耶利米书 Jeremiah 39
39:1 [cbb5] 犹大王西底家第九年十月、巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来围困耶路撒冷。
    [kjv] In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it.
    [strongs] 8141 In the year 8672 ninth 6677 of Zedekiah 4428 king of 3063 Judah, 2320 in the month 6224 tenth, 0935 came 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 3605 and all 2428 his army 0413 against 3389 Jerusalem, 6696 and they besieged 1961 it.
39:2 [cbb5] 西底家十一年四月初九日、城被攻破。
    [kjv] And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up.
    [strongs] 6249 In the eleventh 6240 - 8141 year 6677 of Zedekiah, 2320 in the month 7243 fourth, 8672 the ninth 2320 of the month, 1234 was breached 5892 the city.
39:3 [cbb5] 耶路撒冷被攻取的时候、巴比伦王的首领、尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨、并巴比伦王其馀的一切首领、都来坐在中门。
    [kjv] And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon.
    [strongs] 0935 And came in 3605 all 8269 the rulers of 4428 the king of 0894 Babylon 3427 and sat 8179 in gate 8432 the middle 5371 Nergalsharezer, 5562 Samgarnebo 8310 Sarsechim, 7227 chief of 5631 the eunuchs, 5371 Nergalsharezer 7248 Rabmag 3605 and all 3499 the rest of 8269 the rulers of 4428 the king of 0894 Babylon.
39:4 [cbb5] 犹大王西底家和一切兵丁看见他们、就在夜间、从靠近王园两城中间的门出城逃跑、往亚拉巴逃去。
    [kjv] And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
    [strongs] 1961 And it was, 0000 when 0000 was them 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah 3605 and all 0376 men of 4421 the war, 0727 they ran away, 3318 and went out 3915 by night 5892 from the city, 1870 {by} the way of 1588 garden 4428 the king's, 8179 by the gate 0996 between 2346 the two walls. 1980 And he went 1870 {by} the way of 6160 the Arabah.
39:5 [cbb5] 迦勒底的军队追赶他们、在耶利哥的平原追上西底家、将他拿住、带到哈马地的利比拉、巴比伦王尼布甲尼撒那里尼布甲尼撒就审判他。
    [kjv] But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him.
    [strongs] 7291 But pursued 2428 the army of 3778 the Chaldeans 0310 after them 5381 and overtook 6667 Zedekiah 6160 in the Arabah of 3405 Jericho. 2947 And they took 0000 him, 5927 and brought him up 0413 to 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 7247 {to} Riblah 0779 in the land of 2574 Hamath, 1696 where he spoke 0000 on him 4941 judgment.
39:6 [cbb5] 巴比伦王在利比拉、西底家眼前杀了他的众子、又杀了犹大的一切贵胄
    [kjv] Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.
    [strongs] 7819 And slaughtered 4428 the king of 0894 Babylon 1121 the sons of 6667 Zedekiah 7247 at Riblah 5869 in front of his eyes. 1571 Also 3605 all 2715 the rulers of 3063 Judah 2026 killed 4428 the king of 0894 Babylon.
39:7 [cbb5] 并且剜西底家的眼睛、用铜炼锁着他、要带到巴比伦去。
    [kjv] Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.
    [strongs] 5869 And the eyes of 6667 Zedekiah 5786 he blinded, 0631 and bound him 5178 in bronze fetters, 5375 to carry 0000 him 0894 to Babylon.
39:8 [cbb5] 迦勒底人用火焚烧王宫、和百姓的房屋、又拆毁耶路撒冷的城墙。
    [kjv] And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.
    [strongs] 0000 And 1004 house 4428 the king's 0000 and 1004 the houses of 5971 the people 1197 burned 3778 the Chaldeans 0784 with fire, 0000 and 7023 the walls of 3389 Jerusalem 5422 broke down.
39:9 [cbb5] 那时护卫长尼布撒拉旦、将城里所剩下的百姓、和投降他的逃民、以及其馀的民、都掳到巴比伦去了。
    [kjv] Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
    [strongs] 0227 Then 3499 the rest of 5971 the people 3498 who remained 5892 in the city, 0000 and 5307 those who fell away, 0834 who 4307 fell 0000 to him, 0000 and 3499 the rest of 5971 the people 3498 who remained 1540 deported 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876 the guard 0894 {to} Babylon.
39:10 [cbb5] 护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地、当时给他们葡萄园和田地。
    [kjv] But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.
    [strongs] 4480 But of 5971 the people 1800 poor, 0834 who 0369 was not 0000 to them 1697 a thing, 7604 left 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876 the guard, 0779 in the land of 3063 Judah, 5414 and gave 0000 to them 3754 vineyards 7704 and fields 3117 on day 1931 that.
39:11 [cbb5] 巴比伦王尼布甲尼撒题到耶利米、嘱咐护卫长尼布撒拉旦说、
    [kjv] Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,
    [strongs] 6680 And gave an order 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 0000 concerning 3414 Jeremiah 3027 by the hand of 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876 the guard, 0559 saying,
39:12 [cbb5] 你领他去、好好的看待他、切不可害他他对你怎麽说、你就向他怎麽行。
    [kjv] Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
    [strongs] 3947 Take him 5869 and your eyes 5186 set 0000 on him 0408 and not 6213 do 0000 to him 1697 anything 7451 bad. 0000 But 0834 even as 0559 he will say 0000 to you, 3541 thus 6213 do 0000 with him.
39:13 [cbb5] 护卫长尼布撒拉旦、和尼布沙斯班、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨、并巴比伦王的一切官长、
    [kjv] So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes;
    [strongs] 7971 And sent 5018 Nebuzaradan 7227 the captain of 2876 the guard, 5021 and Nebushasban 7227 chief of 5631 the eunuchs, 5371 and Nergalsharezer, 7227 Rab- 7248 mag 3605 and all 5387 leaders of 4428 the king of 0894 Babylon,
39:14 [cbb5] 打发人去、将耶利米从护卫兵院中提出来、交与沙番的孙子亚希甘的儿子基大利、带回家去。於是耶利米住在民中。
    [kjv] Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.
    [strongs] 7971 and they sent 3947 and took 3414 Jeremiah 2691 out of the court of 4307 the guardhouse. 5414 And they gave 0000 him 0413 to 1436 Gedaliah 1121 the son of 0296 Ahikam, 1121 the son of 8227 Shaphan, 3318 to take him 0000 to 1004 the house. 3427 So he lived 8432 among 5971 the people.
39:15 [cbb5] 耶利米还囚在护卫兵院中的时候、耶和华的话临到他说、
    [kjv] Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying,
    [strongs] 0413 And to 3414 Jeremiah 0935 came 1697 the word of 3068 Yahweh, 1961 while he was 6887 shut up 2691 in the court of 4307 the guardhouse 0559 saying,
39:16 [cbb5] 你去告诉古实人以伯米勒说、万军之耶和华以色列的神如此说、我说降祸不降福的话必临到这城、到那时必在你面前成就了。
    [kjv] Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee.
    [strongs] 1980 Go 1696 and speak 5663 to Ebedmelech 3568 the Ethiopian, 0559 saying, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh of 6635 armies, 0430 the God of 3478 Israel, 2005 Listen, I 0935 am bringing 1697 My words 0000 on 5892 city 0000 this 7451 for harm, 3808 and not 2896 for good. 1961 And they will be 6440 before you 3117 in day 1931 that.
39:17 [cbb5] 耶和华说、到那日我必拯救你你必不至交在你所怕的人手中。
    [kjv] But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
    [strongs] 5337 But I will deliver you 3117 in day 1931 that, 0559 says 3068 Yahweh. 3808 And not 5414 you will be given 3027 into the hands of 0376 the men, 0834 whom 0000 you 3372 fear 0000 of them.
39:18 [cbb5] 我定要搭救你你不至倒在刀下、却要以自己的命为掠物、因你倚靠我这是耶和华说的。
    [kjv] For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.
    [strongs] 3588 For 4422 surely 4422 I will deliver you, 2719 and by the sword 3808 not 5307 you will fall, 1961 but will be 0000 to you 5315 your life 7998 as a prize 0000 because 0982 you have trusted 0000 in Me, 0559 says 3068 Yahweh.