|
11:1 |
[cbb5] |
信就是所望之事的实底、是未见之事的确据。 |
| |
[kjv] |
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. |
| |
[strongs] |
2076 is 1161 Now 4102 faith 1679 of things being hoped 9999 {the} 5287 substance, 4229 of things 9999 {the} 1650 evidence 3756 not 0991 being seen, |
|
11:2 |
[cbb5] |
古人在这信上得了美好的证据。 |
| |
[kjv] |
For by it the elders obtained a good report. |
| |
[strongs] |
1722 by 5026 this 1063 because 3140 obtained witness 3588 the 4245 elders. |
|
11:3 |
[cbb5] |
我们因着信、就知道诸世界是藉神话造成的这样、所看见的、并不是从显然之物造出来的。 |
| |
[kjv] |
Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 3539 we understand 2675 to have been framed 3588 the 0165 worlds 4487 by a word 2316 of God, 1519 so as 3361 not 1537 out of 5316 things appearing 3588 the thing 0991 seen 1096 to have come into being. |
|
11:4 |
[cbb5] |
亚伯因着信献祭与神、比该隐所献的更美、因此便得了称义的见证、就是神指着他礼物作的见证他虽然死了、却因这信仍旧说话。 |
| |
[kjv] |
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 4119 a greater 2378 sacrifice 0006 Abel 3844 than 2535 Cain 4374 offered 3588 to 2316 God 1223 by 3739 which 3140 he obtained 1511 to be 1342 righteous, 3140 testifying 1909 over 3588 the 1435 gifts 0846 of him 3588 - 2316 God, 2532 and 1223 through 0846 it 0599 having died 2089 yet 2980 he speaks. |
|
11:5 |
[cbb5] |
以诺因着信被接去、不至於见死人也找不着他、因为神已经把他接去了只是他被接去以先、已经得了神喜悦他的明证。 |
| |
[kjv] |
By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 1802 Enoch 3331 was transported 3361 not 1492 to experience 2288 death, 2532 and 3756 not 2146 was found, 1360 because 3346 transported 0846 him 3588 - 2316 God. 4253 before 1063 Because 3588 the 3346 transporting 3140 he obtained testimony 2100 to have been pleasing 3588 to 2316 God. |
|
11:6 |
[cbb5] |
人非有信、就不能得神的喜悦因为到神面前来的人、必须信有 |
| |
[kjv] |
But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. |
| |
[strongs] |
5565 without 1161 But 4102 faith 0102 it is impossible 2100 to please 9999 {God}, 4100 to believe 1063 because 1163 it is right 3588 the 9999 {one} 4334 approaching 3588 - 2316 God 3754 that 2076 He is, 2532 and 3588 to those 1567 seeking out 0846 Him 3405 a rewarder 1096 He becomes. |
|
11:7 |
[cbb5] |
挪亚因着信、既蒙神指示他未见的事、动了敬畏的心、豫备了一只方舟、使他全家得救因此就定了那世代的罪、自己也承受了那从信而来的义。 |
| |
[kjv] |
By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 5537 being divinely warned by God 3575 Noah 4012 about 3588 the things 3369 not yet 0991 being seen, 2125 moved with fear 2680 prepared 2787 a ship 1519 for 9999 {the} 4991 salvation 3588 of the 3624 household 0846 of him, 1223 by 3739 which 2632 he condemned 3588 the 2889 world, 2532 and 3588 of the 2596 according 4102 to faith 1343 righteous 1096 became 2818 heir. |
|
11:8 |
[cbb5] |
亚伯拉罕因着信、蒙召的时候、就遵命出去、往将来要得为业的地方去出去的时候、还不知往那里去。 |
| |
[kjv] |
By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 2563 having been called, 0011 Abraham 5219 obeyed 1831 to go forth 1519 to 5117 a place 3739 which 3195 he was about 2983 to receive 1519 as 2817 an inheitance, 2532 and 1831 went forth 3361 not 1987 understanding 4226 where 2064 he went. |
|
11:9 |
[cbb5] |
他因着信、就在所应许之地作客、好像在异地居住帐棚、与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。 |
| |
[kjv] |
By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: |
| |
[strongs] |
4102 By faith 3939 he stayed 1519 in 1093 a land 1860 of promise, 5613 as 0245 a foreigner, 1722 in 4633 tents 2730 living 3326 with 2464 Isaac 2532 and 2384 Jacob, 3588 the 4789 co-heirs 3588 of the 1860 promise 0846 same, |
|
11:10 |
[cbb5] |
因为他等候那座有根基的城、就是神所经营所建造的。 |
| |
[kjv] |
For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. |
| |
[strongs] |
1551 looked forward 1063 because 3588 to the 2310 foundation 2192 having 4172 city 3739 of which 5079 builder 2532 and 1217 maker 9999 {was} 3588 - 2316 God. |
|
11:11 |
[cbb5] |
因着信、连撒拉自己、虽然过了生育的岁数、还能怀孕因他以为那应许他的是可信的 |
| |
[kjv] |
Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 2532 also 0846 her{self} 4564 Sarah 1411 power 1519 for 2602 conception 4690 of seed 2983 received 2532 even 3844 beyond 2540 time 2244 of age, 1893 since 4103 faithful 2233 she deemed 3588 the 9999 {One} 1861 having promised. |
|
11:12 |
[cbb5] |
所以从一个彷佛已死的人就生出子孙、如同天上的星那样众多、海边的沙那样无数。 |
| |
[kjv] |
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. |
| |
[strongs] |
1352 Therefore 2532 - 0575 from 1520 one 1080 came into being 2532 and 5023 that 9999 {of} 3499 one having died 2531 even as 3588 the 0798 stars 3588 of the 3772 heaven 4128 in multitude, 2532 and 5616 as 0285 sand 3844 by 3588 the 5491 lip 3588 of the 2281 sea 0382 countless. |
|
11:13 |
[cbb5] |
这些人都是存着信心死的、并没有得着所应许的、却从远处望见、且欢喜迎接、又承认自己在世上是客旅、是寄居的。 |
| |
[kjv] |
These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. |
| |
[strongs] |
2596 By way 4102 of faith 0599 died 3778 these 3956 all, 3361 not 2983 having received 3588 the 1860 promises, 0235 but 4207 from a distance 0846 them 1492 seeing, 2532 and 0782 having embraced, 2532 and 3670 having confessed 3754 that 3581 aliens 2532 and 3927 temporary residents 1526 they 1909 are on 3588 the 1093 earth. |
|
11:14 |
[cbb5] |
说这样话的人、是表明自己要找一个家乡。 |
| |
[kjv] |
For they that say such things declare plainly that they seek a country. |
| |
[strongs] |
3588 those 1063 Because 5108 such things 3004 saying 1718 make clear 3754 that 3968 a fatherland 1934 they seek. |
|
11:15 |
[cbb5] |
他们若想念所离开的家乡、还有可以回去的机会。 |
| |
[kjv] |
And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. |
| |
[strongs] |
2532 And 1487 if 3303 indeed 1565 that 3421 they remembered 0575 from 3739 which 1831 they came 2192 out 0302 - 2540 they had time 0344 to return. |
|
11:16 |
[cbb5] |
他们却羡慕一个更美的家乡、就是在天上的所以神被称为他们的神、并不以为耻因为他已经给他们豫备了一座城。 |
| |
[kjv] |
But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. |
| |
[strongs] |
2570 now 1161 But 2909 a better 3713 stretch forth to, 5123 this 2076 is, 2032 a heavenly. 1352 Therefore, 3756 not 1870 is ashamed 9999 {of} 0846 them 3588 - 2316 God, 3588 - 2316 God 1941 to be called 0846 of them, 2090 He prepared 1063 for 0846 them 4172 a city. |
|
11:17 |
[cbb5] |
亚伯拉罕因着信、被试验的时候、就把以撒献上这便是那欢喜领受应许的、将自己独生的儿子献上。 |
| |
[kjv] |
By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, |
| |
[strongs] |
4102 By faith 4374 offered up 0011 Abraham 2464 Isaac, 3985 being tested, 2532 and 3588 the 3439 only-child 4374 was offering up 3588 the 9999 {one} 3588 the 1860 promises 0324 having accepted, |
|
11:18 |
[cbb5] |
论到这儿子曾有话说、『从以撒生的才要称为你的后裔』 |
| |
[kjv] |
Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: |
| |
[strongs] |
4314 as 3739 to whom 2980 it 3754 was spoken: 1722 In 2464 Isaac 2563 will be called 4671 of you 4690 the seed, |
|
11:19 |
[cbb5] |
他以为神还能叫人从死里复活他也彷佛从死中得回他的儿子来。 |
| |
[kjv] |
Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. |
| |
[strongs] |
3049 reckoning 3754 that 2532 even 1537 from 9999 {the} 3498 dead 1453 to raise 9999 {was} 1415 able 3588 - 2316 God, 3606 from where 0846 him 2532 indeed 1722 in 3850 a parable 2865 he obtained. |
|
11:20 |
[cbb5] |
以撒因着信、就指着将来的事、给雅各以扫祝福。 |
| |
[kjv] |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 4012 concerning 3195 coming things 2127 blessed 2464 Isaac 2384 Jacob 2532 and 2269 Esau. |
|
11:21 |
[cbb5] |
雅各因着信、临死的时候、给约瑟的两个儿子各自祝福、扶着杖头敬拜神。 |
| |
[kjv] |
By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 2384 Jacob 0599 dying 1538 each 3588 of the 5207 sons 2501 of Joseph 2127 blessed, 2532 and 4352 worshiped 1909 on 3588 the 0206 top 3588 of the 4464 staff 0846 of him. |
|
11:22 |
[cbb5] |
约瑟因着信、临终的时候、题到以色列族将来要出埃及、并为自己的骸骨留下遗命。 |
| |
[kjv] |
By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 2501 Joseph 5053 dying 4012 concerning 3588 the 1841 exodus 3588 of the 5207 sons 2474 of Israel 3421 remembered, 2532 and 4012 concerning 3588 the 3747 bones 0846 of him 1781 gave orders. |
|
11:23 |
[cbb5] |
摩西生下来、他的父母见他是个俊美的子、就因着信把他藏了三个月、并不怕王命。 |
| |
[kjv] |
By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 3475 Moses 1080 having been born 2928 was hidden 9999 {for} 5150 three months 5259 by 3588 the 3962 parents 0846 of him, 1360 because 1492 they saw 9999 {was} 0791 exceptional 3588 the 3813 child, 2532 and 3756 not 5399 they were afraid 3588 the 1297 decree 3588 of the 0935 king. |
|
11:24 |
[cbb5] |
摩西因着信、长大了就不肯称为法老女儿之子 |
| |
[kjv] |
By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; |
| |
[strongs] |
4102 By faith 3475 Moses, 3173 important 1096 having become, 0720 refused 3004 to be called 5207 ``son 2364 of {the} daughter 5328 of Pharaoh,'' |
|
11:25 |
[cbb5] |
他宁可和神的百姓同受苦害、也不愿暂时享受罪中之乐 |
| |
[kjv] |
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; |
| |
[strongs] |
3123 rather 0138 choosing 4778 to suffer affliction 3588 with the 2992 people 3588 of 2316 God, 2228 than 4340 for a time 2192 to have 0266 of sin 0619 fun, |
|
11:26 |
[cbb5] |
他看为基督受的凌辱、比埃及的财物更宝贵因他想望所要得的赏赐。 |
| |
[kjv] |
Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. |
| |
[strongs] |
3187 greater 4149 riches 2233 deeming 9999 {than} 3588 the 1722 of 0125 Egypt 2344 treasures 3588 the 3680 reproach 5547 of Christ. 0578 he was looking 1063 Because 1519 to 3588 the 3405 reward. |
|
11:27 |
[cbb5] |
他因着信、就离开埃及、不怕王怒因为他恒心忍耐、如同看见那不能看见的主。 |
| |
[kjv] |
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 2641 he left 0125 Egypt, 3361 not 5399 fearing 3588 the 2372 anger 3588 of the 0935 king, 3588 the 1063 because 0517 invisible 9999 {One} 5613 as 3708 seeing 2594 he kept on. |
|
11:28 |
[cbb5] |
他因着信、就守逾越节、”守或作立〔行洒血的礼、免得那灭长子的临近以色列人。 |
| |
[kjv] |
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 4160 he observed 3588 the 3957 Passover 2532 and 3588 the 4378 sprinkling 0129 of blood, 2443 that 3361 not 3588 He 3645 destroying 3588 the 4416 firstborn ones 2345 should touch 0846 them. |
|
11:29 |
[cbb5] |
他们因着信、过红海如行乾地埃及人试着要过去、就被吞灭了。 |
| |
[kjv] |
By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 1224 they went through 3588 the 2063 Red 2281 Sea 5613 as 9999 {if} 1223 through 3584 dry ground, 3739 which 3984 trial 2983 taking 3588 the 0124 Egyptians 2666 were swallowed. |
|
11:30 |
[cbb5] |
以色列人因着信、围绕耶利哥城七日、城墙就倒塌了。 |
| |
[kjv] |
By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 3588 the 5038 walls 2410 of Jericho 4098 fell, 2944 having been encircled 1909 for 2033 seven 2250 days. |
|
11:31 |
[cbb5] |
妓女喇合因着信、曾和和平平的接待探子、就不与那些不顺从的人一同灭亡。 |
| |
[kjv] |
By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. |
| |
[strongs] |
4102 By faith 4460 Rahab 3588 the 4204 prostitute 3756 did not 4881 perish 3588 with those 0544 disobeying, 1209 receiving 3588 the 2685 spies 3326 with 1515 peace. |
|
11:32 |
[cbb5] |
我又何必再说呢若要一一细说、基甸、巴拉、叁孙、耶弗他、大卫、撒母耳、和众先知的事、时候就不彀了。 |
| |
[kjv] |
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: |
| |
[strongs] |
2532 And 5101 what 2089 still 3004 should I say? 1952 will fail 1063 Because 3165 me 1334 telling 3588 the 5550 time 4012 concerning 1066 Gideon, 0918 Barak, 4546 Samson 2422 Jephthah, 1138 David 5037 both 2532 and 4545 Samuel, 2532 and 3588 the 4396 prophets, |
|
11:33 |
[cbb5] |
他们因着信、制伏了敌国、行了公义、得了应许、堵了狮子的口。 |
| |
[kjv] |
Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. |
| |
[strongs] |
3588 who 1223 through 4102 faith 2610 overcame 0932 kingdoms, 2038 worked out 1343 righteousness, 2013 obtained 1860 promises, 5420 stopped 4750 mouths 3023 of lions, |
|
11:34 |
[cbb5] |
灭了烈火的猛势、脱了刀剑的锋刃、软弱变为刚强、争战显出勇敢、打退外邦的全军。 |
| |
[kjv] |
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. |
| |
[strongs] |
1743 quenched 9999 {the} 1411 power 4442 of fire, 5343 escaped 4750 mouths 3162 of {the} sword, 1743 acquired power 0575 from 0769 weakness, 1096 became 2478 strong 1722 in 4171 war, 3925 armies 2827 made to yield 0245 of foreigners, |
|
11:35 |
[cbb5] |
有妇人得自己的死人复活、又有人忍受严刑、不肯苟且得释放、”释放原文作赎〔为要得着更美的复活 |
| |
[kjv] |
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: |
| |
[strongs] |
2983 received 1135 women 1537 by 0386 resurrection 3588 the 3498 dead 0846 of them, 0243 others 1161 but 5178 were beaten to death, 3756 not 4327 accepting 0629 deliverance, 2443 that 2909 a better 0386 resurrection 5177 they could obtain. |
|
11:36 |
[cbb5] |
又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼、 |
| |
[kjv] |
And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: |
| |
[strongs] |
2087 others 1161 And 1701 of mockings 2532 and 3148 of floggings 3984 trial 2983 received 2089 more 1161 and 1199 bonds 2532 and 5438 of prison. |
|
11:37 |
[cbb5] |
被石头打死、被锯锯死、受试探、被刀杀披着绵羊山羊的皮各处奔跑、受穷乏、患难、苦害、 |
| |
[kjv] |
They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; |
| |
[strongs] |
3034 They were stoned. 3984 They were sawn apart. 1722 by 5408 murder 3162 of sword 0599 They died. 4022 They went around 1722 in 3374 sheepskins, 1722 in 0122 goatskins, 1192 - 5302 being in need, 2346 being afflicted, 2558 being harshly-treated. |
|
11:38 |
[cbb5] |
在旷野、山岭、山洞、地穴、飘流无定本是世界不配有的人。 |
| |
[kjv] |
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. |
| |
[strongs] |
3739 of whom 3756 not 2258 was 0514 worthy 3588 The 2889 world, 1722 over 2047 deserts 4105 wandering 2532 and 3735 mountains 2532 and 4693 caves 2532 and 3588 the 3692 holes 3588 of the 1093 ground. |
|
11:39 |
[cbb5] |
这些人都是因信得了美好的证据、却仍未得着所应许的 |
| |
[kjv] |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: |
| |
[strongs] |
2532 And 3778 these 3956 all 3140 having obtained witness 1223 through 3588 the 4102 faith 3756 did not 2865 obtain 3588 the 1860 promise, |
|
11:40 |
[cbb5] |
因为神给我们豫备了更美的事、叫他们若不与我们同得、就不能完全。 |
| |
[kjv] |
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect. |
| |
[strongs] |
3588 - 2316 God 4012 concerning 2257 us 2909 better 5100 something 4265 having foreseen, 2443 that 3361 not 5565 without 2257 us 5048 they should be perfected. |