耶利米书 Jeremiah 52
52:1 [cbb5] 西底家登基的时候、年二十一岁在耶路撒冷作王十一年他母亲名叫哈慕他、是立拿人耶利米的女儿。
    [kjv] Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
    [strongs] 1121 A son of 6242 twenty 0259 one 8141 years, 6667 Zedekiah, 4428 when he became king, 0259 and eleven 6240 - 8141 years 4427 he ruled 3389 in Jerusalem. 8034 And name 0517 his mother's 2537 Hamutal {was} 1323 the daughter of 3414 Jeremiah 3841 of Libnah.
52:2 [cbb5] 西底家行耶和华眼中看为恶的事、是照约雅敬一切所行的。
    [kjv] And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
    [strongs] 6213 And he did 7451 evil 5869 in the eyes of 3068 Yahweh 3605 according to all 0834 that 6213 had done 3079 Jehoiakim.
52:3 [cbb5] 因此、耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作、以致将人民从自己的面前赶出。
    [kjv] For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
    [strongs] 3588 For 0000 because of 0639 anger 3068 Yahweh's, 1961 it was 3389 in Jerusalem 3063 and Judah- 5704 until 7993 He had cast 0000 them 5921 out of 6440 His presence. 4775 And rebelled 6667 Zedekiah 4428 against the king of 0894 Babylon.
52:4 [cbb5] 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年、十月初十日、巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷、对城安营、四围筑垒攻城。
    [kjv] And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about.
    [strongs] 1961 And it was 8141 in the year 8672 ninth 4427 of his rule, 6224 in the month tenth, 6218 in the tenth {day} 2320 of the month 0935 came 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 1931 he 3605 and all 2428 his army, 0413 against 3389 Jerusalem, 5186 and pitched 0000 against it, 1129 and built 0000 against it 1785 a siege-wall 5439 all around.
52:5 [cbb5] 於是城被围困、直到西底家王十一年。
    [kjv] So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
    [strongs] 0935 So came 5892 the city 4692 under siege 5704 until 6249 the eleventh 6240 - 8141 year 4428 of King 6667 Zedekiah.
52:6 [cbb5] 四月初九日、城里有大饥荒、甚至百姓都没有粮食。
    [kjv] And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
    [strongs] 2320 And in the month 7243 fourth, 8671 in the ninth 2320 of the month, 2388 was severe 7450 the famine 5892 in the city, 3808 and not 1961 there was 3899 food 5971 for the people of 0776 the land.
52:7 [cbb5] 城被攻破、一切兵丁、就在夜间从靠近王园两城中间的门、出城逃跑、迦勒底人正在四围攻城、他们就往亚拉巴逃去。
    [kjv] Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain.
    [strongs] 1234 Then was breached 5892 the city, 3605 and all 0376 men of 4421 the war 5127 ran away 3318 and went out 5892 of the city 3915 by night 1870 by the way of 8179 the gate 0996 between 2346 the two walls, 0834 which {was} 1588 by garden 4428 the king's. 3778 Now the Chaldeans {lay} 5430 around 5892 the city 5439 all around, 1980 and they went 1870 by the way of 6160 the Arabah.
52:8 [cbb5] 迦勒底的军队追赶西底家王、在耶利哥的平原追上他他的全军都离开他四散了。
    [kjv] But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
    [strongs] 7291 But pursued 2428 the army of 3778 the Chaldeans 0310 after 4428 the king 5381 and overtook 6667 Zedekiah 6160 in the Arabah of 3405 Jericho. 3605 And all 2428 his army 6327 was scattered 0000 from him.
52:9 [cbb5] 迦勒底人就拿住王、带他到哈马地的利比拉巴比伦王那里巴比伦王便审判他。
    [kjv] Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him.
    [strongs] 8610 Then they seized 4428 the king 3205 and carried 0000 him 0413 to 4428 the king of 0894 Babylon, 7247 to Riblah 0779 in the land of 2574 Hamath, 1696 where he spoke 0000 against him 4941 judgments.
52:10 [cbb5] 巴比伦王在西底家眼前、杀了他的众子又在利比拉杀了犹大的一切首领
    [kjv] And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.
    [strongs] 2026 And killed 4428 the king of 0894 Babylon 1121 the sons of 6667 Zedekiah 5869 in front of his eyes. 1571 And also 3605 all 8269 the rulers of 3063 Judah 2026 he killed 7247 in Riblah.
52:11 [cbb5] 并且剜了西底家的眼睛、用铜炼锁着他、带到巴比伦去、将他囚在监里、直到他死的日子。
    [kjv] Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
    [strongs] 0227 Then 5869 the eyes of 6667 Zedekiah 5786 he blinded. 0631 And bound him 5198 with bronze fetters 0935 and carried him 4428 the king of 0894 Babylon 0894 to Babylon. 5414 And he put him 1004 in a house of 3608 prison 5704 until 3117 the day of 4194 his death.
52:12 [cbb5] 巴比伦王尼布甲尼撒十九年、五月初十日、在巴比伦王面前侍立的护卫长尼布撒拉旦进入耶路撒冷、
    [kjv] Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem,
    [strongs] 2320 And in the month 2549 fifth, 6218 in the tenth 2320 of the month, 0834 which {was} 8141 the year 8672 nine- 6240 teenth 8141 year 4428 of King 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 0935 came 5018 Nebuzaradan 7227 captain of 2876 the guard 5975 who stood 6440 in the presence of 4428 the king of 0894 Babylon 3389 into Jerusalem.
52:13 [cbb5] 用火焚烧耶和华的殿、和王宫又焚烧耶路撒冷的房屋、就是各大户家的房屋。
    [kjv] And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire:
    [strongs] 8313 And he burned 1004 the house of 3068 Yahweh, 0000 and 1004 house 4428 the king's. 0000 And 3605 all 1004 the houses of 3389 Jerusalem 0000 and 3605 all 1004 the houses of 1419 the great ones 8313 he burned 0784 with fire.
52:14 [cbb5] 跟从护卫长迦勒底的全军、就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
    [kjv] And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.
    [strongs] 3605 And all 7023 the walls of 3389 Jerusalem 5439 all around 5422 broke down 3605 all 2428 the army of 3778 the Chaldeans 0834 who {were} 0000 with 7227 the captain of 2876 the guard.
52:15 [cbb5] 那时护卫长尼布撒拉旦将民中最穷的、和城里所剩下的百姓、并已经投降巴比伦王的人、以及大众所剩下的人、都掳去了。
    [kjv] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
    [strongs] 1803 And of the poor of 5971 the people 0000 and 3499 the rest of 5971 the people 3498 who remained 5892 in the city, 0000 and 5307 those who fell away, 0834 who 5307 fell 0413 to 4428 the king of 0894 Babylon. 0000 And 3499 the rest of 1995 the multitude 1540 exiled 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876 the guard.
52:16 [cbb5] 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的、使他们修理葡萄园、耕种田地。
    [kjv] But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen.
    [strongs] 1803 But of the poor of 0776 the land 7604 left 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876 the guard 3755 for vinedressers 1461 and for farmers.
52:17 [cbb5] 耶和华殿的铜柱、并殿内的盆座、和铜海、迦勒底人都打碎了、将那铜运到巴比伦去了。
    [kjv] Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon.
    [strongs] 1571 Also 5982 the pillars of 5178 bronze 0834 that {were} 1004 in the house of 3068 Yahweh, 0000 and 4350 the stands, 0000 and 3220 sea 5178 the bronze 0834 that {were} 1004 in house 3068 Yahweh's, 7665 broke 3778 the Chaldeans, 5375 and carried 3605 all 5178 their bronze 0894 to Babylon.
52:18 [cbb5] 又带去锅、铲子、蜡剪、盘子、调羹、并所用的一切铜器、
    [kjv] The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
    [strongs] 1571 Also 5518 the pots, 0000 and 3276 the shovels, 0000 and 4212 the snuffers, 0000 and 4219 the bowls, 0000 and 3709 the spoons, 0000 and 3605 all 3627 containers of 5178 bronze 0834 which 5647 they served 0000 with them, 2947 they took.
52:19 [cbb5] 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵、无论金的银的、护卫长也都带去了。
    [kjv] And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away.
    [strongs] 0000 And 5592 the basins, 0000 and 4289 the firepans, 0000 and 4219 the bowls, 0000 and 5518 the pots, 0000 and 4501 the lampstands, 0000 and 3709 the spoons, 0000 and 7184 the cups. 4100 What {was} 2091 gold 2091 {in} gold. 4100 And what {was} 3701 silver 3701 {in} silver, 3947 took away 7227 the captain of 2876 the guard.
52:20 [cbb5] 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海、并座下的十二只铜牛、这一切的铜、多得无法可称。
    [kjv] The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight.
    [strongs] 5982 The pillars 8147 two, 3220 sea 0259 one, 6499 and bulls 8147 twelve 6240 - 5178 bronze 0834 that {were} 8478 under 4350 the stands, 0834 which 6213 had made 4428 the King 8010 Solomon 1004 for the house of 3068 Yahweh. 3808 not 1961 was {known} 4943 The weight of 5178 the bronze of 3605 all 3627 containers 0428 these.
52:21 [cbb5] 这一根柱子高十八肘、厚四指、是空的围十二肘。
    [kjv] And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.
    [strongs] 5982 And {as to} the pillars, 8083 eigh- 6240 teen 0520 cubits 6967 {was} the height of 4676 the pillar 0259 one. 6957 And a line of 8147 twelve 6240 - 0520 cubits 5472 went around it, 5672 and its thickness 0702 four 0676 fingers. 5014 {It was} hollow.
52:22 [cbb5] 柱上有铜顶、高五肘、铜顶的周围有网子和石榴、都是铜的那一根柱子照此一样、也有石榴。
    [kjv] And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these.
    [strongs] 3805 And a capital 0000 {was} on it 5178 {of} bronze. 7413 And the height of 3805 capital 0259 one 2568 {was} five 0520 cubits, 7639 with network 7416 and pomegranates 0000 on 3805 the capital 5439 all around-- 3605 all of 5178 bronze. 0428 And {was} like these 4676 the pillar 8145 second 7416 and the pomegranates.
52:23 [cbb5] 柱子四面有九十六个石榴在网子周围、共有一百石榴。
    [kjv] And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
    [strongs] 1961 And there were 7416 pomegranates 8673 ninety- 8337 six 7307 on a side. 3605 All 7416 the pomegranates 3967 {were} a hundred 0000 on 7639 the network 5439 all around.
52:24 [cbb5] 护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚、和三个把门的
    [kjv] And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
    [strongs] 3947 And took 7227 the captain of 2876 the guard 8304 Seraiah 3548 priest 7218 the head, 0000 and 6846 Zephaniah 3548 priest 8145 the second, 0000 and 7967 three 8104 keepers of 5592 the threshold.
52:25 [cbb5] 又从城中拿住一个管理兵丁的官、”或作太监〔并在城里所遇常见王面的七个人、和检点国民军长的书记、以及城里所遇见的国民六十个人。
    [kjv] He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.
    [strongs] 5892 Also out of 5892 the city 3947 he took 5631 eunuch 0259 one 0834 who 1961 was 6496 in charge 0000 of 0376 men of 4421 the war. 7651 And seven 0376 men 7200 who saw 6440 the face of 4428 the king, 0834 who 4672 were found 5892 in the city. 0000 And 5608 scribe of 8269 the chief of 4264 the army, 6633 who mustered 5971 the people of 0776 the land. 8346 And sixty 0376 men 5971 of the people of 0776 the land 0834 who 4672 were found 8432 in the middle of 5892 the city.
52:26 [cbb5] 护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
    [kjv] So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
    [strongs] 3947 And took 0000 them 5018 Nebuzaradan 7227 the chief of 2876 the guard, 0935 and brought 0000 them to 4428 the king of 0894 Babylon 7247 to Riblah.
52:27 [cbb5] 巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样、犹大人被掳去离开本地。
    [kjv] And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
    [strongs] 5221 And struck 0000 them 4428 the king of 0894 Babylon 4191 and killed them 7247 in Riblah 0779 in the land of 2574 Hamath 1540 and was exiled 3063 Judah 5921 from off 0776 his land.
52:28 [cbb5] 尼布甲尼撒所掳的民数、记在下面在他第七年掳去犹大人三千零二十三名
    [kjv] This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
    [strongs] 0000 This {is} 5971 the people 0834 whom 1540 exiled 5019 Nebuchadnezzar 8141 in the year 7637 seventh, 3064 Jews 7967 three 0505 thousand 6242 and twenty- 7967 three.
52:29 [cbb5] 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人
    [kjv] In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons:
    [strongs] 8141 In the year 8183 eigh- 6240 teenth 5019 of Nebuchadnezzar 3389 from Jerusalem 5315 souls 8083 eight 3963 hundred 7970 thirty- 8147 two.
52:30 [cbb5] 尼布甲尼撒二十三年、护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名共有四千六百人。
    [kjv] In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.
    [strongs] 8141 In the year 7967 three 6242 and twentieth 5019 of Nebuchadnezzar 1540 exiled 5018 Nebuzaradan 7227 the chief of 2876 the guard 3064 the Jews 5315 souls 7651 seven 3963 hundred 0705 forty- 2568 five. 3605 All the 5315 souls {were} 0702 four 0505 thousand 8337 and six 3963 hundred.
52:31 [cbb5] 犹大王约雅斤被掳后三十七年巴比伦王以未米罗达元年、十二月二十五日、使犹大王约雅斤抬头、提他出监
    [kjv] And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
    [strongs] 1961 And it was 7970 in the thirty- 7637 seventh 8141 year 1540 of the exile of 3078 Jehoichim 4428 king 3063 of Judah 8147 in the twelfth 6240 - 2320 month, 6242 in the twenty- 2549 fifth 2320 of the month 5375 lifted up 0192 Evil-Merodach 4428 king of 0894 Babylon 8141 in the year 4427 of his rule 7218 the head of 3078 Jehoiachin 4428 king of 3063 Judah 0935 and brought 0000 him 1004 from the house 3608 prison.
52:32 [cbb5] 又对他说恩言、使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位、
    [kjv] And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
    [strongs] 1696 And he spoke 0000 to him 2896 good 5186 and set 3678 his throne 5921 above 3678 the throne 4428 of the kings 0834 who {were} 0000 with him 0894 in Babylon.
52:33 [cbb5] 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
    [kjv] And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
    [strongs] 8132 And he changed 0899 his garments 3608 prison 0398 and he ate 3899 food 6440 in front of his face 8548 continually 3605 all 3117 the days 2416 of his life.
52:34 [cbb5] 巴比伦王赐他所需用的食物、日日赐他一分终身是这样、直到他死的日子。
    [kjv] And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his
    [strongs] 0737 And his allowance 0737 an allowance 8548 continual 5414 was given 0000 to him 4480 from 4428 the king 0894 of Babylon 1697 the matter of 3117 a day 3117 in its day 3117 until the day 4194 of his death 3605 all 3117 the days 2416 of his life.