创世纪 Genesis 39
39:1 [cbb5] 约瑟被带下埃及去有一个埃及人是法老的内臣、护卫长波提乏、从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
    [kjv] And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
    [strongs] 3127 And Joseph 3381 was brought 4714 to Egypt. 7069 And bought him 6318 Potiphar, 5631 an officer of 6547 Pharaoh 8269 the chief of 2876 the executioners, 0376 an man 4713 Egyptian 3027 from 3459 the Ishmaelites 0834 who 3381 had brought him down 8033 there.
39:2 [cbb5] 约瑟住在他主人埃及人的家中耶和华与他同在、他就百事顺利。
    [kjv] And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
    [strongs] 1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph, 1961 and he was 0376 a man 6743 successful. 1961 And he was 1004 in the household of 0113 his master, 4713 the Egyptian.
39:3 [cbb5] 他主人见耶和华与他同在、又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
    [kjv] And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
    [strongs] 7200 And saw 0113 his master 3588 that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 3605 and everything 0834 which 1931 he 6213 did 3127 Joseph 6743 {was} successful 3027 in his hand.
39:4 [cbb5] 约瑟就在主人眼前蒙恩、伺候他主人、并且主人派他管理家务、把一切所有的都交在他手里。
    [kjv] And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
    [strongs] 4672 And found 3127 Joseph 2580 favor 5869 in his sight, 8334 and served 0853 him. 6485 And he appointed him 0000 over 1004 his household, 3605 and all 3426 that was 0000 to him 5414 he put 3027 into his hand.
39:5 [cbb5] 自从主人派约瑟管理家务、和他一切所有的、耶和华就因约瑟的缘故、赐福与那埃及人的家凡家里和田间一切所有的、都蒙耶和华赐福。
    [kjv] And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
    [strongs] 1961 And it was 0227 from that time 6485 he appointed 0853 him 1004 over his household 5921 and over 3605 all 0834 that 3426 was 0000 to him. 1288 And blessed 3068 Yahweh 0853 - 1004 the household of 4713 the Egyptian 1558 for sake 3127 Joseph's 1961 and was 1293 the blessing of 3068 Yahweh 3605 upon all 0834 that 3426 was 0000 to him 1004 in the house 7704 and in the field.
39:6 [cbb5] 波提乏将一切所有的、都交在约瑟的手中、除了自己所吃的饭、别的事一概不知约瑟原来秀雅俊美。
    [kjv] And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
    [strongs] 5800 And he left 3605 all 0834 that was 0000 to him 3027 in hand 3127 Joseph's, 3808 and not 3045 he did know 0853 that he had 3972 anything, 3588 except 0518 - 3899 the food 0834 which 1931 he 0398 was eating. 1961 And was 3127 Joseph 3303 handsome 8389 in form 3303 and fair 4758 of face.
39:7 [cbb5] 这事以后、约瑟主人的妻以目送情给约瑟、说、你与我同寝罢。
    [kjv] And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
    [strongs] 1961 And it was 0310 after 6697 things 0428 these 5375 that raised 0802 the wife of 0113 his master 0853 - 5869 her eyes 0413 toward 3127 Joseph 0559 and said, 7901 Lie down 5973 with me!
39:8 [cbb5] 约瑟不从、对他主人的妻说、看哪、一切家务、我主人都不知道、他把所有的都交在我手里。
    [kjv] But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
    [strongs] 3985 But he refused 0559 and said 0413 to 0802 the wife of 0113 his master, 2009 Look, 0113 my master 3808 not 3045 does know 0854 with me 4100 what is 1004 in the house, 3605 and all 0834 which 3426 is 0000 to him 5414 he has given 3027 into my hand.
39:9 [cbb5] 在这家里没有比我大的、并且他没有留下一样不交给我、只留下了你、因为你是他的妻子、我怎能作这大恶、得罪神呢。
    [kjv] There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
    [strongs] 0369 No one 1419 is greater 1004 in household 0000 this 4480 than I. 3808 And not 2820 he has withheld 4480 from me 3972 anything, 3588 except 0518 - 0000 you, 0834 because 0859 you {are} 0802 his wife. 0349 And how 6213 should I do 7451 evil 1419 great 0000 this 2398 and sin 0430 against God?
39:10 [cbb5] 后来他天天和约瑟说、约瑟却不听从他、不与他同寝、也不和他在一处。
    [kjv] And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
    [strongs] 1961 And it was, 1696 as her speaking 0413 to 3127 Joseph 3117 day {after} 3117 day, 2808 that not 8085 he did listen 0413 to her, 7901 to lie down 0689 beside her, 1961 to be 5973 with her.
39:11 [cbb5] 有一天、约瑟进屋里去办事、家中人没有一个在那屋里。
    [kjv] And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
    [strongs] 1961 And it was, 3117 about day 0000 this, 0935 and he went 1004 into the house 6213 to do 4399 his work. 0369 and no 0376 male 0376 of the men of 1004 the household 8033 {was} there 1004 in the house.
39:12 [cbb5] 妇人就拉住他的衣裳说、你与我同寝罢约瑟把衣裳丢在妇人手里、跑到外边去了。
    [kjv] And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
    [strongs] 8610 And she caught him 0899 by his robe, 0559 saying, 7901 Lie down 5973 with me! 5800 Then he left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and got away, 3318 and he went 2351 outside.
39:13 [cbb5] 妇人看见约瑟把衣裳丢在他手里跑出去了、
    [kjv] And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
    [strongs] 1961 And it was 7200 when she saw 3588 that 5800 he had left 0899 his robe 3027 in her hand 5127 and had gotten away 2351 outside,
39:14 [cbb5] 就叫了家里的人来、对他们说、你们看、他带了一个希伯来人、进入我们家里、要戏弄我们他到我这里来、要与我同寝、我就大声喊叫
    [kjv] That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
    [strongs] 7121 that she called out 0376 to the men of 1004 her household, 0559 and spoke 0000 to them, 0559 saying, 2009 Look, 0935 he has brought 0000 to us 0376 a man 5680 Hebrew 6771 to laugh 0000 at us! 0935 He came 0413 to me 7901 to lie down 5973 with me, 7121 and I cried out 6963 with a voice 1419 loud.
39:15 [cbb5] 他听见我放声喊起来、就把衣裳丢在我这里、跑到外边去了。
    [kjv] And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
    [strongs] 1961 And 8085 when he heard 3588 that 7311 I raised 6923 my voice 7121 and cried, 5800 he left 0899 his robe 0681 beside me 5127 and ran away, 5927 and he went 2351 outside.
39:16 [cbb5] 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里、等着他主人回家、
    [kjv] And she laid up his garment by her, until his lord came home.
    [strongs] 3240 And she kept 0899 his robe 0681 beside her 5704 until 0935 the coming of 0113 his master 0413 to 1004 his household.
39:17 [cbb5] 就对他如此如此说、你所带到我们这里的那希伯来仆人、进来要戏弄我
    [kjv] And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
    [strongs] 1696 And she spoke 0000 to him 1697 words 0428 these same, 0559 saying, 0935 came in 0413 to me 5650 The slave 5680 Hebrew, 0834 whom 0935 you have brought 0000 to us, 6711 to laugh 0000 at me!
39:18 [cbb5] 我放声喊起来、他就把衣裳丢在我这里跑出去了。
    [kjv] And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
    [strongs] 1961 And it was 7311 at my raising 6963 my voice 7121 and crying out, 5800 he left 0899 his robe 0681 beside me 5127 and ran 2351 outside.
39:19 [cbb5] 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话、说、你的仆人如此如此待我、他就生气
    [kjv] And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
    [strongs] 1961 And it was, 8085 when heard 0113 his master 0853 - 1697 the words of 0802 his wife 0834 which 1696 she spoke 0413 to him, 0559 saying, 1697 According to words 0428 these 6213 did 0000 to me 5650 your slave, 2734 glowed 0639 his anger.
39:20 [cbb5] 把约瑟下在监里、就是王的囚犯被囚的地方於是约瑟在那里坐监。
    [kjv] And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
    [strongs] 3947 And took 0113 master 3127 Joseph's 0853 him 5414 and put him 0413 in 1004 house 5470 the prison-, 4725 the place 0834 where 0615 prisoners of 4428 the king 0631 {were} imprisoned. 1961 And he was 8033 there 1004 in house 5470 the prison.
39:21 [cbb5] 但耶和华与约瑟同在、向他施恩、使他在司狱的眼前蒙恩。
    [kjv] But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
    [strongs] 1961 And was 3068 Yahweh 0000 with 3127 Joseph 5186 and extended 0413 to him 2617 kindness, 5414 and He gave 2580 favor 5869 in the eyes of 8269 the warden of 1004 - 5470 the prison house.
39:22 [cbb5] 司狱就把监里所有的囚犯、都交在约瑟手下、他们在那里所办的事、都是经他的手。
    [kjv] And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
    [strongs] 5414 And 8269 the warden of 1004 house 5470 the prison- 3027 into hand 3127 Joseph's 0853 - 3605 all 0615 the prisoners 0834 who {were} 1004 in house 5470 the prison-. 0853 And 3605 all 0834 which 6213 they did 8033 there 1931 he 1961 was 6213 doing.
39:23 [cbb5] 凡在约瑟手下的事、司狱一概不察、因为耶和华与约瑟同在、耶和华使他所作的尽都顺利。
    [kjv] The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
    [strongs] 0369 There was no 8269 {for} the warden of 1004 -house 5470 the prison- 7200 looking 0854 to 3605 any 3972 thing 3027 in his hand, 0834 in that 3068 Yahweh {was} 0854 with him, 0834 and what 1931 he 6213 {was} doing 3068 Yahweh 6743 {was} prospering.