|
6:1 |
[cbb5] |
约伯回答说、 |
| |
[kjv] |
But Job answered and said, |
| |
[strongs] |
6030 Then answered 0347 Job 0559 and said. |
|
6:2 |
[cbb5] |
惟愿我的烦恼称一称、我一切的灾害放在天平里。 |
| |
[kjv] |
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
| |
[strongs] |
5414 Oh that 8085 carefully 8254 were weighed 3708 my vexation, 1942 and my ruin 3976 in the balances 5375 were lifted 3162 together. |
|
6:3 |
[cbb5] |
现今都比海沙更重、所以我的言语急躁。 |
| |
[kjv] |
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
| |
[strongs] |
6258 For now 2344 more than the sand of 3220 the seas 3513 it would be heavy. 5921 There- 3651 fore, 1697 my words 3886 have been rash. |
|
6:4 |
[cbb5] |
因全能者的箭射入我身、其毒、我的灵喝尽了神的惊吓摆阵攻击我。 |
| |
[kjv] |
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
| |
[strongs] |
3588 For 2671 the arrows of 7706 the Almighty 5978 {are} within me. 0834 - 2534 Their poison 8354 {is} drinking 7307 my spirit. 1161 The terrors of 0433 God 6186 are set against me. |
|
6:5 |
[cbb5] |
野驴有草、岂能叫唤牛有料、岂能吼叫。 |
| |
[kjv] |
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
| |
[strongs] |
5101 Does bray 5601 the wild donkey 0000 over 1877 tender grass? 0518 Or 1600 does low 1241 the ox 0000 over 1098 his fodder? |
|
6:6 |
[cbb5] |
物淡而无盐、岂可吃麽、蛋青有甚麽滋味呢。 |
| |
[kjv] |
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
| |
[strongs] |
0398 Are eaten 8602 tasteless {things} 0000 without 4417 salt? 0518 Or 3426 is there 2938 taste 7388 in the slime of 2495 an egg? |
|
6:7 |
[cbb5] |
看为可厌的食物、我心不肯挨近。 |
| |
[kjv] |
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
| |
[strongs] |
3985 Refuses 5060 to touch {them} 5315 my soul. 0000 They {are} 1741 sickening 3889 food to me. |
|
6:8 |
[cbb5] |
惟愿我得着所求的、愿神赐我所切望的 |
| |
[kjv] |
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
| |
[strongs] |
0000 Who 5414 will give {it} 0935 might come 2656 my desire 8615 and {that} my longing 5414 would grant 0433 God |
|
6:9 |
[cbb5] |
就是愿神把我压碎、伸手将我剪除。 |
| |
[kjv] |
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
| |
[strongs] |
2974 that would be willing 0433 God 2115 and crush me. 7971 Let loose 3027 His hand, 3772 and cut me off! |
|
6:10 |
[cbb5] |
我因没有违弃那圣者的言语、就仍以此为安慰、在不止息的痛苦中、还可鋅跃。 |
| |
[kjv] |
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
| |
[strongs] |
0000 And it is 0000 yet 5165 my comfort. 5539 And I would exult 2427 in pain 3808 not 2550 spared. 3588 For 3808 not 3582 I have hidden 1697 the words of 6918 the Holy One. |
|
6:11 |
[cbb5] |
我有甚麽气力、使我等候我有甚麽结局、使我忍耐。 |
| |
[kjv] |
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
| |
[strongs] |
4100 What {is} 3581 my strength 0000 that 3176 I should wait? 0000 And what 7093 {is} my end, 0000 that 0748 I should prolong 5315 my life? |
|
6:12 |
[cbb5] |
我的气力、岂是石头的气力我的肉身、岂是铜的呢 |
| |
[kjv] |
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
| |
[strongs] |
0518 Is 3581 the strength of 0068 stones 3581 my strength? 0518 Is 1320 my flesh 5178 bronze? |
|
6:13 |
[cbb5] |
在我岂不是毫无帮助麽智慧岂不是从我心中赶出净尽麽。 |
| |
[kjv] |
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
| |
[strongs] |
0176 Or is 3808 not 5833 my help 0000 within me? 8454 And is wisdom 5086 driven 0000 from me? |
|
6:14 |
[cbb5] |
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏神的人、他的朋友、当以慈爱待他。 |
| |
[kjv] |
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
| |
[strongs] |
4523 To the faint 7451 from his friend 2617 pity is {due}. 6343 For the fear of 7706 the Almighty 5800 he forsakes! |
|
6:15 |
[cbb5] |
我的弟兄诡诈、好像溪水、又像溪水流乾的河道。 |
| |
[kjv] |
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
| |
[strongs] |
0251 My brothers 0898 have dealt deceitfully, 0000 like 5158 a torrent, 0650 like the streams of 5158 torrents, 5674 they vanish. |
|
6:16 |
[cbb5] |
这河、因结冰发黑、有雪藏在其中 |
| |
[kjv] |
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
| |
[strongs] |
6937 Those darkened 7140 from ice, 0834 in which 5956 hides itself 7950 the snow. |
|
6:17 |
[cbb5] |
天气渐暖、就随时消化日头炎热、便从原处乾涸。 |
| |
[kjv] |
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
| |
[strongs] |
6256 When 2215 they are warmed, 6789 they go away. 2527 When it is hot, 1846 they vanish 4725 from their place. |
|
6:18 |
[cbb5] |
结伴的客旅离弃大道、顺河边行到荒野之地死亡。 |
| |
[kjv] |
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
| |
[strongs] |
3943 Bend 5410 the paths of 1870 their way. 3381 They go 8414 to nothing 0006 and are lost. |
|
6:19 |
[cbb5] |
提玛结伴的客旅瞻望、示巴同夥的人等候。 |
| |
[kjv] |
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
| |
[strongs] |
7200 Looked 1416 the troops of 8485 Tema, 1979 the travelers of 7614 Sheba 7663 hoped 0000 for them. |
|
6:20 |
[cbb5] |
他们因失了盼望就抱愧、来到那里便蒙羞。 |
| |
[kjv] |
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| |
[strongs] |
0954 They were ashamed, 0000 because 0982 they had hoped. 0935 They came 8033 there 2659 and were ashamed. |
|
6:21 |
[cbb5] |
现在你们正是这样看见惊吓的事便惧怕。 |
| |
[kjv] |
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
| |
[strongs] |
3588 Surely 6258 now 1961 you have become 3644 like it. 7200 You see 2866 {my} dismay 3372 and are afraid. |
|
6:22 |
[cbb5] |
我岂说、请你们供给我从你们的财物中、送礼物给我。 |
| |
[kjv] |
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
| |
[strongs] |
0000 Did indeed 0559 I say, 5414 Give 0000 to me? 3581 Or, from your wealth 7809 offer a bribe 0000 for me? |
|
6:23 |
[cbb5] |
岂说、拯救我脱离敌人的手麽救赎我脱离强暴人的手麽。 |
| |
[kjv] |
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
| |
[strongs] |
4422 Or, deliver me 0000 from 6862 a foe's hand? 3027 Or, from hand 6184 the oppressors' 6299 redeem me? |
|
6:24 |
[cbb5] |
请你们教导我、我便不作声使我明白在何事上有错。 |
| |
[kjv] |
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
| |
[strongs] |
3384 Teach me, 0589 and I 2790 will be silent. 0000 And {in} what 7686 I have erred 0995 cause to understand 0000 me. |
|
6:25 |
[cbb5] |
正直的言语、力量何其大但你们责备、是责备甚麽呢。 |
| |
[kjv] |
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
| |
[strongs] |
0000 How 6099 powerful are 0561 words 3476 right! 0000 But what 3198 does argue 3196 arguing 0000 from you? |
|
6:26 |
[cbb5] |
绝望人的讲论、既然如风、你们还想要驳正言语麽。 |
| |
[kjv] |
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
| |
[strongs] |
3196 To criticize 1697 words 2803 do you intend, 7307 and {that are} as wind of 1697 words of 2976 the hopeless? |
|
6:27 |
[cbb5] |
你们想为孤儿拈阄、以朋友当货物。 |
| |
[kjv] |
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
| |
[strongs] |
1571 Even 0000 on 3490 an orphan 5307 you cause to fall 3739 and dig {a pit} 3588 for 7453 your friend. |
|
6:28 |
[cbb5] |
现在请你们看看我、我决不当面说谎。 |
| |
[kjv] |
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
| |
[strongs] |
6258 And now, 2974 agree {to} 6437 face me, 0000 and to 6440 your face 3576 I will not lie. |
|
6:29 |
[cbb5] |
请你们转意、不要不公请再转意、我的事有理。 |
| |
[kjv] |
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
| |
[strongs] |
7725 Turn back, 4994 I beg you, 0408 not 1961 let be 7451 {any} wrong. 7725 Yes, turn 5750 again, 6666 for my righteousness 0000 {is} in it. |
|
6:30 |
[cbb5] |
我的舌上、岂有不义麽我的口里、岂不辨奸恶麽。 |
| |
[kjv] |
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
| |
[strongs] |
3426 Is there 3956 in my tongue 7451 wrong? 0518 Or 2441 my palate 3808 cannot 0995 discern 1942 desirable things? |