以赛亚书 Isaiah 20
20:1 [cbb5] 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年、他珥探就攻打亚实突、将城攻取
    [kjv] In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
    [strongs] 8141 In the year 0935 came 8661 Tartan 0795 to Ashdod, 7971 when sent 0000 him 5623 Sargon 4428 the king of 0804 Assyria, 3898 and fought 0795 against Ashdod, 3947 and took it.
20:2 [cbb5] 那时耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说、你去解掉你腰间的麻布、脱下你脚上的鞋以赛亚就这样作、露身赤脚行走。
    [kjv] At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
    [strongs] 6256 At time 1931 that 1696 spoke 3068 Yahweh 3027 by the hand of 3470 Isaiah 1121 the son of 0531 Amoz, 0559 saying, 1980 Go, 6544 and loose 8242 the sackcloth 0000 from 4975 your loins, 5275 and your shoe 2502 take off 0000 from 7272 your foot 6213 and he did 0000 so, 1980 walking 6174 naked 3182 and barefoot.
20:3 [cbb5] 耶和华说、我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年、作为关乎埃及、和古实的豫兆奇迹
    [kjv] And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh, 5980 Just as 1980 has walked 5650 My servant 3470 Isaiah 6174 naked 3182 and barefoot, 7967 three 8141 years- 0226 a sign 4159 and a wonder 0000 on 4714 Egypt 0000 and on 3568 Ethiopia-
20:4 [cbb5] 照样、亚述王也必掳去埃及人、掠去古实人、无论老少、都露身赤脚、现出下体、使埃及蒙羞。
    [kjv] So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
    [strongs] 5090 so will lead away 4428 the king of 0804 Assyria 1540 the captives of 4714 Egypt 1546 and exiles of 3568 Ethiopia, 6996 young 2205 and old- 6174 naked 3182 and barefoot 1540 and uncovered 8357 buttocks 6172 {to} nakedness 4714 Egypt's.
20:5 [cbb5] 以色列人必因所仰望的古实、所夸耀的埃及、惊惶羞愧。
    [kjv] And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
    [strongs] 3372 And they will fear 3001 and be ashamed 3568 of Ethiopia 8625 their hope, 0000 and of 4714 Egypt 3519 their glory.
20:6 [cbb5] 那时这沿海一带的居民必说、看哪、我们素所仰望的、就是我们为脱离亚述王逃往求救的、不过是如此我们怎能逃脱呢。
    [kjv] And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
    [strongs] 0559 And will say 3427 he that dwells in 8193 coast 0000 this 3117 in day 1931 that, 2009 Look, {has become} 0000 thus 4007 of our hope 0000 {to} which 5127 we fled 8033 there 3467 for help, 5337 to be delivered 6440 from in front of 4428 the king of 0804 Assyria. 0000 And how 4422 will escape 0000 we?