|
13:1 |
[cbb5] |
逾越节以前、耶稣知道自己离世归父的时候到了他既然爱世间属自己的人、就爱他们到底。 |
| |
[kjv] |
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
| |
[strongs] |
4253 before 1161 And 3588 the 1859 feast 3588 of the 3957 Passover, 1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 2064 had come 0846 of him 3588 the 5610 hour 2443 that 3327 he should move 1537 from 2889 world 5127 this, 4314 to 3588 the 3962 Father, 0025 loving 3588 the 2398 own 1722 in 3588 the 2889 world, 1519 to 5056 {the} end 0025 he loved 0846 them. |
|
13:2 |
[cbb5] |
吃晚饭的时候、(魔鬼已将卖耶稣的意思、放在西门的儿子加略人犹大心里) |
| |
[kjv] |
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
| |
[strongs] |
2532 And 1173 supper 1096 having occurred, 3588 the 1228 Devil 2235 already 0906 having put 1519 into 3588 the 2588 heart 2455 of Judas 4613 of Simon 2469 Iscariot, 2443 that 0846 him 3860 he should betray, |
|
13:3 |
[cbb5] |
耶稣知道父已将万有交在他手里、且知道自己是从神出来的、又要归到神那里去、 |
| |
[kjv] |
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
| |
[strongs] |
1492 knowing 2424 Jesus 3754 that 3956 all things 1325 has given 0846 him 3588 the 3962 Father 1519 into 3588 the 5495 hands, 2532 and 3754 that 0575 from 2316 God 1831 he came, 2532 and 4314 to 3588 - 2316 God 5217 departs. |
|
13:4 |
[cbb5] |
就离席站起来脱了衣服、拿一条手巾束腰。 |
| |
[kjv] |
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| |
[strongs] |
1453 He rises 1537 from 3588 the 1173 supper 2532 and 5087 lays aside 3588 the 2440 clothes, 2532 and 2983 taking 3012 a towel 1241 he dressed 1438 himself. |
|
13:5 |
[cbb5] |
随后把水倒在盆里、就洗门徒的脚、并用自己所束的手巾擦乾。 |
| |
[kjv] |
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| |
[strongs] |
1534 Then 0906 he put 5204 water 1519 into 3588 the 3537 basin, 2532 and 0756 began 3538 to wash 3588 the 4228 feet 3588 of the 3101 followers, 2532 and 1591 to wipe off 3588 with the 3012 towel 3739 with which 2258 he was 1241 dressed. |
|
13:6 |
[cbb5] |
挨到西门彼得、彼得对他说、主阿、你洗我的脚麽。 |
| |
[kjv] |
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| |
[strongs] |
2064 he comes 3767 then 4314 to 4613 Simon 4074 Peter. 2532 And 3004 said 0846 to him 1565 that {one}, 2962 Lord, 4771 Do you 3450 of me 3538 wash 3588 the 4228 feet? |
|
13:7 |
[cbb5] |
耶稣回答说、我所作的、你如今不知道、后来必明白。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| |
[strongs] |
0611 answered 2424 Jesus 2532 and 2036 said 0846 to him, 3739 What 1473 I 4160 am doing, 4771 you 3756 not 1492 know 0737 yet, 1097 you will know 1161 but 3326 after 5023 these things. |
|
13:8 |
[cbb5] |
彼得说、你永不可洗我的脚。耶稣说、我若不洗你、你就与我无分了。 |
| |
[kjv] |
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 4074 Peter, 3364 In no way 3538 may you wash 3588 the 4228 feet 3450 of me 1519 to 3588 the 0165 age! 0611 answered 0846 to him 2424 Jesus, 1437 Unless 3361 - 3538 I wash 4571 you, 3756 not 1492 you have 3313 part 3326 with 1700 me! |
|
13:9 |
[cbb5] |
西门彼得说、主阿、不但我的脚、连手和头也要洗。 |
| |
[kjv] |
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 3361 not 3588 the 4228 feet 3450 of me 3440 only 0235 but 2532 also 3588 the 5495 hands 2532 and 3588 the 2776 head! |
|
13:10 |
[cbb5] |
耶稣说、凡洗过澡的人、只要把脚一洗、全身就乾净了你们是乾净的、然而不都是乾净的。 |
| |
[kjv] |
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 2424 Jesus, 3588 He 3068 having bathed 3756 no 5532 need 2192 has 2228 than 3588 the 4228 feet 3538 to wash, 0235 but 2076 is 2513 clean 3656 completely. 2532 And 5210 you 2513 clean 2076 are, 0235 but 3780 not 3956 all. |
|
13:11 |
[cbb5] |
耶稣原知道要卖他的是谁、所以说、你们不都是乾净的。 |
| |
[kjv] |
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| |
[strongs] |
1492 he knew 1063 For the {one} 3860 betraying 0846 him. 1223 For this 5124 reason 2036 he said, 3780 Not 3956 all 2513 clean 2075 you are. |
|
13:12 |
[cbb5] |
耶稣洗完了他们的脚、就穿上衣服、又坐下、对他们说、我向你们所作的、你们明白麽。 |
| |
[kjv] |
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| |
[strongs] |
3753 When, 3756 therefore, 3538 he washed 3588 the 4228 feet 0846 of them, 2532 and 2983 took 3588 the 2440 clothes 0846 of him. 0377 Reclining 3825 again, 2036 he said 0846 to them, 1097 Do you know 5101 what 4160 I have done 5213 to you? |
|
13:13 |
[cbb5] |
你们称呼我夫子、称呼我主、你们说的不错我本来是。 |
| |
[kjv] |
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
| |
[strongs] |
5210 You 5455 call 3165 me, 3588 The 1320 Teacher, 2532 and, 3588 The 2962 Lord. 2532 And 2573 well 3004 you say. 1510 I am 1063 For. |
|
13:14 |
[cbb5] |
我是你们的主、你们的夫子、尚且洗你们的脚、你们也当彼此洗脚。 |
| |
[kjv] |
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| |
[strongs] |
1487 If, 3767 then, 1473 I 3538 washed 5216 of you 3588 the 4228 feet, 3588 the 2962 Lord 2532 and 3588 the 1320 Teacher, 2532 also 5210 you 3784 ought 0240 of each other 3538 to wash 3588 the 4228 feet. |
|
13:15 |
[cbb5] |
我给你们作了榜样、叫你们照着我向你们所作的去作。 |
| |
[kjv] |
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| |
[strongs] |
5262 an example 1063 For 1325 I gave 5213 you, 2443 so that 2531 as 1473 I 4160 did 5213 to you, 2532 also 5210 you 4160 should do. |
|
13:16 |
[cbb5] |
我实实在在的告诉你们、仆人不能大於主人、差人也不能大於差他的人。 |
| |
[kjv] |
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| |
[strongs] |
0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3756 not 2076 is 1401 A slave 3687 greater 3588 than the 2962 lord 0846 of him, 3761 nor 0612 a messenger 3187 greater than 3588 the {one} 3992 sending 0846 him. |
|
13:17 |
[cbb5] |
你们既知道这事、若是去行就有福了。 |
| |
[kjv] |
If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| |
[strongs] |
1487 If 5023 these things 1492 you know, 3107 blessed 2075 are you 1437 if 4160 you do 0846 them. |
|
13:18 |
[cbb5] |
我这话不是指着你们众人说的我知道我所拣选的是谁现在要应验经上的话、说、『同我吃饭的人、用脚踢我。』 |
| |
[kjv] |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
| |
[strongs] |
3756 Not 4012 concerning 3956 all 5216 of you 3004 I speak. 1473 I 1492 know 3739 whom 1586 I chose out, 0235 but 2443 so that 3588 the 1124 Scripture 4137 be fulfilled. 3588 The {one} 5176 eating 1700 me 3588 the 0740 bread 1869 lifted up 1909 against 1691 me 3588 the 4418 heel 0846 of him. |
|
13:19 |
[cbb5] |
如今事情还没有成就、我要先告诉你们、叫你们到事情成就的时候、可以信我是基督。 |
| |
[kjv] |
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| |
[strongs] |
0575 From 0737 now 3004 I tell 5213 you, 4253 before 3588 the 1096 happening, 2443 so that 3752 when 1096 it happens 4100 you may believe 3754 that 1473 I 1510 AM. |
|
13:20 |
[cbb5] |
我实实在在的告诉你们、有人接待我所差遣的、就是接待我接待我、就是接待那差遣我的。 |
| |
[kjv] |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| |
[strongs] |
0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you, 3588 he 2983 receiving 1437 whom 5100 ever 3992 I may send, 1691 me 2983 receives, 3588 he 1161 and 1691 me 2983 receiving, 2983 receives 3588 the {one} 3992 sending 3165 me. |
|
13:21 |
[cbb5] |
耶稣说了这话、心里忧愁、就明说、我实实在在的告诉你们、你们中间有一个人要卖我了。 |
| |
[kjv] |
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| |
[strongs] |
5023 These things 2036 saying 2424 Jesus 5015 was agitated 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 3140 testified 2532 and 2036 said, 0281 Truly, 0281 truly, 3004 I say 5213 to you 3754 that 1520 one 1537 of 5216 you 3860 will betray 3165 me! |
|
13:22 |
[cbb5] |
门徒彼此对看、猜不透所说的是谁。 |
| |
[kjv] |
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| |
[strongs] |
0991 looked 3767 Then 1519 at 0240 each other 3588 the 3101 followers, 0639 being perplexed 4012 about 5101 whom 3004 he speaks, |
|
13:23 |
[cbb5] |
有一个门徒、是耶稣所爱的、侧身挨近耶稣的怀里。 |
| |
[kjv] |
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| |
[strongs] |
2258 was 1161 And 0345 reclining 1520 one 3588 of the 3101 followers 0846 of him 1722 on 3588 the 2859 bosom 2424 of Jesus, 3739 whom 0025 loved 2424 Jesus. |
|
13:24 |
[cbb5] |
西门彼得点头对他说、你告诉我们、主是指着谁说的。 |
| |
[kjv] |
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
| |
[strongs] |
3506 nods 3767 Then 5129 to this {one} 4613 Simon 4074 Peter 4441 to ask 5101 who 0302 - 1498 it could be 4012 about 3739 whom 3004 he speaks. |
|
13:25 |
[cbb5] |
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛、问他说、主阿、是谁呢。 |
| |
[kjv] |
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| |
[strongs] |
1968 leaning 1161 And 1565 that {one} 1909 on 3588 the 4738 chest 2424 of Jesus, 3004 he said 0846 to him, 2962 Lord, 5101 who 2076 is it? |
|
13:26 |
[cbb5] |
耶稣回答说、我蘸一点饼给谁、就是谁。耶稣就蘸了一点饼、递给加略人西门的儿子犹大。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| |
[strongs] |
0611 answers 2424 Jesus, 1565 that {one} 2076 It is 3739 to whom 1473 I, 0911 having dipped 3588 the 5596 morsel, 1929 will give it. 2532 And 1686 dipping 3588 the 5596 morsel, 1325 he gave 9999 {it} 2455 to Judas 4613 to Simon 2469 Iscariot. |
|
13:27 |
[cbb5] |
他吃了以后、撒但就入了他的心。耶稣便对他说、你所作的快作罢。 |
| |
[kjv] |
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
| |
[strongs] |
2532 And 3326 after 3588 the 5596 morsel, 5119 then 1525 entered 1519 into 1565 that {one} 4567 Satan. 3004 says 3767 Then 0846 to him 2424 Jesus, 3739 What 4160 you do, 4160 do 5032 quickly! |
|
13:28 |
[cbb5] |
同席的人、没有一个知道为甚麽对他说这话。 |
| |
[kjv] |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| |
[strongs] |
5124 this 1161 But 3762 no one 1097 knew 3588 of those 0345 reclining 4314 for 5101 what 2036 he spoke 0846 to him. |
|
13:29 |
[cbb5] |
有人因犹大带着钱囊、以为耶稣是对他说、你去买我们过节所应用的东西或是叫他拿甚麽珀济穷人。 |
| |
[kjv] |
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| |
[strongs] |
5100 some 1063 For 1380 thought, 1893 since 3588 the 1101 money-bag 2192 held 2455 Judas, 3754 that 3004 tells 0846 him 2424 Jesus, 0059 Buy of 3739 what things 5532 need 2192 we have 1519 for 3588 the 1859 feast. 2228 Or, 3588 to the 4434 poor 2443 that 5100 a thing 1325 he give. |
|
13:30 |
[cbb5] |
犹大受了那点饼、立刻就出去那时候是夜间了。 |
| |
[kjv] |
He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
| |
[strongs] |
2983 receiving, 3767 Therefore, 3588 the 5596 morsel 1565 that {one}, 2112 immediately 1831 went out. 2258 it was 1161 And 3571 night. |
|
13:31 |
[cbb5] |
他既出去、耶稣就说、如今人子得了荣耀、神在人子身上也得了荣耀。 |
| |
[kjv] |
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| |
[strongs] |
3753 when 3767 Then 1831 he went, 3004 says 2424 Jesus, 3568 Now 1382 was glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 Man, 2532 and 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846 him! |
|
13:32 |
[cbb5] |
神要因自己荣耀人子、并且要快快的荣耀他。 |
| |
[kjv] |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| |
[strongs] |
1487 Since 3588 - 2316 God 1392 was glorified 1722 in 0846 him, 2532 both 3588 - 2316 God 1392 will glorify 0846 him 1722 in 1438 Himself, 2532 and 2117 immediately 1392 will glorify 0846 him. |
|
13:33 |
[cbb5] |
小子们、我还有不多的时候、与你们同在后来你们要找我、但我所去的地方、你们不能到这话我曾对犹太人说过、如今也照样对你们说。 |
| |
[kjv] |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| |
[strongs] |
5040 Children, 2089 yet 3397 a little 3327 with 5216 you 1510 I am. 2212 You will seek 3165 me, 2532 and 2531 as 2036 I said 3588 to the 2453 Jews, 3754 - 3699 Where 5217 go 1473 I, 5210 you 3756 not 1410 are able 2064 to come, 2532 also 5213 to you 3004 I say 0737 now. |
|
13:34 |
[cbb5] |
我赐给你们一条新命令、乃是叫你们彼此相爱我怎样爱你们、你们也要怎样相爱。 |
| |
[kjv] |
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| |
[strongs] |
1785 command 2537 A new 1325 I give 5213 you-- 2443 that 0025 you love 0240 each other 2531 as 0025 I have loved 5209 you, 2443 that 2532 also 5210 you 0025 should love 0240 each other. |
|
13:35 |
[cbb5] |
你们若有彼此相爱的心、众人因此就认出你们是我的门徒了。 |
| |
[kjv] |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| |
[strongs] |
1722 By 5129 this 1097 will know 3956 all 3756 that 1698 to me 3101 followers 2075 you are, 1437 if 0026 love 2192 you have 1722 among 0240 each other. |
|
13:36 |
[cbb5] |
西门彼得问耶稣说、主往那里去。耶稣回答说、我所去的地方、你现在不能跟我去后来却要跟我去 |
| |
[kjv] |
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 4613 Simon 4074 Peter, 2962 Lord, 4226 where 5217 are you go? 0611 answered 0846 him 2424 Jesus, 3699 Where 5217 I go, 3756 not 1410 you are able 3427 me 3568 now 0190 to follow. 5305 later 1161 But 0190 you will follow 3427 me. |
|
13:37 |
[cbb5] |
彼得说、主阿、我为甚麽现在不能跟你去我愿意为你舍命。 |
| |
[kjv] |
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 4074 Peter, 2962 Lord, 1302 why 3756 not 1410 am I able 4671 you 0190 to follow 0737 now? 3588 The 5590 soul 3450 of me 5228 for 4675 you 5087 I will lay down! |
|
13:38 |
[cbb5] |
耶稣说、你愿意为我舍命麽我实实在在的告诉你、鸡叫以先、你要三次不认我。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| |
[strongs] |
0611 answers 0846 him 2424 Jesus, 3588 The 5590 soul 4675 of you 5228 for 1700 me 5087 you will lay down? 0281 Truly, 0281 truly 3004 I say 4671 to you 3756 in 3361 no way 0220 a cock 5455 will crow 2193 until 3739 - 0533 you deny 3165 me 5151 three times! |