|
3:1 |
[cbb5] |
有话说、人若休妻、妻离他而去、作了别人的妻、前夫岂能再收回他来若收回他来、那地岂不是大大玷污了麽但你和许多亲爱的行邪淫、还可以归向我这是耶和华说的。 |
| |
[kjv] |
They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. |
| |
[strongs] |
0559 Saying, 2005 if 7971 lets go 0376 a man 0802 his wife, 1980 and she goes 0000 from him 1961 and will be 0376 for man 0312 another, 7725 he will return 0000 to her 5750 again? 3808 not 2610 greatly 2610 Would be defiled 0776 land 0000 that? 0859 But you 2181 whore with 4828 companions 7227 many, 7725 yet you return 0000 to Me? 0559 says 3068 Yahweh. |
|
3:2 |
[cbb5] |
你向净光的高处举目观看你在何处没有淫行呢你坐在道旁等候、好像亚拉伯人在旷野埋伏一样并且你的淫行邪恶玷污了全地。 |
| |
[kjv] |
Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
| |
[strongs] |
5375 Lift up 5869 your eyes 5921 on 8205 the bare heights, 7200 and see. 0375 Where 3808 not 7693 have you been lain with? 5921 By 0734 the highways 3427 you have sat 0000 for them 6163 like an Arab 4057 in the desert. 2610 And you have defiled 0776 the land 7184 with your fornications 7451 and your evilness. |
|
3:3 |
[cbb5] |
因此甘霖停止、春”原文作晚〔雨不降你还是有娼妓之脸、不顾羞耻。 |
| |
[kjv] |
Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
| |
[strongs] |
4513 So are withheld 8241 the showers 4456 and the late rain 3808 not 1961 has been. 4696 And forehead 0802 a woman, 6948 a prostitute, 1961 there was 0000 to you. 3985 You refused 3637 to be ashamed. |
|
3:4 |
[cbb5] |
从今以后、你岂不向我呼叫说、我父阿、你是我幼年的恩主。 |
| |
[kjv] |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
| |
[strongs] |
3808 not 6258 just now 7121 Have you called Me, 0001 My father, 0441 the friend of 5271 my youth 0859 You {are}? |
|
3:5 |
[cbb5] |
耶和华岂永远怀怒、存留到底麽看哪、你又发恶言、又行坏事、随自己的私意而行。”或作你虽这样说还是行恶放纵欲心〔 |
| |
[kjv] |
Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. |
| |
[strongs] |
5201 Will He keep His anger 5769 forever, 0000 or 8104 will He guard {it} 5331 to the end? 2009 Behold, 1696 you have spoken 6213 and you have done 7451 {all} the evil things 3201 that you could. |
|
3:6 |
[cbb5] |
约西亚王在位的时候、耶和华又对我说、背道的以色列所行的、你看见没有他上各高山、在各青翠树下行淫。 |
| |
[kjv] |
The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. |
| |
[strongs] |
0559 Now said 3068 Yahweh 0000 to me 3117 in the days of 2977 Josiah 4428 the king, 7200 Have you seen 0000 what 6213 has done 4818 the apostate 3478 Israel? 5927 went up 1931 She 5921 on 3605 every 1389 hill 1364 high and 8478 under 6086 every tree 3418 green, 2181 and fornicated 8033 there. |
|
3:7 |
[cbb5] |
他行这些事以后、我说、他必归向我他却不归向我他奸诈的妹妹犹大、也看见了。 |
| |
[kjv] |
And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
| |
[strongs] |
0559 And I said, 0310 After 6213 she has done 3605 all 0428 these {things}, 0000 to Me 7725 she will return. 3808 But not 7725 she did return 7200 and saw {it} 0901 treacherous 0269 her sister 3063 Judah. |
|
3:8 |
[cbb5] |
背道的以色列行淫我为这缘故给他休书休他我看见他奸诈的妹妹犹大、还不惧怕、也去行淫。 |
| |
[kjv] |
And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. |
| |
[strongs] |
7200 And I saw. 3588 When 3588 for 3605 all 0182 the causes 0834 {for} which 5003 committed adultery 4818 the apostate 3478 Israel, 7971 I sent her away 5414 and gave 5612 a writ of 3748 her divorce 0000 to her, 3808 yet not 3372 did fear 0901 treacherous 3063 Judah 0269 her sister, 1980 but she went 2181 and whored, 1571 also she. |
|
3:9 |
[cbb5] |
因以色列轻忽了他的淫乱、和石头木头行淫、地就被玷污了。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. |
| |
[strongs] |
1961 And it was, 6963 from folly 2184 her prostitutery's 2616 she defiled 0776 the land 2181 and fornicated 0000 with 0068 stones 0000 and with 6086 trees. |
|
3:10 |
[cbb5] |
虽有这一切的事、他奸诈的妹妹犹大、还不一心归向我、不过是假意归我这是耶和华说的。 |
| |
[kjv] |
And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. |
| |
[strongs] |
1571 And yet 3605 for all 0000 this 3808 not 2015 has turned 0000 to Me 0901 treacheous 0269 her sister 3063 Judah 3605 with whole 3820 her heart, 0000 but 8267 with falsehood, 0559 says 3068 Yahweh. |
|
3:11 |
[cbb5] |
耶和华对我说、背道的以色列、比奸诈的犹大还显为义 |
| |
[kjv] |
And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. |
| |
[strongs] |
0559 And said 3068 Yahweh 0000 to me, 6663 Has justified 5921 herself 4818 the apostate 3478 Israel 0989 more than treacherous 3063 Judah. |
|
3:12 |
[cbb5] |
你去向北方宣告说、耶和华说、背道的以色列阿、回来罢我必不怒目看你们因为我是慈爱的、我必不永远存怒这是耶和华说的。 |
| |
[kjv] |
Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. |
| |
[strongs] |
1980 Go 7121 and cry 1697 words 0428 these 6828 northward 0559 and say, 7725 Return, 4878 O apostate 3478 Israel, 0559 says 3068 Yahweh. 3808 not 5307 I will make fall 6440 My face 0000 on you. 3588 For 7349 merciful 0589 I {am}, 0559 says 3068 Yahweh. 3808 not 5201 I will keep anger 5769 forever. |
|
3:13 |
[cbb5] |
只要承认你的罪孽、就是你违背耶和华你的神、在各青翠树下、向别神东奔西跑、没有听从我的话这是耶和华说的。 |
| |
[kjv] |
Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. |
| |
[strongs] |
0389 Only 3045 know 5771 your iniquity, 0000 that 3068 against Yahweh 0430 your God 4775 you have rebelled 6340 and have scattered 1870 your ways 2114 to the strangers 8478 under 3605 every 6086 tree 3418 green. 6963 And My voice 3808 not 8085 you have obeyed, 3068 says Yahweh. |
|
3:14 |
[cbb5] |
耶和华说、背道的儿女阿、回来罢因为我作你们的丈夫并且我必将你们从一城取一人、从一族取两人、带到锡安。 |
| |
[kjv] |
Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
| |
[strongs] |
7725 Turn back 1121 O sons 7726 apostate, 0559 says 3068 Yahweh. 3588 For 0595 I 1166 am lord 5921 over you. 3947 And I will take 0000 you, 0259 one 5892 from a city 8147 and two 4940 from a family, 3318 and I will bring 0000 you 6726 to Zion. |
|
3:15 |
[cbb5] |
我也必将合我心的牧者、赐给你们他们必以知识和智慧、牧养你们。 |
| |
[kjv] |
And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. |
| |
[strongs] |
5464 And I will give 0000 you 7467 shepherds 3820 as My heart, 7462 and they will feed 0000 you 1844 {with} knowledge 7919 and understanding. |
|
3:16 |
[cbb5] |
耶和华说、你们在国中生养众多、当那些日子、人必不再题说、耶和华的约柜不追想、不记念、不觉缺少、也不再制造。 |
| |
[kjv] |
And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. |
| |
[strongs] |
1961 And it will be 0000 when 7235 you multiply 6509 and are fruitful 0776 in the land 3117 in days 1992 those, 0559 says 3068 Yahweh, 3808 not 0559 they will say 5750 still, 0727 The chest of 1285 the covenant of 3068 Yahweh, 3808 and not 5927 will it come 0000 to 3824 the heart 3808 nor 2142 will they remember 1961 it. 3808 Nor 6485 miss {it} 3808 nor 6213 will it be made 5750 again. |
|
3:17 |
[cbb5] |
那时、人必称耶路撒冷为耶和华的宝座万国必到耶路撒冷、在耶和华立名的地方聚集他们必不再随从自己顽梗的恶心行事。 |
| |
[kjv] |
At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. |
| |
[strongs] |
6256 At time 1931 that 7121 they will call 3389 Jerusalem 3678 the throne of 3068 Yahweh. 0622 And will be gathered 0000 to it 3605 all 1471 nations, 8034 to the name of 3068 Yahweh, 3389 to Jerusalem. 3808 And not 1980 they will walk 5750 anymore 0310 after 7196 the stubbornness of 3820 their heart 7451 evil. |
|
3:18 |
[cbb5] |
当那些日子、犹大家要和以色列家同行、从北方之地、一同来到我赐给你们列祖为业之地。 |
| |
[kjv] |
In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. |
| |
[strongs] |
3117 In days 1992 those 1980 will walk 1004 the household of 3063 Judah 1004 with the household of 3478 Israel, 0935 and they will come 3162 together 0776 from the land of 6828 the north 0000 to 0776 the land 0000 that 5157 I gave as a heritage to 0001 your forefathers. |
|
3:19 |
[cbb5] |
我说、我怎样将你安置在儿女之中、赐给你美地、就是万国中肥美的产业我又说、你们必称我为父、也不再转去不跟从我。 |
| |
[kjv] |
But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. |
| |
[strongs] |
0595 Then I 0559 said, 0349 How {gladly} 7896 I would set you 1121 among {My} sons 5414 and give 0000 you 0776 a land 2530 pleasant, 5159 a inheritance 3303 beautiful 6635 {among} the armies of 1471 nations! 0559 And I said, 0001 My Father 7121 You will call 0000 Me, 0310 and from following Me 3808 not 7725 turn away. |
|
3:20 |
[cbb5] |
以色列家、你们向我行诡诈、真像妻子行诡诈、离开他丈夫一样这是耶和华说的。 |
| |
[kjv] |
Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. |
| |
[strongs] |
0403 Surely {as} 0898 treacherously departs 0802 a wife 7453 from her companion, 0000 so 0898 you have betrayed 0000 Me, 1004 O household of 3478 Israel, 0559 says 3068 Yahweh. |
|
3:21 |
[cbb5] |
在净光的高处听见人声、就是以色列人哭泣恳求之声乃因他们走弯曲之道、忘记耶和华他们的神。 |
| |
[kjv] |
A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. |
| |
[strongs] |
6963 A voice 5921 on 8205 the bare heights 8085 was heard, 1065 weeping, 1004 pleadings of 1121 the sons of 3478 Israel, 3588 for 5753 they have perverted 1870 their way, 7911 they have forgotten 3068 Yahweh 0430 their God. |
|
3:22 |
[cbb5] |
你们这背道的儿女阿、回来罢我要医治你们背道的病。看哪、我们来到你这里因你是耶和华我们的神。 |
| |
[kjv] |
Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. |
| |
[strongs] |
7725 Return 1121 O sons 7726 apostate, 7495 I will heal 5878 your apostasies. 2009 Look, we 0935 come 0000 to You. 3588 For 0859 You {are} 3068 Yahweh 0430 our God! |
|
3:23 |
[cbb5] |
仰望从小山、或从大山的喧嚷中得帮助、真是枉然的以色列得救、诚然在乎耶和华我们的神。 |
| |
[kjv] |
Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. |
| |
[strongs] |
0403 Truly, 8267 for delusion 1389 {comes} from the hills, 8351 tumult 2022 {on} the mountains. 0552 truly 3068 in Yahweh 0430 our God 8668 {is} the salvation of 3478 Israel. |
|
3:24 |
[cbb5] |
从我们幼年以来、那可耻的偶像、将我们列祖所劳碌得来的羊群牛群、和他们的儿女、都吞吃了。 |
| |
[kjv] |
For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
| |
[strongs] |
1322 But the shameful idol 0398 has devoured 3018 the labor of 0001 our fathers 5271 from our youth, 6629 their flocks 0000 and 1241 their herds, 1121 their sons 0000 and 1323 their daughters. |
|
3:25 |
[cbb5] |
我们在羞耻中躺卧罢愿惭愧将我们遮盖因为从立国”原文作幼年〔以来、我们和我们的列祖、常常得罪耶和华我们的神、没有听从耶和华我们神的话。 |
| |
[kjv] |
We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
| |
[strongs] |
7901 Let us lie down 1322 in our shame, 3680 and let cover us 3639 our disgrace, 3588 for 3068 against Yahweh 0430 our God 2398 we have sinned, 0587 we 0001 and our fathers, 5271 from our youth 5704 even to 3117 day 0000 this. 3808 And not 8085 we have obeyed 6963 the voice of 3068 Yahweh 0430 our God. |