|
18:1 |
[cbb5] |
耶稣说了这话、就同门徒出去、过了汲沦溪、在那里有一个园子、他和门徒进去了。 |
| |
[kjv] |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. |
| |
[strongs] |
5023 These things 2036 having said, 2424 Jesus 1831 went forth 4862 with 3588 the 3101 followers 0846 of him 4008 across 3588 the 5493 Brook 2748 of Kidron, 3739 where 9999 {there} 2779 was a garden, 1519 into 3739 which 1525 entered 0846 he 2532 and 3588 the 3101 followers 0846 of him. |
|
18:2 |
[cbb5] |
卖耶稣的犹大也知道那地方因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。 |
| |
[kjv] |
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. |
| |
[strongs] |
1492 knew 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 he 3860 betraying 0846 him, 3588 the 5117 place, 3754 because 4178 many times 4863 gathered 2424 Jesus 1563 there 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him. |
|
18:3 |
[cbb5] |
犹大领了一队兵、和祭司长并法利赛人的差役、拿着灯笼、火把、兵器、就来到园里。 |
| |
[kjv] |
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. |
| |
[strongs] |
3767 Therefore, 2455 Judas, 2983 receiving 3588 the 4686 band, 2532 and 1537 from 3588 the 0749 most important priest 2532 and 5330 the Pharisees 5257 officers, 2064 comes 1563 there 3326 with 5322 torches 2532 and 2985 lamps 2532 and 3696 weapons. |
|
18:4 |
[cbb5] |
耶稣知道将要临到自己的一切事、就出来、对他们说、你们找谁。 |
| |
[kjv] |
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? |
| |
[strongs] |
2424 Jesus 3767 Then, 1492 knowing 3956 all 3588 the things 2064 coming 1909 on 0846 him, 1831 going forth 2036 said 0846 to them, 5101 Whom 2212 do you seek? |
|
18:5 |
[cbb5] |
他们回答说、找拿撒勒人耶稣。耶稣说、我就是。卖他的犹大也同他们站在那里。 |
| |
[kjv] |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. |
| |
[strongs] |
0611 They answered 0846 him, 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene! 3004 He tells 0846 them, 1473 I 1510 AM. 2476 stood 1161 And 2532 also 2455 Judas, 3588 the {one} 3860 betraying 0846 him, 3326 with 0846 them. |
|
18:6 |
[cbb5] |
耶稣一说我就是、他们就退后倒在地上。 |
| |
[kjv] |
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. |
| |
[strongs] |
5613 when 3767 Then 2036 he told 0846 them, 3754 - 1473 I 1510 AM, 0565 they went away 1519 into 3588 the 3694 rear, 2532 and 4098 fell 5476 to {the} ground, |
|
18:7 |
[cbb5] |
他又问他们说、你们找谁。他们说、找拿撒勒人耶稣。 |
| |
[kjv] |
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. |
| |
[strongs] |
3825 Again, 3767 then, 0846 he 1905 inquired, 5101 Whom 2212 do you seek? 3588 they 1161 And 2036 said, 2424 Jesus 3588 the 3480 Nazarene. |
|
18:8 |
[cbb5] |
耶稣说、我已经告诉你们、我就是你们若找我、就让这些人去罢。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: |
| |
[strongs] |
0611 answered 2424 Jesus, 2036 I told 5213 you 3754 that 1473 I 1510 AM. 1487 If, 3767 then, 1691 me 2212 you seek, 0863 allow 5128 these 5217 to go 9999 {free}, |
|
18:9 |
[cbb5] |
这要应验耶稣从前的话、说、你所赐给我的人、我没有失落一个。 |
| |
[kjv] |
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. |
| |
[strongs] |
2443 so that 4137 could be fulfilled 3588 the 3056 word 3739 which 2036 he said: 3754 - 3739 Whom 1325 You gave 3427 to me, 3756 not 0622 I lost 9999 {any} 1537 of 0846 them, 3762 no one. |
|
18:10 |
[cbb5] |
西门彼得带着一把刀、就拨出来、将大祭司的仆人砍了一刀、削掉他的右耳那仆人名叫马勒古。 |
| |
[kjv] |
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. |
| |
[strongs] |
4613 Simon 3756 Then 4074 Peter 2192 having 3162 a sword 1670 drew 0846 it, 2532 and 3817 struck 3588 the 3588 of the 0749 high priest 1401 slave, 2532 and 0609 cut off 0846 of him 3588 the 5621 ear 1188 right. 2258 was 1161 And 3686 a name 3588 to the 1401 slave 3124 Malchus. |
|
18:11 |
[cbb5] |
耶稣就对彼得说、收刀入鞘罢。我父所给我的那杯、我岂可不喝呢。 |
| |
[kjv] |
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? |
| |
[strongs] |
2036 said 3756 Then 2424 Jesus 4074 to Peter, 0906 Put 3588 the 3162 sword 4675 of you 1519 into 3588 the 2336 sheath! 3588 The 4221 cup 3739 which 1325 has given 3427 me 3588 the 3962 Father, 3364 in no way 4095 will I drink 0846 it? |
|
18:12 |
[cbb5] |
那队兵和千夫长并犹太人的差役、就拿住耶稣、把他捆绑了 |
| |
[kjv] |
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, |
| |
[strongs] |
3588 the 3767 Then 4686 band 2532 and 3588 the 5506 commander 2532 and 3588 the 5257 officers 3588 of the 2453 Jews 4815 together seized 2424 Jesus, 2532 and 1210 bound 0846 him, |
|
18:13 |
[cbb5] |
先带到亚那面前因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。 |
| |
[kjv] |
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. |
| |
[strongs] |
2532 and 0520 led away 0846 him 4314 to 0452 Annas 4412 first, 2258 he was 1063 because 3995 father-in-law 2533 of Caiaphas, 3739 who 2258 was 0749 high priest 1763 of year 1565 that. |
|
18:14 |
[cbb5] |
这该亚法、就是从前向犹太人发议论说、一个人替百姓死是有益的那位。 |
| |
[kjv] |
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. |
| |
[strongs] |
2258 was 1161 And 2533 Caiaphas 3588 the {one} 4823 having advised 3588 the 2453 Jews 3754 that 4851 it is profitable 9999 {for} 1520 one 0444 man 0622 to perish 5228 for 3588 the 2992 people. |
|
18:15 |
[cbb5] |
西门彼得跟着耶稣、还有一个门徒跟着那门徒是大祭司所认识的他就同耶稣进了大祭司的院子。 |
| |
[kjv] |
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. |
| |
[strongs] |
0190 followed 1161 And 2424 Jesus 4613 Simon 4074 Peter 2532 and 0243 another 3101 follower. 1161 And 3101 follower 1565 that 2258 was 1110 known 3588 to the 0749 high priest, 2532 and 4897 went in with 2424 Jesus 1519 into 3588 the 0833 courtyard 3588 of the 0749 high priest. |
|
18:16 |
[cbb5] |
彼得却站在门外大祭司所认识的那个门徒出来、和看门的使女说了一声、就领彼得进去。 |
| |
[kjv] |
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. |
| |
[strongs] |
1161 But 4074 Peter 2476 stood 4314 at 3588 the 2374 door 1854 outside. 1831 went out 3767 Then 3588 the 3101 follower 0243 other 3739 who 2258 was 1110 known 3588 to the 0749 high priest, 2532 and 2036 spoke 3588 to the 2377 door-girl, 2532 and 1521 brought in 4074 Peter. |
|
18:17 |
[cbb5] |
那看门的使女对彼得说、你不也是这人的门徒麽他说、我不是。 |
| |
[kjv] |
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. |
| |
[strongs] |
3004 says 3767 Then 3588 the 3814 servant-girl, 3588 the 2377 door-girl, 4074 to Peter, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 1488 Are 0444 of man 5127 this? 3004 says 1565 That {one}, 3756 not 1510 I am! |
|
18:18 |
[cbb5] |
仆人和差役、因为天冷、就生了炭火、站在那里烤火彼得也同他们站着烤火。 |
| |
[kjv] |
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. |
| |
[strongs] |
2476 were standing 1161 And 3588 the 1401 slaves 2532 and 3588 the 5257 officers, 0439 a fire of coals 4160 having made, 3754 because 5592 cold 2258 it was, 2532 and 2328 were warming. 2258 was 1161 And 3326 with 0846 them 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming 9999 {himself}. |
|
18:19 |
[cbb5] |
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。 |
| |
[kjv] |
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. |
| |
[strongs] |
3588 the 3767 Then 0749 high priest 2065 interrogated 2424 Jesus 4012 about 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2532 and 4012 about 3588 the 1322 teaching 0846 of him. |
|
18:20 |
[cbb5] |
耶稣回答说、我从来是明明的对世人说话我常在会堂和殿里、就是犹太人聚集的地方、教训人我在暗地里、并没有说甚麽。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. |
| |
[strongs] |
0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 1473 I 3954 publicly 2980 spoke 3588 to the 2889 world. 1473 I 3842 always 1321 taught 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2532 and 1722 in 3588 the 2411 temple 9999 {courtyard), 3699 where 3842 always 3588 the 2453 Jews 4905 come together, 2532 and 1722 in 2927 secret 2980 I spoke 3762 nothing. |
|
18:21 |
[cbb5] |
你为甚麽问我呢可以问那听见的人、我对他们说的是甚麽我所说的、他们都知道。 |
| |
[kjv] |
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. |
| |
[strongs] |
5101 Why 3165 me 1905 do you question? 1905 Question 3588 those 0191 having heard 5101 what 2980 I spoke 0846 to them! 2396 Listen, 3778 these 1492 know 3739 what 2036 said 1473 I. |
|
18:22 |
[cbb5] |
耶稣说了这话、旁边站着的一个差役、用手掌打他说、你这样回答大祭司麽。 |
| |
[kjv] |
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? |
| |
[strongs] |
5023 these things 1161 And 0846 he 2036 saying, 1520 one 3588 of the 5257 officers 3933 standing by 1325 gave 4475 a blow 2424 to Jesus, 2036 saying, 3779 Thus 0060 answer you 3588 the 0749 high priest? |
|
18:23 |
[cbb5] |
耶稣说、我若说的不是、你可以指证那不是我若说的是、你为甚麽打我呢。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? |
| |
[strongs] |
0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1487 If 2560 in a wrong way 2980 I spoke, 3140 give testimony 4012 concerning 3588 the 2556 evil. 1487 If 1161 but 2573 well, 5101 why 3165 me 1194 do you hit? |
|
18:24 |
[cbb5] |
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里、仍是捆着解去的。 |
| |
[kjv] |
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. |
| |
[strongs] |
0649 sent 3767 Therefore, 0846 him 0452 Annas 1210 being bound 4314 to 2533 Caiaphas, 3588 the 0749 high priest. |
|
18:25 |
[cbb5] |
西门彼得正站着烤火、有人对他说、你不也是他的门徒麽。彼得不承认、说、我不是。 |
| |
[kjv] |
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. |
| |
[strongs] |
2258 was 1161 And 4613 Simon 4074 Peter 2476 standing 2532 and 2328 warming himself. 2036 they said 3767 Then 0846 to him, 3361 not 2532 also 4771 you 1537 of 3588 the 3101 followers 0846 of him 1488 Are? 0720 denied 9999 {it} 1565 That {one}, 2532 and 2036 said, 3756 not 1510 I am! |
|
18:26 |
[cbb5] |
有大祭司的一个仆人、是彼得削掉耳朵那人的亲属、说、我不是看见你同他在园子里麽。 |
| |
[kjv] |
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? |
| |
[strongs] |
3004 says 1519 One of 3588 the 1401 slaves 3588 of the 0749 high priest, 4773 a relative 5607 being 3739 of whom 0609 cut off 4074 Peter 3588 the 5621 ear, 3756 not 1473 I 4571 you 1492 Did see 1722 in 3588 the 2779 garden 3326 with 0846 him? |
|
18:27 |
[cbb5] |
彼得又不承认立时鸡就叫了。 |
| |
[kjv] |
Peter then denied again: and immediately the cock crew. |
| |
[strongs] |
3825 again 3767 Then 0720 denied 4074 Peter, 2532 and 2112 immediately 0220 a cock 5455 sounded. |
|
18:28 |
[cbb5] |
众人将耶稣、从该亚法那里往衙门内解去那时天还早他们自己却不进衙门、恐怕染了污秽、不能吃逾越节的筵席。 |
| |
[kjv] |
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. |
| |
[strongs] |
0071 they lead 3767 Then 2424 Jesus 0575 from 2533 Caiaphas 1519 to 3588 the 4332 Praetorium. 2258 it was 1161 And 4405 early. 2532 And 0846 they 3756 did not 1525 enter 1519 into 3588 the 4232 Praetorium, 2443 lest 3361 - 3392 they be defiled, 0235 but 2443 so that 5315 they could eat 3588 the 3957 Passover 9999 {meal}. |
|
18:29 |
[cbb5] |
彼拉多就出来、到他们那里、说、你们告这人是为甚麽事呢。 |
| |
[kjv] |
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? |
| |
[strongs] |
1831 went out 3767 Therefore, 4091 Pilate 4314 to 0846 them, 2532 and 2036 said, 5101 What 2724 accusation 5342 bring you 2996 against 0444 man 5127 this? |
|
18:30 |
[cbb5] |
他们回答说、这人若不是作恶的、我们就不把他交给你。 |
| |
[kjv] |
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
| |
[strongs] |
0611 They answered 2532 and 2036 said 0846 to him, 1487 Unless 3361 - 2258 was 3778 this one 2555 an evildoer, 3756 not 0302 then 4671 to you 3860 we had delivered 0846 him. |
|
18:31 |
[cbb5] |
彼拉多说、你们自己带他去、按着你们的律法审问他罢。犹太人说、我们没有杀人的权柄。 |
| |
[kjv] |
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: |
| |
[strongs] |
2036 said 3767 Then 0846 to them 4091 Pilate, 2983 take 0846 him 5210 You. 2532 and 2596 according to 3588 the 3551 Law 5216 of you 2919 judge 0846 him. 2036 said 3767 Then 0846 to him 3588 the 2453 Jews, 2254 for us 3756 not 1832 It is lawful 0615 to put to death 3762 no one! |
|
18:32 |
[cbb5] |
这要应验耶稣所说、自己将要怎样死的话了。 |
| |
[kjv] |
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. |
| |
[strongs] |
2443 (so that 3588 the 3056 word 2424 of Jesus 4137 could be fulfilled, 3739 which 2036 he said: 4591 signifying 4169 by what kind 9999 {of} 2288 death 3195 he was about 0599 to die.) |
|
18:33 |
[cbb5] |
彼拉多又进了衙门、叫耶稣来、对他说、你是犹太人的王麽。 |
| |
[kjv] |
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? |
| |
[strongs] |
1525 entered 3767 Then 1519 into 3588 the 4232 Praetorium 3825 again 4091 Pilate, 2532 and 5455 called 2424 Jesus, 2532 and 2036 said 0846 to him, 4771 you 1488 Are 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? |
|
18:34 |
[cbb5] |
耶稣回答说、这话是你自己说的、还是别人论我对你说的呢。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? |
| |
[strongs] |
0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 0575 from 1438 yourself 4771 you 5124 this 3004 say, 2228 or 0243 others 4671 you 2036 told 4012 about 1700 me? |
|
18:35 |
[cbb5] |
彼拉多说、我岂是犹太人呢你本国的人和祭司长、把你交给我你作了甚麽事呢。 |
| |
[kjv] |
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? |
| |
[strongs] |
0611 answered 4091 Pilate, 3385 Not 1473 I 2453 a Jew 1510 am? 1484 nation 4674 Your own 2532 and 3588 the 0749 most important priests 3860 delivered up 4671 you 1698 to me! 5101 What 4100 did you do? |
|
18:36 |
[cbb5] |
耶稣回答说、我的国不属这世界我的国若属这世界、我的臣仆必要争战、使我不至於被交给犹太人只是我的国不属这世界。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. |
| |
[strongs] |
0611 answered 2424 Jesus, 0932 kingdom 1699 My 3756 not 2076 is 1537 of 2889 world 5127 this. 1487 If 1537 of 2889 world 5127 this 2258 were 0932 kingdom 1699 my, 5257 servants 0302 would 1699 my 0075 have fought, 2443 so that 3361 not 3860 I would be delivered 3588 to the 2453 Jewish leaders. 3568 now 1161 But 0932 kingdom 1699 my 3756 not 2076 is 1782 from here. |
|
18:37 |
[cbb5] |
彼拉多就对他说、这样、你是王麽。耶稣回答说、你说我是王我为此而生、也为此来到世间、特为给真理作见证凡属真理的人、就听我的话。 |
| |
[kjv] |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. |
| |
[strongs] |
2036 said 3767 Then 0846 to him 4091 Pilate, 3766 really not 0935 a king 1488 Are 4771 you? 0611 answered 2424 Jesus, 4771 You 3004 say 3754 that 0935 a king 1510 am 1473 I. 1473 I 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 1080 I have been born, 2532 and 1519 for 5124 this 9999 {purpose} 2064 I have come 1519 into 3588 the 2889 world, 2443 so that 3140 I could testify 3588 to the 0225 truth. 3956 Everyone 5607 who is 1537 of 3588 the 0225 truth 0191 listens to 3450 of me 3588 the 5456 voice. |
|
18:38 |
[cbb5] |
彼拉多说、真理是甚麽呢。说了这话、又出来到犹太人那里、对他们说、我查不出他有甚麽罪来。 |
| |
[kjv] |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 4091 Pilate, 5101 What 2076 is 0225 truth? 2532 And 1524 this 2036 having said, 3825 again 1831 he went out 4314 to 3588 the 2453 Jews, 2532 and 3004 tells 0846 them, 1473 I 3762 not one 0156 crime 2147 find 1722 in 0846 him! |
|
18:39 |
[cbb5] |
但你们有个规榘、在逾越节要我给你们释放一个人、你们要我给你们释放犹太人的王麽。 |
| |
[kjv] |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? |
| |
[strongs] |
> {there} 2076 is 1161 But 4914 a custom 5213 to you, 2443 that 1520 one 5213 to you 0630 I should release 1722 at 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}. 1014 you decide, 3767 Therefore, 5213 to you 0630 should I release 3588 the 0935 King 3588 of the 2453 Jews? |
|
18:40 |
[cbb5] |
他们又喊着说、不要这人、要巴拉巴。这巴拉巴是个强盗。 |
| |
[kjv] |
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. |
| |
[strongs] |
2905 cried out 3767 Then 3825 again 3956 everyone 3004 saying, 3361 Not 5125 this {one}, 0235 but 0912 Barabbas! 2258 was 1161 But 0912 Barabbas 3027 a bandit. |