|
19:1 |
[cbb5] |
当下彼拉多将耶稣鞭打了。 |
| |
[kjv] |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
| |
[strongs] |
5119 So, 3767 therefore, 2983 took 4091 Pilate 2424 Jesus 2532 and 3146 scourged 9999 {him}. |
|
19:2 |
[cbb5] |
兵丁用荆棘编作冠冕、戴在他头上、给他穿上紫袍 |
| |
[kjv] |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 4757 soldiers 4120 having braided 4735 a wreath 1537 out of 0173 thorns, 2007 put {it} on 0846 of him 3588 the 2776 head, 2532 and 2440 a robe 4210 purple 4016 threw around 0846 him. |
|
19:3 |
[cbb5] |
又挨近他说、恭喜犹太人的王阿他们就用手掌打他。 |
| |
[kjv] |
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
| |
[strongs] |
2532 And 3004 said, 5463 Hail, 0935 King 3588 of the 2453 Jews! 2532 And 1325 they gave 0846 him 4475 slaps. |
|
19:4 |
[cbb5] |
彼拉多又出来对众人说、我带他出来见你们、叫你们知道我查不出他有甚麽罪来。 |
| |
[kjv] |
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
| |
[strongs] |
1831 went out 3767 Then 3825 again 1854 outside 4091 Pilate 2532 and 3004 said 0846 to them, 2396 Look, 0071 I bring 5213 to you 0846 him 1854 out, 2443 so that 1097 you may know 3754 that 1722 in 0846 him 3762 not one 0156 crime 2147 I find. |
|
19:5 |
[cbb5] |
耶稣出来、戴着荆棘冠冕、穿着紫袍。彼拉多对他们说、你们看这个人。 |
| |
[kjv] |
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
| |
[strongs] |
1831 came out 3767 Then 2424 Jesus 1854 outside, 5409 wearing 3588 the 0174 thorny 4735 wreath 2532 and 3588 the 4210 purple 2440 robe. 2532 And 3004 he says 0846 to them, 2396 Look, 3588 the 0444 man! |
|
19:6 |
[cbb5] |
祭司长和差役看见他、就喊着说、钉他十字架、钉他十字架。彼拉多说、你们自己把他钉十字架罢我查不出他有甚麽罪来。 |
| |
[kjv] |
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
| |
[strongs] |
3753 when 3768 Then 1492 saw 0846 him 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5257 officers, 2905 they cried out 3004 saying, 4717 Crucify! 4717 Crucify! 3004 says 0846 to them 4091 Pilate, 2983 Take 0846 him 5210 you 2532 and 4717 crucify, 1473 I 1063 for 3756 not 2147 do find 1722 in 0846 him 0156 a crime. |
|
19:7 |
[cbb5] |
犹太人回答说、我们有律法、按那律法、他是该死的、因他以自己为神的儿子。 |
| |
[kjv] |
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
| |
[strongs] |
0611 answered 0846 him 3588 The 2453 Jewish leaders, 2249 We 3551 a law 2192 have 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 2257 of us 3784 he ought 0599 to die, 3754 because 1438 himself 9999 {the} 5207 Son 3588 of 2316 God 4160 he has made! |
|
19:8 |
[cbb5] |
彼拉多听见这话、越发害怕。 |
| |
[kjv] |
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
| |
[strongs] |
3753 when 3767 Then 0191 heard 4091 Pilate 5126 this 3056 word, 3123 more 5399 he was afraid, |
|
19:9 |
[cbb5] |
又进衙门、对耶稣说、你是那里来的耶稣却不回答。 |
| |
[kjv] |
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
| |
[strongs] |
2532 and 1525 entered 1519 into 3588 the 4232 Praetorium 3825 again 2532 and 3004 says 2424 to Jesus, 4159 From where 1488 are 4771 you? 1161 But 2424 Jesus 0612 an answer 3756 did not 1325 give 0846 him. |
|
19:10 |
[cbb5] |
彼拉多说、你不对我说话麽你岂不知我有权柄释放你、也有权柄把你钉十字架麽。 |
| |
[kjv] |
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
| |
[strongs] |
3004 says 3767 Then 0846 to him 4091 Pilate, 1698 To me 3756 not 2980 you speak? 3756 Not 1492 you know 3754 that 1849 authority 2192 I have 4717 to crucify 4571 you, 2532 and 1849 authority 2192 I have 0630 to release 4571 you? |
|
19:11 |
[cbb5] |
耶稣回答说、若不是从上头赐给你的、你就亳无权柄办我所以把我交给你的那人、罪更重了。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
| |
[strongs] |
0611 answered 2424 Jesus, 3756 not 2192 you had 1849 authority, 3762 not any 2596 against 1700 me, 1487 if 3361 not 2258 it was 4571 to you 1325 being given 0266 from above. 1223 There- 5124 fore 3588 the {one} 3850 delivering 3165 me 4571 to you 3187 a greater 0266 sin 2192 has. |
|
19:12 |
[cbb5] |
从此彼拉多想要释放耶稣无奈犹太人喊着说、你若释放这个人、就不是该撒的忠臣”原文作朋友〔凡以自己为王的、就是背叛该撒了。 |
| |
[kjv] |
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
| |
[strongs] |
1537 From 5127 this 2212 sought 4091 Pilate 0630 to release 0846 him. 3588 the 1161 But 2453 the Jewish leaders 2896 cried out 3004 saying, 1437 If 5126 this {one} 0630 you release 3756 not 1488 you are 5384 friend 2541 of Caesar! 3956 Everyone 0935 a king 0846 himself 4160 making 0483 speaks against 2541 Caesar! |
|
19:13 |
[cbb5] |
彼拉多听见这话、就带耶稣出来、到了一个地方、名叫铺华石处、希伯来话叫厄巴大、就在那里坐堂。 |
| |
[kjv] |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
| |
[strongs] |
3767 Therefore, 4091 Pilate 0191 hearing 5126 this 3056 statement 0071 led 1854 out 2424 Jesus, 2532 and 2523 sat down 1909 on 3588 the 0968 judgment seat 1519 at 5117 a place 3004 called 9999 {The} 3038 Pavement, 1447 in Aramaic 1161 but, 1042 Gabbatha. |
|
19:14 |
[cbb5] |
那日是豫备逾越节的日子、约有午正。彼拉多对犹太人说、看哪、这是你们的王。 |
| |
[kjv] |
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
| |
[strongs] |
2258 it was 1161 And 3904 Preparation 9999 {Day} 3588 of the 3957 Passover 9999 {Feast}, 5610 hour 1161 and 5616 about 9999 {the} 1622 sixth, 2532 and 3004 he says 3588 to the 2453 Jews, 2396 Look, 3588 the 0935 king 5216 of you. |
|
19:15 |
[cbb5] |
他们喊着说、除掉他、除掉他、钉他在十字架上。彼拉多说、我可以把你们的王钉十字架麽。祭司长回答说、除了该撒、我们没有王。 |
| |
[kjv] |
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
| |
[strongs] |
3588 they 1161 But 2905 cried out, 0142 Away, 0142 away, 4717 crucify 0846 him! 3004 says 0846 to them 4091 Pilate, 3588 The 0935 King 5216 of you 4717 should I crucify? 0611 answered 3588 The 0749 most important priests, 3756 not 2192 We have 0935 a King 1508 except 2541 Caesar! |
|
19:16 |
[cbb5] |
於是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。 |
| |
[kjv] |
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
| |
[strongs] |
5119 So 3767 therefore, 3860 he delivered up 0846 him 0846 to them, 2443 that 4717 he could be crucified. 3880 they took 1161 And 2424 Jesus 2532 and 0520 led away, |
|
19:17 |
[cbb5] |
他们就把耶稣带了去耶稣背着自己的十字架出来、到了一个地方、名叫髑髅地、希伯来话叫各各他。 |
| |
[kjv] |
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
| |
[strongs] |
2532 and 0941 carrying 3588 the 4716 cross 0846 of him, 1831 he went out 1519 to 3588 that 3004 called, 2898 Of a Skull, 9999 {the} 5117 place, 3739 which 3004 is called 1447 in Aramaic, 1115 Golgotha. |
|
19:18 |
[cbb5] |
他们就在那里钉他在十字架上、还有两个人和他一同钉着、一边一个、耶稣在中间。 |
| |
[kjv] |
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
| |
[strongs] |
3699 where 0846 him 4717 they crucified, 2532 and 3326 with 0846 him 0243 others 1417 two, 1782 on this side 2532 and 1782 on that side, 3319 in center 1161 and 2424 Jesus. |
|
19:19 |
[cbb5] |
彼拉多又用牌子写了一个名号、安在十字架上写的是犹太人的王、拿撒勒人耶稣。 |
| |
[kjv] |
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
| |
[strongs] |
1125 wrote 1161 And 2532 also 5102 a sign 4091 Pilate, 2532 and 5087 put 9999 {it} 1909 on 3588 the 4716 cross. 2258 it was 1161 And 1125 having been written, 2424 JESUS 3588 THE 3480 NAZARENE, 3588 THE 0935 KING 3588 OF THE 2453 JEWS. |
|
19:20 |
[cbb5] |
有许多犹太人念这名号因为耶稣被钉十字架的地方、与城相近、并且是用希伯来、罗马、希利尼、三样文字写的。 |
| |
[kjv] |
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
| |
[strongs] |
5126 this, 3767 Therefore, 5102 title 4183 many 0314 read 3588 of the 2453 Jews, 3754 because 1451 near 2258 was 3588 the 4172 city 3588 the 5117 place 3699 where 4717 was crucified 2424 Jesus. 2532 And 2258 it was 1125 having been written 1447 in Aramaic, 1676 in Greek, 4515 in Latin. |
|
19:21 |
[cbb5] |
犹太人的祭司长、就对彼拉多说、不要写犹太人的王要写他自己说我是犹太人的王。 |
| |
[kjv] |
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
| |
[strongs] |
3004 said 3767 Then 4091 to Pilate 3588 the 0749 most important priests 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 3361 not 1125 Do write, 3588 The 0935 King 3588 of the 2453 Jews, 0235 but 3754 that 1565 that {one} 2036 said, 0935 King 1510 I am 3588 of the 2453 Jews. |
|
19:22 |
[cbb5] |
彼拉多说、我所写的、我已经写上了。 |
| |
[kjv] |
Pilate answered, What I have written I have written. |
| |
[strongs] |
0611 answered 4091 Pilate, 3739 What 1125 I have written, 1125 I have written! |
|
19:23 |
[cbb5] |
兵丁既然将耶稣钉在十字架上、就拿他的衣服分为四分、每兵一分又拿他的里衣这件里衣、原来没有缝儿、是上下一片织成的。 |
| |
[kjv] |
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
| |
[strongs] |
3588 the 3767 Then 4757 soldiers, 3753 when 4717 they crucified 2424 Jesus, 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him, 2532 and 4160 made 5064 four 3313 parts, 1538 to each 4757 soldier 3313 a part. 2532 Also 3588 the 5509 tunic. 2258 was 1161 And 3588 the 5509 tunic 0729 seamless, 1537 from 3588 the 0509 top 5307 woven 1223 throughout. 3650 - |
|
19:24 |
[cbb5] |
他们就彼此说、我们不要撕开、只要拈阄、看谁得着这要应验经上的话说、『他们分了我的外衣、为我的里衣拈阄。』兵丁果然作了这事。 |
| |
[kjv] |
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
| |
[strongs] |
2036 They said 3767 then, 4314 to 0240 each other, 3361 Not 4977 let us tear 0846 it, 0235 but 2975 let us cast lots 4012 for 0846 it, 9999 {to see} 5101 whose 2071 it will be; 2443 so that 3588 the 9999 {passage of} 1124 Scripture 4137 could be fulfilled 3004 which said, 1266 They divided 3588 the 2440 clothes 3450 of me 1438 to themselves 2532 and 1909 on 3588 the 2440 robe 3450 of me 0906 cast 2819 a lot. 3588 the 3303 Therefore, 3767 - 9999 {the} 4757 soldiers 5023 these things 4160 did. |
|
19:25 |
[cbb5] |
站在耶稣十字架旁边的、有他母亲、与他母亲的姊妹、并革罗罢的妻子马利亚、和抹大拉的马利亚。 |
| |
[kjv] |
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
| |
[strongs] |
2476 there stood 1161 But 3844 beside 3588 the 4716 cross 2424 of Jesus 3588 the 3384 mother 0846 of him, 2532 and 3588 the 0079 sister 3588 of the 3384 mother 0846 of him, 3137 Mary 3588 the 9999 {wife} 2832 of Cleopas, 2532 and 3137 Mary 3588 the 3094 Magdalene. |
|
19:26 |
[cbb5] |
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边、就对他母亲说、母亲、”原文作妇人〔看你的儿子。 |
| |
[kjv] |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
| |
[strongs] |
2424 Jesus 3767 Therefore, 1492 seeing 3588 the 3384 mother, 2532 and 3588 the 3101 follower 3936 standing by, 3739 whom 0025 he loved, 3004 says 3588 to the 3384 mother 0846 of him, 1135 Woman, 2400 look 9999 {at} 3588 the 5207 son 4675 of you. |
|
19:27 |
[cbb5] |
又对那门徒说、看你的母亲。从此那门徒就接他到自己家里去了。 |
| |
[kjv] |
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
| |
[strongs] |
1534 Then 3004 he says 3588 to the 3101 follower, 2400 Look, 3588 the 3384 mother 4675 of you. 2532 And 0575 from 1565 that 5610 hour 2983 took 0846 her 3588 the 3101 follower 1519 into 3588 the 2398 own 9999 {home}. |
|
19:28 |
[cbb5] |
这事以后、耶稣知道各样的事已经成了、为要使经上的话应验、就说、我渴了。 |
| |
[kjv] |
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
| |
[strongs] |
3326 After 5124 this, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 2235 already 5055 have been done, 2443 that 5048 be fulfilled 3588 the 1124 Scripture, 3004 says, 1372 I thirst. |
|
19:29 |
[cbb5] |
有一个器皿盛满了醋、放在那里他们就拿海绒蘸满了醋、绑在牛膝草上、送到他口。 |
| |
[kjv] |
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
| |
[strongs] |
4632 a container 3767 Then 2749 was set, 3690 of cheap wine 3324 full. 3588 they 1161 And, 4130 having filled 4699 a sponge 9999 {with the} 3690 cheap wine, 2532 and 5301 a hyssop 9999 {stalk} 4060 putting around, 4374 they brought to 0846 of him 3588 the 4750 mouth. |
|
19:30 |
[cbb5] |
耶稣尝”原文作受〔了那醋、就说、成了便低下头、将灵魂交付神了。 |
| |
[kjv] |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
| |
[strongs] |
3753 when 3767 Then 2983 took 3588 the 3690 cheap wine 2424 Jesus, 2036 he said, 5055 It has been completed, 2532 and 2827 bowing 3588 the 2776 head 3860 relinquished 3588 the 4151 spirit. |
|
19:31 |
[cbb5] |
犹太人因这日是豫备日、又因那安息日是个大日、就求彼拉多叫人打断他们的腿、把他们拿去、免得尸首当安息日留在十字架上。 |
| |
[kjv] |
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
| |
[strongs] |
3588 the 3767 Therefore, 2453 Jews, 1893 since 3904 Preparation 9999 {Day} 2258 it was, 2443 that 3361 not 3306 may remain 1909 on 3588 the 4716 cross 3588 the 4983 bodies 1722 on 3588 the 4521 Sabbath {day}, 2258 was 1063 for 3173 important 3588 the 2250 day 1565 of that 9999 {particular} 4521 Sabbath. 2065 They asked 4091 Pilate 2443 that 2608 could be broken 0846 of them 3588 the 4628 legs, 2532 and 0142 they be taken. |
|
19:32 |
[cbb5] |
於是兵丁来了、把头一个人的腿、并与耶稣同钉第二个人的腿、都打断了。 |
| |
[kjv] |
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
| |
[strongs] |
2064 came 3767 Then 3588 the 4757 soldiers, 2532 and 3588 of the 3303 - 4413 first 2608 broke 3588 the 4628 legs, 2532 and 3588 of the 0243 other 4957 crucified with 0846 him. |
|
19:33 |
[cbb5] |
只是来到耶稣那里、见他已经死了、就不打断他的腿。 |
| |
[kjv] |
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
| |
[strongs] |
1909 upon 1161 But 2424 Jesus 2064 coming 5613 when 1492 they saw 0846 he 2235 already 2348 was dead, 3756 not 2608 they broke 0846 of him 3588 the 4628 legs, |
|
19:34 |
[cbb5] |
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁、随即有血和水流出来。 |
| |
[kjv] |
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
| |
[strongs] |
0235 but 1520 one 3588 of the 4757 soldiers 3057 a lance 0846 of him 3588 the 4125 side 3572 pierced, 2532 and 2117 at once 1831 came out 0129 blood 2532 and 5204 water. |
|
19:35 |
[cbb5] |
看见这事的那人就作见证、他的见证也是真的、并且他知道自己所说的是真的、叫你们也可以信。 |
| |
[kjv] |
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the {one} 3708 seeing 3140 has testified, 2532 and 0228 true 0846 of him 2076 is 3588 the 3141 testimony, 2548 and that one 1492 knows 3754 that 0227 true 3004 he speaks, 2443 so that 5210 you 4100 may believe. |
|
19:36 |
[cbb5] |
这些事成了、为要应验经上的话说、『他的骨头、一根也不折断。』 |
| |
[kjv] |
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
| |
[strongs] |
1096 happened 1063 For 5023 these things 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137 could be fulfilled: 3747 A bone 3756 not 4937 will be splintered 0846 of him. |
|
19:37 |
[cbb5] |
经上又有一句说、『他们要仰望自己所扎的人。』 |
| |
[kjv] |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
| |
[strongs] |
2532 And 3825 again 2087 a different 9999 {passage of} 1124 Scripture 3004 says, 3700 They will look 1519 at 3739 whom 1574 they have pierced. |
|
19:38 |
[cbb5] |
这些事以后、有亚利马太人约瑟、是耶稣的门徒、只因怕犹太人、就暗暗的作门徒、他来求彼拉多、要把耶稣的身体领去彼拉多允准、他就把耶稣的身体领去了。 |
| |
[kjv] |
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 5023 these things 2064 asked 4091 Pilate 2501 Joseph 0575 from 0707 Arimathea, 5607 being 3101 a follower 2424 of Jesus, 2928 concealed 1161 but 1223 through 3588 the 5401 fear 3588 of the 2453 the Jewish leaders, 2443 that 0142 he get 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. 2532 And 2010 allowed 9999 {it} 4091 Pilate. 2064 he came, 3767 then, 2532 and 0142 got 3588 the 4983 corpse 2424 of Jesus. |
|
19:39 |
[cbb5] |
又有尼哥底母、就是先前夜里去见耶稣的、带着没药、和沉香、约有一百斤前来。 |
| |
[kjv] |
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
| |
[strongs] |
2064 came 1161 And 2532 also 3530 Nicodemus, 3588 the {one} 2064 coming 4314 to 2424 Jesus 9999 {by} 3571 night 4412 at first, 5342 carrying 3395 a mixture 4666 of myrrh 2532 and 0250 aloes, 5616 about 3048 litrae 1540 a hundred. |
|
19:40 |
[cbb5] |
他们就照犹太人殡葬的规榘、把耶稣的身体用、细麻布加上香料裹好了。 |
| |
[kjv] |
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
| |
[strongs] |
2983 they took 3767 Then 3588 the 4983 body 2424 of Jesus, 2532 and 1210 bound 0846 it 3608 in linens 3326 with 3588 the 0759 spices, 2531 as 1485 custom 2076 is 3588 with the 2453 Jews 1779 to bury. |
|
19:41 |
[cbb5] |
在耶稣钉十字架的地方、有一个园子园子里有一座新坟墓、是从来没有葬过人的。 |
| |
[kjv] |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
| |
[strongs] |
2258 was 1161 And 1722 in 3588 the 5117 place 3699 where 4717 he was crucified 2779 a garden 2532 and 1722 in 3588 the 2779 garden 3419 a tomb 2537 new, 1722 in 3739 which 3764 never yet 3762 no one 5087 was put. |
|
19:42 |
[cbb5] |
只因是犹太人的豫备日、又因那坟墓近、他们就把耶稣安放在那里。 |
| |
[kjv] |
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |
| |
[strongs] |
1563 There, 3767 then, 1223 because 3588 of the 3904 Preparation 3588 of the 2453 Jews, 3754 because 1451 near 2258 was 3588 the 3419 tomb, 5087 they put 2424 Jesus. |