [strongs] 7725 And returned 3091 Joshua, 3605 and all 3478 Israel 0000 with him, 0413 to 4264 the camp 1537 at Gilgal.