耶利米书 Jeremiah 21
21:1 [cbb5] 耶和华的话临到耶利米那时西底家王打发玛基雅的儿子巴施户珥、和玛西雅的儿子祭司西番雅、去见耶利米、说、
    [kjv] The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,
    [strongs] 1697 The word 0834 which 0935 came 0413 to 3414 Jeremiah 0000 from 3068 Yahweh, 7971 when sent 0000 to him 4428 King 6667 Zedekiah 6583 Pashur 1121 the son of 4441 Melchiah, 0000 and 6846 Zephaniah 1121 the son of 4441 Maaseiah 3548 the priest, 0559 saying,
21:2 [cbb5] 请你为我们求问耶和华、因为巴比伦王尼布甲尼撒来攻击我们、或者耶和华照他一切奇妙的作为待我们、使巴比伦王离开我们上去。
    [kjv] Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.
    [strongs] 1875 Inquire of 4994 now 0000 for us 3068 Yahweh, 3588 for 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon 3898 is warring 0000 against us. 0194 Perhaps 6213 will deal 3068 Yahweh 0853 with us 3605 according to all 6381 His wonderful works, 5927 that he may go up 0000 from us.
21:3 [cbb5] 耶利米对他们说、你们当对西底家这样说、
    [kjv] Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:
    [strongs] 0559 Then said 3414 Jeremiah 0000 to them, 3541 Thus 0559 you will say 0000 to 6667 Zedekiah,
21:4 [cbb5] 耶和华以色列的神如此说、我要使你们手中的兵器、就是你们在城外与巴比伦王、和围困你们的迦勒底人打仗的兵器、翻转过来、又要使这些都聚集在这城中。
    [kjv] Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh 0430 the God of 3478 Israel. 2005 Look, I 5437 will turn back 3627 the weapons of 4421 war 0834 that {are} 3027 in your hand, 0834 which 0000 you 3898 fight against 0000 with them 4428 the king of 0894 Babylon, 0000 and 3778 the Chaldeans 6696 who besiege 0000 you 2351 outside 7023 the wall. 0622 And I will gather 0000 them 0000 to 8432 the middle of 5892 city 0000 this.
21:5 [cbb5] 并且我要在怒气、忿怒、和大恼恨中、用伸出来的手、并大能的膀臂、亲自攻击你们。
    [kjv] And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.
    [strongs] 3898 And I will fight 0000 Myself 0000 against you 3027 with a hand 7971 stretched out 2220 and with a arm 7194 strong 0639 even in anger, 2534 and in wrath, 2197 and in rage 1419 great.
21:6 [cbb5] 又要击打这城的居民、连人带牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
    [kjv] And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.
    [strongs] 5221 And I will strike 3427 the inhabitants of 5892 city 0000 this, 8147 both 0120 man 0000 and 0929 animal. 1698 By a plague 1419 great 4191 they will die.
21:7 [cbb5] 以后我要将犹大王西底家、和他的臣仆百姓、就是在城内、从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人、都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中、和他们仇敌、并寻索其命的人手中巴比伦王必用刀击杀他们、不顾惜、不可怜、不怜悯这是耶和华说的。
    [kjv] And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
    [strongs] 0310 Then afterwards, 0559 says 3068 Yahweh, 3467 I will deliver 6667 Zedekiah 4428 king of 3063 Judah, 0000 and 5650 his servants 0000 and 5971 the people 0000 and 7604 those who remain 5892 in city 0000 this, 0000 from 5063 the plague, 0000 from 2719 the sword, 0000 and from 7450 the famine, 3027 into the hand of 5019 Nebuchadnezzar 4428 king of 0894 Babylon, 3027 and into hand 0341 your enemies', 3027 and into the hand of 1245 those who seek 5315 their life. 5221 And he will strike them 6310 with edge 2719 the sword's. 3808 not 2347 He will spare 0000 them, 3808 nor 2550 have pity, 3808 nor 7355 have compassion.
21:8 [cbb5] 你要对这百姓说、耶和华如此说、看哪、我将生命的路、和死亡的路、摆在你们面前。
    [kjv] And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.
    [strongs] 0000 And to 5971 people 0000 this 0559 you will say, 3541 Thus 0559 says 3068 Yahweh, 2005 Look, I 5186 set 6440 in front of you 1870 the way of 2416 life 0000 and 1870 the ways of 4194 death.
21:9 [cbb5] 住在这城里的、必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死但出去归降围困你们迦勒底人的、必得存活、要以自己的命为掠物。
    [kjv] He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
    [strongs] 3427 He who lives 5892 in city 0000 this 4191 will die 2719 by the sword, 7458 and by the famine, 5061 and by the plague. 3318 But he who goes out 5307 and falls 0000 to 3778 the Chaldeans 6696 who are besieging 5921 you, 2421 he will live, 1961 and will be 0000 to him 5315 his life 0962 for a prize.
21:10 [cbb5] 耶和华说、我向这城变脸、降祸不降福、这城必交在巴比伦王的手中、他必用火焚烧。
    [kjv] For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.
    [strongs] 3588 For 5414 I have set 6440 My face 5892 against city 0000 this 7451 for evil, 3808 and not 2896 for good, 0559 says 3068 Yahweh. 3027 Into the hand of 4428 the king of 0894 Babylon 5414 it will be given 8313 and he will burn it 0784 with fire.
21:11 [cbb5] 至於犹大王的家、你们当听耶和华的话
    [kjv] And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD;
    [strongs] 1004 And to the house of 4428 the king of 3063 Judah, 8085 {say}, Hear 1697 the word of 3068 Yahweh.
21:12 [cbb5] 大卫家阿、耶和华如此说、你们每早晨要施行公平、拯救被抢夺的脱离欺压人的手、恐怕我的忿怒、因你们的恶行发作、如火鷠起、甚至无人能以熄灭。
    [kjv] O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
    [strongs] 1004 O house of 1732 David, 0000 thus 0559 says 3068 Yahweh, 6213 Do 1242 for the morning 4941 justice, 5337 and deliver 1491 the robbed 3027 from hand 6213 the oppressor's 6435 lest 3318 go forth 0784 like fire 2534 My wrath 1197 and burn, 0369 so that none 3518 can quench {it} 0000 because of 7451 the evil of 4611 your actions.
21:13 [cbb5] 耶和华说、住山谷、和平原磐石上的居民、你们说、谁能下来攻击我们、谁能进入我们的住处呢看哪、我与你们为敌。
    [kjv] Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
    [strongs] 2005 Listen I {am} 0000 against you, 3427 O inhabitant of 6010 the valley, 6697 rock of 3603 the plain, 0559 says 3068 Yahweh, 0559 those who say, 4310 Who 5181 can come down 0000 against us? 4310 Or who 0935 can enter 4585 into our homes?
21:14 [cbb5] 耶和华又说、我必按你们作事的结果刑罚你们、我也必使火在耶路撒冷的林中鷠起、将他四围所有的尽行烧灭。
    [kjv] But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.
    [strongs] 6485 But I will punish 0000 you 6529 according to the fruit of 4611 your actions, 0559 says 3068 Yahweh. 3341 And I will kindle 0784 a fire 3293 in its forest, 0398 that it may devour 3605 all things 5439 around it.