耶利米书 Jeremiah 42
42:1 [cbb5] 众军长、和加利亚的儿子约哈难、并何沙雅的儿子耶撒尼亚、”耶撒尼亚又名亚撒利雅见四十三章二节〔以及众百姓、从最小的、到至大的、都进前来、
    [kjv] Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,
    [strongs] 5066 Then came near 3605 all 8269 the captains of 4264 the army, 3110 and Johanan 1121 the son of 7143 Kareah, 3153 and Jezaniah 1121 the son of 1955 Hoshaiah, 3605 and all 5971 the people 6996 from the least 5704 even to 1419 the greatest.
42:2 [cbb5] 对先知耶利米说、求你准我们在你面前祈求、为我们这剩下的人祷告耶和华你的神我们本来众多、现在剩下的极少这是你亲眼所见的。
    [kjv] And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
    [strongs] 0559 And said 0000 to 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 3381 Let fall 4994 now 8467 our plea 6440 in front of you 6279 and pray 0000 for us 0000 to 3068 Yahweh 0430 your God, 3588 for 3605 all 7611 remnant 0000 this, 3588 for 7604 we are left 4592 {but} a few 7235 of many, 0834 as 5869 your eyes 7200 see 0000 us,
42:3 [cbb5] 愿耶和华你的神指示我们所当走的路、所当作的事。
    [kjv] That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.
    [strongs] 5046 that may show 0000 to us 3068 Yahweh 0430 your God 1870 the way 0834 which 1980 we may walk 6256 in, 0000 and 1697 the thing 0834 that 6213 we may do.
42:4 [cbb5] 先知耶利米对他们说、我已经听见你们了我必照着你们的话祷告耶和华你们的神耶和华无论回答甚麽、我必都告诉你们、毫不隐瞒。
    [kjv] Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.
    [strongs] 0559 Then said 0000 to them 3414 Jeremiah 5030 the prophet, 6085 I have heard. 2005 Listen, I 6419 will pray 0413 to 3068 Yahweh 0430 your God 1697 according to your words, 1961 and it will be, 3605 all 1697 the word 0834 which 6030 will answer 3068 Yahweh 0000 you, 5046 I will declare 0000 to you. 3808 not 4513 I will keep back 0000 from you 1697 a thing.
42:5 [cbb5] 於是他们对耶利米说、我们若不照耶和华你的神差遣你来说的一切话行、愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
    [kjv] Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us.
    [strongs] 1992 Then they 0559 said 0413 to 3414 Jeremiah, 1961 Let be 3068 Yahweh 0996 between us 5707 a witness 0571 true 0534 and faithful, 0000 if 3808 not 3605 according to all 1697 things 0834 which 7971 will send you 3068 Yahweh 0430 your God 0000 to us, 0000 so 6213 we will do.
42:6 [cbb5] 我们现在请你到耶和华我们的神面前、他说的无论是好是歹、我们都必听从我们听从耶和华我们神的话、就可以得福。
    [kjv] Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.
    [strongs] 0000 Whether 2896 {it is} good, 0000 or whether 7451 {it is} evil, 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 our God, 0834 whom 0587 we 7971 send 0000 you 0000 to Him 8085 we will obey. 0000 So that 0000 it may be well 0853 with us 0000 when 8085 we obey 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 our God.
42:7 [cbb5] 过了十天、耶和华的话临到耶利米。
    [kjv] And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.
    [strongs] 1961 And it was, 7093 at the end of 6235 ten 3117 days 0935 came 1697 the word of 3068 Yahweh 3414 to Jeremiah.
42:8 [cbb5] 他就将加利亚的儿子约哈难、和同着他的众军长、并众百姓、从最小的、到至大的、都叫了来、
    [kjv] Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,
    [strongs] 7121 Then he called 0413 to 3110 Johanan 1121 the son of 7143 Kareah, 0413 and to 3605 all 8269 the captains of 4264 the army 0834 that {were} 0000 with him, 3605 and all 5971 the people 6996 from the least 5704 even to 1419 the greatest.
42:9 [cbb5] 对他们说、耶和华以色列的神、就是你们请我在他面前为你们祈求的主、如此说、
    [kjv] And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;
    [strongs] 0559 And he said 0000 to them, 0000 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 0430 the God of 3478 Israel, 0834 whom 7971 you sent 0000 me 0000 to Him 5307 to cause to fall 7596 your petition 6440 in front of Him:
42:10 [cbb5] 你们若仍住在这地、我就建立你们必不拆毁、栽植你们并不拨出因我为降与你们的灾祸后悔了。
    [kjv] If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
    [strongs] 0000 If 5750 still 7725 you will remain 0776 in land 0000 this, 1129 then I will build up 0000 you 3808 and not 2040 tear down. 5193 And I will plant 0000 you 3808 and not 5428 pluck up. 3588 For 5162 I repent 0000 to 7451 the evil 0000 that 6213 I have done 0000 to you.
42:11 [cbb5] 不要怕你们所怕的巴比伦王耶和华说、不要怕他因为我与你们同在、要拯救你们脱离他的手。
    [kjv] Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.
    [strongs] 0408 not 3372 Do be afraid 6440 before his face 4428 the king of 0894 Babylon, 0834 whom 0000 you 3373 are afraid 0000 of him. 0408 not 3372 Do be afraid 0000 of him, 0559 says 3068 Yahweh. 3588 For 0000 with you 0589 I {am} 7462 to save 0000 you 0346 and to deliver 0000 you 3027 from his hand.
42:12 [cbb5] 我也要使他发怜悯、好怜悯你们、叫你们归回本地。
    [kjv] And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
    [strongs] 5414 And I will show 0000 on you 7356 mercies 7355 and he will pity 0000 you 7725 and cause to return 0000 you 0413 to 0127 your own land.
42:13 [cbb5] 倘若你们说、我们不住在这地、以致不听从耶和华你们神的话、
    [kjv] But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,
    [strongs] 0518 But if 0559 say 0000 you, 3808 not 3427 we will live 0776 in land 0000 this, 0000 or 8085 obey 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 our God,
42:14 [cbb5] 说、我们不住这地、却要进入埃及地、在那里看不见争战、听不见角声、也不至无食饥饿我们必住在那里。
    [kjv] Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
    [strongs] 0559 saying, 3808 No, 0000 but 0776 the land of 4714 Egypt 0935 we will go into, 0000 where 3808 not 7200 we will see 4421 war 6963 and the sound of 3104 the ram's horn 3808 not 8085 we will hear. 3899 And for food 3808 not 7456 we will hunger. 8033 And there 3427 we will live.
42:15 [cbb5] 你们所剩下的犹大人哪、现在要听耶和华的话万军之耶和华以色列的神如此说、你们若定意要进入埃及、在那里寄居
    [kjv] And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
    [strongs] 6258 And now 0000 therefore, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh, 7611 O remnant of 3063 Judah, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel. 0000 If 0000 you 7760 surely 7760 set 6440 your faces 0935 to go into 4714 Egypt, 1980 and you go 1481 and sojourn 8033 there,
42:16 [cbb5] 你们所惧怕的刀剑、在埃及地必追上你们你们所惧怕的饥荒、在埃及要紧紧的跟随你们你们必死在那里。
    [kjv] Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.
    [strongs] 1961 then it will be, 2719 the sword 0834 which 0000 you 3372 feared 0000 from 8033 there 5381 will overtake 0000 you 0779 in the land of 4714 Egypt. 7450 And the famine 0834 which 0000 you 3373 were anxious 5568 about 8033 there 1692 will cling 0000 to you 4714 {in} Egypt, 8033 and there 4191 you will die.
42:17 [cbb5] 凡定意要进入埃及在那里寄居的、必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死、无一人存留、逃脱我所降与他们的灾祸。
    [kjv] So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.
    [strongs] 1961 And it will be, 3605 all 0376 the men 0834 who 3341 have set 6440 their faces 0935 to go into 4714 Egypt 1481 to sojourn 8033 there, 4191 they will die 2719 by the sword 7458 by the famine, 5061 and by the plague. 3808 And none 1961 will 0000 of them 3427 remain 6412 or escape 4480 from 7451 the harm 0000 that 0589 I 3381 will bring 0000 on them.
42:18 [cbb5] 万军之耶和华以色列的神如此说、我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上、你们进入埃及的时候、我也必照样将我的忿怒倾在你们身上、以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱、你们不得再见这地方。
    [kjv] For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.
    [strongs] 3588 For 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 0000 As 5413 has flowed 0639 My anger 2534 and My fury 5921 on 5971 the people of 3389 Jerusalem, 0000 so 5413 will flow 2534 My fury 0000 on you 0935 when you enter 4714 Egypt. 1961 And you will become 7045 a curse, 2189 and a horror, 2781 and a shame, 2781 and a reproach. 3808 And not 7200 you will see 5750 again 4725 place 0000 this.
42:19 [cbb5] 所剩下的犹大人哪、耶和华论到你们说、不要进入埃及去你们要确实的知道我今日警教你们了。
    [kjv] The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
    [strongs] 1696 has spoken 3068 Yahweh 0000 about you, 7611 O remnant of 3063 Judah. 0408 not 0935 Do go into 4714 Egypt. 3045 Surely 3045 know 0000 that 5749 I have testified 0000 against you 3117 today.
42:20 [cbb5] 你们用诡诈自害因为你们请我到耶和华你们的神那里、说、求你为我们祷告耶和华我们神、照耶和华我们的神一切所说的告诉我们、我们就必遵行。
    [kjv] For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.
    [strongs] 3588 For 8582 you used deceit 5315 against your souls 0000 when 0000 you 7971 sent 0000 me 0413 to 3068 Yahweh 0430 your God, 0559 saying, 6279 Pray 0000 for us 3068 to Yahweh 0430 our God. 3605 And according to all 0834 that 0559 will say 3068 Yahweh 0430 our God, 0000 so 5618 declare 0000 to us, 6213 and we will do {it}.
42:21 [cbb5] 我今日将这话告诉你们耶和华你们的神为你们的事、差遣我到你们那里说的、你们却一样没有听从。
    [kjv] And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
    [strongs] 5046 And I have declared 0000 to you 3117 this day. 3808 But not 8085 you have obeyed 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 your God, 3605 or anything 0834 {for} which 7971 He has sent me 0000 to you.
42:22 [cbb5] 现在你们要确实的知道、你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
    [kjv] Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
    [strongs] 6258 Now therefore, 3045 surely 3045 know that 2719 by the sword, 7458 by the famine, 5061 and by the plague 4191 you will die 4725 in the place 0834 where 2836 you desire 1980 to go 1481 to sojourn 8033 there.