|
11:1 |
[cbb5] |
有一个患病的人、名叫拉撒路、住在伯大尼、就是马利亚和他姐姐马大的村庄。 |
| |
[kjv] |
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. |
| |
[strongs] |
2258 was 1161 And 5100 a certain 0770 sick {one}, 2976 Lazarus 0575 from 0963 Bethany, 1537 of 3588 the 2968 village, 3137 of Mary 2532 and 3136 Martha, 3588 the 0079 sister 0846 of her. |
|
11:2 |
[cbb5] |
这马利亚就是那用香膏抹主、又用头发擦他脚的患病的拉撒路是他的兄弟。 |
| |
[kjv] |
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) |
| |
[strongs] |
> {it} 2258 was 1161 And 3137 Mary, 3588 she 0218 rubbing 3588 the 2962 Lord 3464 with ointment, 2532 and 1591 wiping off 3588 the 4228 feet 0846 of him 3588 with the 2359 hairs 0846 of her, 3739 of whom 3588 the 0080 brother 2976 Lazarus 0770 was sick. |
|
11:3 |
[cbb5] |
他姊妹两个就打发人去见耶稣说、主阿、你所爱的人病了。 |
| |
[kjv] |
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
| |
[strongs] |
0649 sent 3767 Then 3588 the 0079 sisters 4314 to 0846 him, 3004 saying, 2962 Lord, 2396 listen, 3739 whom 5368 you love 0770 is sick! |
|
11:4 |
[cbb5] |
耶稣听见就说、这病不至於死、乃是为神的荣耀、叫神的儿子因此得荣耀。 |
| |
[kjv] |
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. |
| |
[strongs] |
0191 hearing 1161 And, 2424 Jesus 2036 said, 3778 This 0769 sickness 3756 not 2076 is 4314 to 2288 death, 0253 but 5228 for 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God, 2443 so that 1392 may be glorified 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 1223 by 0846 it. |
|
11:5 |
[cbb5] |
耶稣素来爱马大、和他妹子、并拉撒路。 |
| |
[kjv] |
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. |
| |
[strongs] |
0025 loved 1161 Now 2424 Jesus 3136 Martha, 2532 and 3588 the 0079 sister 0846 of her, 2532 and 2976 Lazarus. |
|
11:6 |
[cbb5] |
听见拉撒路病了、就在所居之地、仍住了两天。 |
| |
[kjv] |
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. |
| |
[strongs] |
5613 when 3767 Therefore, 0191 he heard 3754 that 0770 he was sick, 5119 then, 3303 indeed, 3306 he stayed 1722 - 3739 where 2258 he was 5117 place 9999 {for} 1417 two 2250 days. |
|
11:7 |
[cbb5] |
然后对门徒说、我们再往犹太去罢。 |
| |
[kjv] |
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. |
| |
[strongs] |
1899 Then 3326 after 5124 this 3004 he says 3588 to the 3101 followers, 0071 Let us go 1519 to 2449 Judea 3825 again! |
|
11:8 |
[cbb5] |
门徒说、拉比、犹太人近来要拿石头打你、你还往那里去麽。 |
| |
[kjv] |
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? |
| |
[strongs] |
3004 say 0846 to him 3588 The 3101 followers, 4461 Rabbi, 3568 now 2212 were seeking 4571 you 3034 to stone 3588 the 2453 Jewish leaders, 2532 and 3825 again do 5217 you go 1563 there? |
|
11:9 |
[cbb5] |
耶稣回答说、白日不是有十二小时麽。人在白日走路、就不至跌倒、因为看见这世上的光。 |
| |
[kjv] |
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. |
| |
[strongs] |
0611 answered 2424 Jesus, 3778 not 1427 twelve 1526 are there 5610 hours 3588 of the 2250 day? 1437 If 5100 anyone 4043 walks 1722 in 3588 the 2250 daytime, 3756 not 4350 he does stumble, 3754 because 3588 the 5457 light of 2889 world 5127 this 0991 he sees. |
|
11:10 |
[cbb5] |
若在黑夜走路、就必跌倒、因为他没有光。 |
| |
[kjv] |
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
| |
[strongs] |
1437 if 1161 But 5100 anyone 4043 walks 1722 during 3588 the 3571 night, 4350 he stumbles, 3754 because 3588 the 5457 light 3756 not 2076 is 1722 in 0846 him. |
|
11:11 |
[cbb5] |
耶稣说了这话、随后对他们说、我们的朋友拉撒路睡了、我去叫醒他。 |
| |
[kjv] |
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. |
| |
[strongs] |
5023 These things 2036 he said, 2532 and 3326 after 5124 this 3004 he says 0846 to them, 2976 Lazarus 3588 the 5384 friend 2357 of us 2837 has fallen asleep. 0235 But 4198 I am going 2443 so that 1852 I may awaken 0846 him. |
|
11:12 |
[cbb5] |
门徒说、主阿、他若睡了、就必好了。 |
| |
[kjv] |
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. |
| |
[strongs] |
2036 said 3767 Then 3588 the 3101 followers 0846 of him, 2962 Lord, 1487 if 2837 he has slept, 4982 he will recover. |
|
11:13 |
[cbb5] |
耶稣这话是指着他死说的他们却以为是说照常睡了。 |
| |
[kjv] |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
| |
[strongs] |
2046 had spoken 1161 But 2424 Jesus 4012 about 3588 the 2288 death 0846 of him, 1565 those 1161 but 1380 thought 3754 that 4012 about 3588 the 2838 sleep 5258 of slumber 3004 he says. |
|
11:14 |
[cbb5] |
耶稣就明明的告诉他们说、拉撒路死了。 |
| |
[kjv] |
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. |
| |
[strongs] |
5119 Then 3767 therefore, 2036 told 0846 them 2424 Jesus 3954 openly, 2976 Lazarus 0599 has died! |
|
11:15 |
[cbb5] |
我没有在那里就欢喜、这是为你们的缘故、好叫你们相信如今我们可以往他那里去罢。 |
| |
[kjv] |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
| |
[strongs] |
2532 And 5463 I rejoice 1223 because 5209 of you, 2443 so that 4100 you may believe, 3754 that 3756 not 2252 I was 1563 there. 0235 But 0071 let us go 4314 to 0846 him. |
|
11:16 |
[cbb5] |
多马、又称为低土马、就对那同作门徒的说、我们也去和他同死罢。 |
| |
[kjv] |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. |
| |
[strongs] |
2036 said 3767 Then 2381 Thomas, 3004 being called 1324 Twin, 3588 to the 4827 fellow-followers, 0071 Let us go, 2532 even 2249 we, 2443 so that 0599 we may die 3326 with 0846 him! |
|
11:17 |
[cbb5] |
耶稣到了、就知道拉撒路在坟墓里、已经四天了。 |
| |
[kjv] |
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. |
| |
[strongs] |
2064 coming 3767 Then 2424 Jesus 2147 found 0846 him 9999 {for} 5064 four 2250 days 2235 already 2192 being held 1722 in 3588 the 3419 tomb. |
|
11:18 |
[cbb5] |
伯大尼离耶路撒泠不远、约有六里路。 |
| |
[kjv] |
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: |
| |
[strongs] |
2258 was 1161 And 0963 Bethany 1451 near 2414 Jerusalem, 5613 as 0575 from 4712 stadia 1198 fifteen. |
|
11:19 |
[cbb5] |
有好些犹太人来看马大和马利亚、要为他们的兄弟安慰他们。 |
| |
[kjv] |
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
| |
[strongs] |
2532 And 4183 many 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders 2064 had come 4314 to 3588 those 4012 around 3136 Martha 2532 and 3137 Mary, 2443 so that 3888 they could console 0846 them 4012 concerning 3588 the 0080 brother 0846 of them. |
|
11:20 |
[cbb5] |
马大听见耶稣来了、就出去迎接他马利亚却仍然坐在家里。 |
| |
[kjv] |
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. |
| |
[strongs] |
3767 Therefore, 3136 Martha, 5613 when 0191 she heard 3754 that 2424 Jesus 2064 was coming, 5221 met 0846 him. 3137 Mary 1161 But 1722 in 3588 the 3624 house 2516 was sitting. |
|
11:21 |
[cbb5] |
马大对耶稣说、主阿、你若早在这里、我兄弟必不死。 |
| |
[kjv] |
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| |
[strongs] |
2036 said 3767 Then 3136 Martha 4314 to 2424 Jesus, 2962 Lord, 1487 if 2358 you had been 5602 here, 3588 the 0080 brother 3450 of me 3756 not 0302 would 2348 be dead! |
|
11:22 |
[cbb5] |
就是现在、我也知道、你无论向神求甚麽、神也必赐给你。 |
| |
[kjv] |
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
| |
[strongs] |
0235 But 2532 also 3568 now 1492 I know 3754 that 3745 what- 0302 ever 0154 you may ask 3588 - 2316 God, 1325 will give 4671 you 3588 - 2316 God. |
|
11:23 |
[cbb5] |
耶稣说、你兄弟必然复活。 |
| |
[kjv] |
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 0450 will rise again 3588 The 0080 brother 4675 of you. |
|
11:24 |
[cbb5] |
马大说、我知道在末日复活的时候、他必复活。 |
| |
[kjv] |
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to him 3136 Martha, 1492 I know 3754 that 0450 he will rise again 1722 at 3588 the 0386 resurrection 1722 in 3588 the 2078 last 2250 Day. |
|
11:25 |
[cbb5] |
耶稣对他说、复活在我、生命也在我信我的人、虽然死了、也必复活 |
| |
[kjv] |
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: |
| |
[strongs] |
2036 said 0846 to her 2424 Jesus, 1473 I 1510 am 3588 the 0386 resurrection 2532 and 3588 the 2222 life! 3588 The {one} 4100 believing 1519 in 1691 me, 2579 though 0599 he die, 2198 he will live! |
|
11:26 |
[cbb5] |
凡活着信我的人、必永远不死。你信这话麽。 |
| |
[kjv] |
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
| |
[strongs] |
2532 And 3956 everyone 2198 living 2532 and 4100 believing 1519 in 1691 me, 3756 in no 3361 way 0599 will die 1519 for- 0165 ever! 4100 Do you believe 5124 this? |
|
11:27 |
[cbb5] |
马大说、主阿、是的我信你是基督、是神的儿子、就是那要临到世界的。 |
| |
[kjv] |
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. |
| |
[strongs] |
3004 She says 0846 to him, 3483 Yes, 2962 Lord, 1473 I 4100 have believed 3754 that 3756 you 1488 are 3588 the 5547 Messiah, 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God, 3588 who 1519 into 3588 the 2889 world 2064 comes. |
|
11:28 |
[cbb5] |
马大说了这话、就回去暗暗的叫他蘀子马利亚说、夫子来了、叫你。 |
| |
[kjv] |
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. |
| |
[strongs] |
2532 And 5023 these things 2036 having said, 0565 she went away, 2532 and 5455 called 3137 Mary 3588 the 0079 sister 0846 of her 2977 secretly, 2036 saying, 3588 The 1320 Teacher 3918 is here 2532 and 5455 calls 4571 you! |
|
11:29 |
[cbb5] |
马利亚听见了、就急忙起来、到耶稣那里去。 |
| |
[kjv] |
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. |
| |
[strongs] |
1565 That {one} 5613 when 0191 she heard 9999 {this}, 1453 rises up 5035 quickly 2532 and 2064 comes 4314 to 0846 him. |
|
11:30 |
[cbb5] |
那时、耶稣还没有进村子、仍在马大迎接他的地方。 |
| |
[kjv] |
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. |
| |
[strongs] |
2768 not yet 1161 And 2064 had come 2424 Jesus 1519 into 3588 the 2968 village, 0235 but 2258 was 1722 in 3588 the 5117 place 3699 where 5221 met 0846 him 3136 Martha. |
|
11:31 |
[cbb5] |
那些同马利亚在家里安慰他的犹太人、见他急忙起来出去、就跟着他以为他要往坟墓那里去哭。 |
| |
[kjv] |
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. |
| |
[strongs] |
3588 the 3767 Then 2453 Jewish leaders, 3588 those 5607 being 3326 with 0846 her 1722 in 3588 the 3614 house 2532 and 3888 consoling 0846 her, 1492 seeing 3137 Mary 3754 that 5030 quickly 0450 she rose up 2532 and 1831 went out, 0190 followed 0846 her, 3004 saying 3754 that 5217 she goes 1519 to 3588 the 3419 tomb, 2443 so that 2799 she may weep 1563 there. |
|
11:32 |
[cbb5] |
马利亚到了耶稣那里、看见他、就俯伏在他脚前、说、主阿、你若早在这里、我兄弟必不死。 |
| |
[kjv] |
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
| |
[strongs] |
3767 Then 3137 Mary, 5613 when 2064 she came 3699 where 2258 was 2424 Jesus 1492 seeing 0846 him, 4098 fell 1519 at 3588 the 4228 feet 0846 of him, 3004 saying 0846 to him, 2962 Lord, 1487 if you 2258 had been 5602 here, 3756 not 0302 would 0599 have died 3450 of me 3588 the 0080 brother! |
|
11:33 |
[cbb5] |
耶稣看见他哭、并看见与他同来的犹太人也哭、就心里悲叹、又甚忧愁、 |
| |
[kjv] |
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. |
| |
[strongs] |
2424 Jesus 3756 Then, 5613 as 1492 he saw 0846 her 2799 weeping, 2532 and 3588 the 4905 coming down with 0846 her 2453 Jewish leaders 2797 weeping, 1690 groaned 3588 in the 4151 spirit, 2532 and 5015 troubled 1438 himself, |
|
11:34 |
[cbb5] |
便说、你们把他安放在那里他们回答说、请主来看。 |
| |
[kjv] |
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. |
| |
[strongs] |
2532 and 2036 said, 4226 Where 5087 have you put 0846 him? 3004 They say 0846 to him, 2962 Lord, 2064 come 2532 and 1492 see. |
|
11:35 |
[cbb5] |
耶稣哭了。 |
| |
[kjv] |
Jesus wept. |
| |
[strongs] |
1145 eyes welled up with tears 2424 Jesus'. |
|
11:36 |
[cbb5] |
犹太人就说、你看他爱这人是何等恳切。 |
| |
[kjv] |
Then said the Jews, Behold how he loved him! |
| |
[strongs] |
3004 said 3767 Therefore, 3588 the 2453 Jewish leaders, 1492 Look 4459 how 5318 he loved 0846 him! |
|
11:37 |
[cbb5] |
其中有人说、他既然开了瞎子的眼睛、岂不能叫这人不死麽。 |
| |
[kjv] |
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
| |
[strongs] |
5100 some 1161 And 1537 of 0846 them 2036 said, 3756 Not 1410 was able 3778 this one, 3588 he 0455 opening 3588 the 3788 eyes 3588 of the 5185 blind, 4160 to have caused 2443 that 2532 also 3778 this one 3361 not 0599 should die. |
|
11:38 |
[cbb5] |
耶稣又心里悲叹、来到坟墓前那坟墓是个洞、有一块石头挡着。 |
| |
[kjv] |
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. |
| |
[strongs] |
2424 Jesus 3767 Then 3825 again 1690 groaning 1722 in 1438 himself 2064 comes 1519 to 3588 the 3419 tomb. 2258 it was 1161 And 4693 a cave, 2532 and 3037 a stone 1945 was lying 1909 on 0846 it. |
|
11:39 |
[cbb5] |
耶稣说、你们把石头挪开。那死人的姐姐马大对他说、主阿、他现在必是臭了、因为他死了已经四天了。 |
| |
[kjv] |
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. |
| |
[strongs] |
3004 says 2424 Jesus, 0142 Lift 3588 the 3037 stone! 3004 says 0846 to him 3588 The 0079 sister 3588 of the {one} 2348 having died, 3136 Martha, 2962 Lord, 2235 already 3605 he is stinking, 5066 {the} fourth 9999 {day} 1063 because 2076 it is. |
|
11:40 |
[cbb5] |
耶稣说、我不是对你说过、你若信、就必看见神的荣耀麽。 |
| |
[kjv] |
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? |
| |
[strongs] |
3004 says 0846 to her 2424 Jesus, 3756 Did not 2036 I say 4671 to you, 3754 that 1437 if 4100 you believe 3700 you would see 3588 the 1391 glory 3588 of 2316 God? |
|
11:41 |
[cbb5] |
他们就把石头挪开耶稣举目望天说、父阿、我感谢你、因为你已经听我。 |
| |
[kjv] |
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. |
| |
[strongs] |
1423 they lifted 3767 Then 3588 the 3037 stone, 3757 where 2258 was 3588 the 2348 dead {one} 2744 laid. 1161 And 2424 Jesus 0142 raised 3588 the 3788 eyes 0501 upward, 2532 and 2036 said, 3962 Father, 2168 I thank 4671 You 3754 that 0191 You have heard 3450 me. |
|
11:42 |
[cbb5] |
我也知道你常听我、但我说这话、是为周围站着的众人、叫他们信是你差了我来。 |
| |
[kjv] |
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
| |
[strongs] |
1473 I 1161 And 1492 knew 3754 that 3842 always 3450 me 0191 You hear. 0235 But 1223 because 3588 of the 3793 crowd 4026 standing around 2036 I said, 2443 so that 4100 they can believe 3754 that 3756 You 3165 me 0649 did send. |
|
11:43 |
[cbb5] |
说了这话、就大声呼叫说、拉撒路出来。 |
| |
[kjv] |
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. |
| |
[strongs] |
2532 And 5023 these things 2036 saying, 5456 with 3173 a voice loud 2905 he cried out, 2976 Lazarus, 1204 here! 9999 {Come} 1854 outside! |
|
11:44 |
[cbb5] |
那死人就出来了、手脚裹着布、脸上包着手巾。耶稣对他们说、解开、叫他走。 |
| |
[kjv] |
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. |
| |
[strongs] |
2532 And 1831 came out 3588 the {one} 2348 having died, 1210 being bound 3588 the 4228 feet 2532 and 3588 the 5495 hands 2750 with sheets, 2532 and 3588 the 3799 face 0846 of him 4676 with a cloth 4019 being bound. 3004 says 0846 to them 2424 Jesus, 3089 Release 0846 him, 2532 and 0863 allow 9999 {him} 5217 to depart. |
|
11:45 |
[cbb5] |
那些来看马利亚的犹太人、见了耶稣所作的事、就多有信他的 |
| |
[kjv] |
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. |
| |
[strongs] |
4183 many 3767 Therefore, 1537 of 3588 the 2453 Jewish leaders, 3588 those 2064 coming 4314 to 3137 Mary 2532 and 2300 having beheld 3739 what 4160 did 2424 Jesus, 4100 believed 1519 in 0846 him. |
|
11:46 |
[cbb5] |
但其中也有去见法利赛人的、将耶稣所作的事告诉他们。 |
| |
[kjv] |
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. |
| |
[strongs] |
5100 some 1161 But 1537 of 0846 them 0565 went away 4314 to 3588 the 5330 Pharisees 2532 and 2036 told 0846 them 3739 what 4160 had done 2424 Jesus. |
|
11:47 |
[cbb5] |
祭司长和法利赛人聚集公会、说、这人行好些神迹、我们怎麽办呢。 |
| |
[kjv] |
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. |
| |
[strongs] |
4863 assembled 3767 Then 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 4892 a Sanhedrin, 2532 and 3004 said, 5101 What 4160 are we doing, 3754 because 3778 this 0444 man 4183 many 4592 signs 4160 does? |
|
11:48 |
[cbb5] |
若这样由着他、人人都要信他罗马人也要来夺我们的地土、和我们的百姓。 |
| |
[kjv] |
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. |
| |
[strongs] |
1437 If 0863 we leave 0846 him 9999 {alone} 3779 this way, 3956 everyone 4100 will believe 1519 in 0846 him, 2532 and 2064 will come 3588 the 4514 Romans 2532 and 0142 will take 2257 of us 2532 both 3588 the 5117 place 2532 and 3588 the 1484 nation! |
|
11:49 |
[cbb5] |
内中有一个人、名叫该亚法、本年作大祭司、对他们说、你们不知道甚麽。 |
| |
[kjv] |
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, |
| |
[strongs] |
1520 one 1161 But 5101 man 1537 of 0846 them, 2533 Caiaphas, 0749 high priest 5607 being 1763 of year 1565 that, 2036 said 0846 to them, 5210 You 3756 do not 1492 know 3762 nothing, |
|
11:50 |
[cbb5] |
独不想一个人替百姓死、免得通国灭亡、就是你们的益处。 |
| |
[kjv] |
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
| |
[strongs] |
3761 nor 1260 consider 3754 that 4851 it is profitable 2254 for you 2443 that 1520 one 0444 man 0599 die 5228 for 3588 the 2992 people, 2532 and 3361 not 3650 all 3588 the 1484 nation 0822 to perish! |
|
11:51 |
[cbb5] |
他这话不是出於自己、是因他本年作大祭司、所以豫言耶稣将要替这一国死。 |
| |
[kjv] |
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; |
| |
[strongs] |
5124 (this 1161 But 0575 from 1438 himself 3756 not 3004 he said, 0235 but 0749 high priest 5607 being 1763 year 1565 that, 4395 he prophesied 3754 that 3195 was about 2424 Jesus 0599 to die 5228 on behalf 3588 of the 1484 nation, |
|
11:52 |
[cbb5] |
也不但替这一国死、并要将神四散的子民、都聚集归一。 |
| |
[kjv] |
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. |
| |
[strongs] |
2532 and 3756 not 5228 on behalf 3588 of the 1484 nation 3440 only, 0235 but 2443 so that 2532 also 3588 the 5043 children 3588 of 2316 God 1287 having been scattered 4863 he could gather 1519 into 1520 one.) |
|
11:53 |
[cbb5] |
从那日起他们就商议要杀耶稣。 |
| |
[kjv] |
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. |
| |
[strongs] |
0575 from 1565 that 3767 Therefore, 2250 day. 4823 they took counsel 2443 so that 0615 they could kill 0846 him. |
|
11:54 |
[cbb5] |
所以耶稣不再显然行在犹太人中间、就离开那里往靠近旷野的地方去到了一座城、名叫以法莲、就在那里和门徒同住。 |
| |
[kjv] |
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. |
| |
[strongs] |
2424 Jesus 3767 Therefore, 3756 no longer 3954 publicly 4043 walked 1722 among 3588 the 2453 Jewish leaders 0235 but 0565 went away 1564 from there 1519 into 3588 the 5561 country 1451 near 3588 the 2048 desert, 1519 to 2187 Ephraim 3004 being called 4172 a town, 2546 and there 1304 stayed 3326 with 3588 the 3101 followers 0846 of him. |
|
11:55 |
[cbb5] |
犹太人的逾越节近了有许多人从乡下上耶路撒泠去、要在节前洁净自己。 |
| |
[kjv] |
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. |
| |
[strongs] |
2258 was 1161 And 1451 near 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast} 3588 of the 2453 Jews, 2532 and 0305 went up 4183 many 1519 to 2414 Jerusalem 1537 out 3588 of the 5561 country 4253 before 3588 the 3957 Passover 9999 {Feast}, 2443 so that 0048 they could pruify 1438 themselves. |
|
11:56 |
[cbb5] |
他们就寻找耶稣、站在殿里彼此说、你们的意思如何、他不来过节麽。 |
| |
[kjv] |
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? |
| |
[strongs] |
2212 they sought 3767 Then 2424 Jesus, 2532 and 3004 said 3326 with 0240 each other 1722 in 3588 the 2411 temple 2476 standing, 5101 What 1380 does it seem 5213 to you? 3754 That 3756 not 3361 at all 2064 he comes 1519 to 3588 the 1859 feast? |
|
11:57 |
[cbb5] |
那时、祭司长和法利赛人早已吩咐说、若有人知道耶稣在那里、就要报明、好去拿他。 |
| |
[kjv] |
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. |
| |
[strongs] |
1325 had given 1161 And 2532 also 3588 the 0749 most important priests 2532 and 3588 the 5330 Pharisees 1785 commands 2443 that 1437 if 5100 anyone 1097 knew 4226 where 2076 he is, 3377 he should 3704 inform so 4084 they could seize 0846 him. |