|
6:1 |
[cbb5] |
所以我们应当离开基督道理的开端、竭力进到完全的地步不必再立根基、就如那懊悔死行、信靠神、 |
| |
[kjv] |
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, |
| |
[strongs] |
1352 Therefore, 0863 leaving 3588 the 3588 of the 0746 beginning 5547 of Christ 3056 message, 1909 on to 5047 full growth 5342 let us be 3361 carried, 3825 not again 2310 a foundation 2598 laying down 3341 of a change of heart 0575 from 3498 dead 2041 works, 2532 and 4102 of faith 1909 upon 2316 God, |
|
6:2 |
[cbb5] |
各样洗礼、按手之礼、死人复活、以及永远审判、各等教训。 |
| |
[kjv] |
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. |
| |
[strongs] |
0909 of immersions, 1322 of teaching 1936 of laying on 5037 and 5495 of hands, 0386 of resurrection 5037 and of 3498 dead ones 2532 and 2917 judgment 0166 of eternal. |
|
6:3 |
[cbb5] |
神若许我们、我们必如此行。 |
| |
[kjv] |
And this will we do, if God permit. |
| |
[strongs] |
2532 And 5124 this 4160 we will do, 1437 if 4007 indeed 2010 permits 3588 - 2316 God. |
|
6:4 |
[cbb5] |
论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味、又於圣灵有分、 |
| |
[kjv] |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
| |
[strongs] |
> {it is} 0102 impossible 1063 Because 9999 {for} 3588 those 0530 once 5461 being enlightened, 1089 having tasted 5037 and 3588 of the 1431 gift 2032 heavenly, 2532 and 3353 participants 1096 becoming 4151 Spirit 0040 of {the} Holy, |
|
6:5 |
[cbb5] |
并尝过神善道的滋味、觉悟来世权能的人、 |
| |
[kjv] |
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, |
| |
[strongs] |
2532 and 9999 {the} 2570 good 1089 tasting 2316 of God 4487 word, 1411 works of power 5037 and 3195 of a coming 0165 age. |
|
6:6 |
[cbb5] |
若是离弃道理、就不能叫他们从新懊悔了因为他们把神的儿子重钉十字架、明明的羞辱他。 |
| |
[kjv] |
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. |
| |
[strongs] |
2532 and 3895 falling away 3825 again 0340 to renew 1519 to 3341 to a change of heart, 0388 crucifying again 0846 for themselves 3588 the 5207 Son 3588 of 2316 God 2532 and 3856 putting {Him} to open shame. |
|
6:7 |
[cbb5] |
就如一块田地、吃过屡次下的雨水、生长菜蔬合乎耕种的人用、就从神得福 |
| |
[kjv] |
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: |
| |
[strongs] |
1093 earth 1063 For 4095 drinking 3588 the 1909 upon 0846 it 4178 often 2065 coming 5205 rain, 2532 and 5088 producing 1008 plants 2111 fit 1565 for those 1223 for 3739 whom 2532 indeed 1090 it is worked 3335 receives 2129 blessing 0575 from 3588 - 2316 God. |
|
6:8 |
[cbb5] |
若长荆棘和蒺藜、必被废弃、近於咒诅、结局就是焚烧。 |
| |
[kjv] |
But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. |
| |
[strongs] |
1627 bringing forth 1161 But 0173 thorns 2532 and 5146 thistles 9999 {it is} 0096 disapproved 2532 and 2671 a curse 1451 near, 3739 of which 3588 the 5056 end 9999 {is} 1519 for 2740 burning. |
|
6:9 |
[cbb5] |
亲爱的弟兄们、我们虽是这样说、却深信你们的行为强过这些、而且近乎得救。 |
| |
[kjv] |
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. |
| |
[strongs] |
3982 we have been persuaded 1161 But 4012 about 5216 you, 0027 loved ones 3588 the things 2909 better, 2532 even 2192 holding fast 4991 salvation, 1499 if indeed 3779 so 2980 we speak. |
|
6:10 |
[cbb5] |
因为神并非不公义、竟忘记你们所作的工、和你们为他名所显的爱心、就是先前伺候圣徒、如今还是伺候。 |
| |
[kjv] |
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. |
| |
[strongs] |
3756 not 1063 Because 0094 unjust 3588 - 2316 God 9999 {is} 1950 to be forgetful 3588 of the 2041 work 5216 of you, 2532 and 0026 of love 3739 which 1731 you showed 1519 to 3588 the 3686 Name 0846 of Him, 1247 having ministered 3588 to the 0040 holy ones 2532 and 9999 {now} 1247 are ministering. |
|
6:11 |
[cbb5] |
我们愿你们各人都显出这样的殷勤、使你们有满足的指望、一直到底。 |
| |
[kjv] |
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: |
| |
[strongs] |
1937 we desire 1161 But 1538 each one 5216 of you 3588 the 0846 same 1731 to show 4710 eagerness 4314 to 3588 the 4136 full assurance 3588 of the 1680 hope 0891 to 9999 {the} 5056 end, |
|
6:12 |
[cbb5] |
并且不懈怠总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 |
| |
[kjv] |
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. |
| |
[strongs] |
2443 lest 3361 - 3576 insensitive 1096 you become. 3402 imitators 1161 But 3588 of those 1223 through 4102 faith 2532 and 3115 long-suffering, 2816 inheriting 3588 the 1860 promises. |
|
6:13 |
[cbb5] |
当初神应许亚伯拉罕的时候、因为没有比自己更大可以指着起誓的、就指着自己起誓、说、 |
| |
[kjv] |
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, |
| |
[strongs] |
1063 For 0011 to Abraham 1861 having made promise 3588 - 2316 God, 1893 since 2596 by 3762 no one 2192 he had 3187 greater 3660 to swear, 3660 He swore 2596 by 1438 Himself, |
|
6:14 |
[cbb5] |
『论福、我必赐大福给你论子孙、我必叫你的子孙多起来。』 |
| |
[kjv] |
Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. |
| |
[strongs] |
3004 saying 2229 If surely 2127 blessing 2127 I will bless 4571 you, 2532 and 4129 multiplying 4129 I will multiply 4571 you, |
|
6:15 |
[cbb5] |
这样、亚伯拉罕既恒久忍耐、就得了所应许的。 |
| |
[kjv] |
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. |
| |
[strongs] |
2532 And 3779 so 3114 being long-suffering 2013 he obtained 3588 the 1860 promise, |
|
6:16 |
[cbb5] |
人都是指着比自己大的起誓并且以起誓为实据、了结各样的争论。 |
| |
[kjv] |
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
| |
[strongs] |
0444 men 3303 indeed 1063 For 2596 by 3588 the 3187 greater 3660 swear, 2532 and 3956 of all 9999 {is} 0846 to them 0485 contradiction 4009 an end 1519 for 0951 confirmation 3588 the 3527 oath. |
|
6:17 |
[cbb5] |
照样、神愿意为那承受应许的人、格外显明他的旨意是不更改的、就起誓为证 |
| |
[kjv] |
Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: |
| |
[strongs] |
1722 In 3739 which 4054 more abundantly 1014 resolving 3588 - 2316 God 1925 to show 3588 to the 2818 heirs 3588 of the 1860 promise 3588 the 0276 unchangeableness 3588 of the 1012 counsel 0846 of Him, 3315 He interposed 3727 by an oath |
|
6:18 |
[cbb5] |
藉这两件不更改的事、神决不能说谎、好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人、可以大得勉励 |
| |
[kjv] |
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: |
| |
[strongs] |
2443 that 1223 through 1417 two 4229 things 0276 unchangeable, 1722 in 3739 which 9999 {it was} 0102 impossible 5574 to lie 2316 God, 2478 a strong 3874 consolation 2192 we could have, 2703 those having fled 2902 to lay hold 3588 of the 4295 set in front of 9999 {us} 1680 hope, |
|
6:19 |
[cbb5] |
我们有这指望如同灵瑰的锚、又坚固又牢靠、且通入幔内。 |
| |
[kjv] |
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; |
| |
[strongs] |
3739 which 5613 as 0045 an anchor 2192 we have 3588 of the 5590 soul, 0804 secure 5037 both 2532 and 0949 firm, 2532 and 1525 entering 1519 into 3588 the 2082 inner 9999 {side} 3588 of the 2665 curtain, |
|
6:20 |
[cbb5] |
作先锋的耶稣、既照着麦基洗德的等次、成了永远的大祭司、就为我们进入幔内。 |
| |
[kjv] |
Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. |
| |
[strongs] |
3699 where 4274 a forerunner 5228 for 2257 us 1525 entered-- 2424 Jesus-- 2596 according 3588 to the 5010 order 3198 of Melchizedek, 0749 High Priest 1096 becoming 1519 for 3588 the 0165 age. |