创世纪 Genesis 19
19:1 [cbb5] 那两个天使晚上到了所多玛罗得正坐在所多玛城门口看见他们、就起来迎接、脸伏於地下拜、
    [kjv] And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;
    [strongs] 0935 And came 8147 the two 4397 angels 5467 into Sodom 6153 at evening. 3876 And Lot 3427 was sitting 8179 at the gate of 5467 Sodom. 7200 And saw {them} 3876 Lot 6965 and rose up 7125 to meet them, 7812 and bowed 0639 his face 0776 to the ground.
19:2 [cbb5] 说、我主阿、请你们到仆人家里洗洗脚、住一夜、清早起来再走他们说、不、我们要在街上过夜。
    [kjv] And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
    [strongs] 0559 And he said, 2209 Listen 4994 now, 0113 my lords, 5493 turn 4994 please 0413 into 1004 home 5650 your servant's 3855 and stay 7366 and wash 7272 your feet, 7925 then rise early 1980 and go 1870 to your way 0559 And they said, 3808 No, 3588 because 7339 in the street 3885 we will stay.
19:3 [cbb5] 罗得切切的请他们、他们这才进去到他屋里罗得为他们豫备筵席、烤无酵饼、他们就吃了。
    [kjv] And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
    [strongs] 6484 But he urged 0000 them 3966 much. 5493 So they turned in 0000 to him 0935 and came 0413 for them 1004 his house. 6213 And he made 0000 for them 4900 a feast. 4676 unleavened cakes 0644 He baked 0398 and they ate.
19:4 [cbb5] 他们还没有躺下、所多玛城里各处的人、连老带少、都来围住那房子
    [kjv] But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:
    [strongs] 2962 Before 2901 they had laid down, 0376 the men of 5892 the city, 0376 the men of 5467 Sodom, 5437 surrounded 5921 the 1004 house, 5288 from the young 5704 to 2205 the aged, 3606 all 5971 the people 7097 from the limits.
19:5 [cbb5] 呼叫罗得说、今日晚上到你这里来的人在那里呢把他们带出来、任我们所为。
    [kjv] And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.
    [strongs] 7121 And they called out 0413 to 3876 Lot 0559 and said 0000 to him, 0346 Where {are} 0376 the men 0834 who 0935 came 0000 to you 3915 tonight? 3318 Bring them out 0000 to us, 3045 so that we may have sex 0853 with them.
19:6 [cbb5] 罗得出来、把门关上、到众人那里、
    [kjv] And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
    [strongs] 5927 Then went out 0413 to them 3876 Lot 6607 to the door, 1817 and the door 5462 he closed 0330 behind him.
19:7 [cbb5] 说、众弟兄请你们不要作这恶事。
    [kjv] And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
    [strongs] 0559 And he said, 0408 not 4994 please 0251 My brothers, 7489 act in an evil way.
19:8 [cbb5] 我有两个女儿、还是处女、容我领出来任凭你们的心愿而行、只是这两个人既然到我舍下、不要向他们作甚麽。
    [kjv] Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
    [strongs] 2009 Look 4994 now, 0000 to me 8147 two 1323 daughters 0834 who 3808 not 3045 have had sexual relations with 0376 a man. 3318 Let me bring out 4994 please 0853 them 0413 to you, 6213 and do 0000 to them 2846 as you 5869 see fit. 7535 Only, 0376 to men 0411 these 0408 not 6213 do 1697 a thing; 3588 for 5921 this 3651 reason 0935 they came 6738 under 6992 my roof.
19:9 [cbb5] 众人说、退去罢又说、这个人来寄居、还想要作官哪现在我们要害你比害他们更甚、众人就向前拥挤罗得、要攻破房门。
    [kjv] And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.
    [strongs] 0559 And they said, 5066 Stand 1973 back! 0559 And they said, 0259 This one 0935 came in 4815 to visit 8199 and must he judge 8199 always? 6258 Now 7489 we will do {more} harm 0000 to you 1992 than to them. 6484 And they pressed 0376 on the man, 3876 upon Lot 3961 greatly, 3061 and they drew near 7665 to break down 1817 the door.
19:10 [cbb5] 只是那二人伸出手来、将罗得拉进屋去、把门关上
    [kjv] But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
    [strongs] 7971 But put out 0376 the men 0853 - 3027 their hands 0935 and pulled 0853 - 3876 Lot 0413 to them, 1004 into the house, 0853 and 1817 the door 5462 shut.
19:11 [cbb5] 并且使门外的人、无论老少、眼都昏迷他们摸来摸去、总寻不着房门。
    [kjv] And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
    [strongs] 0853 And 0376 the men 0834 at the 6607 door of 1004 the house 5221 they struck 5575 with blindness, 6996 from the small 5704 to 1419 the great. 3811 And they struggled 4672 to find 6607 the door.
19:12 [cbb5] 二人对罗得说、你这里还有甚麽人麽无论是女婿、是儿女、和这城中一切属你的人、你都要将他们从这地方带出去。
    [kjv] And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
    [strongs] 0559 And said 0376 the men 0413 to 3876 Lot, 5750 still 4310 Who 0000 to you 9999 {is} 6311 here? 2860 Sons-in-law 1121 and your sons 1323 and your daughters 3605 and 0834 who 0000 {belongs} to you 5892 in the city 3378 bring out 4480 of 4725 this place,
19:13 [cbb5] 我们要毁灭这地方、因为城内罪恶的声音、在耶和华面前甚大、耶和华差我们来、要毁灭这地方。
    [kjv] For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
    [strongs] 3588 Because 7843 about to destroy 0587 we are 0853 - 4725 place 0000 this! 3588 Because 1450 great {is} 6818 the outcry of them 0854 - 6440 in the presence of 3068 Yahweh. 7971 And has sent us 3068 Yahweh 7843 to destroy it!
19:14 [cbb5] 罗得就出去、告诉娶了他女儿的女婿们、”娶了或作将要娶〔说、你们起来离开这地方、因为耶和华要毁灭这城他女婿们却以为他说的是戏言。
    [kjv] And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
    [strongs] 5927 And went out 3876 Lot 1696 to speak 0413 to 2860 his sons-in-law, 3947 those taking 1323 his daughters, 0559 and said, 6965 Rise up 3318 go out 4480 from 4725 place 0000 this, 3588 because 7843 is about to destroy 3068 Yahweh 0853 - 5892 the city. 1961 But he seemed 6711 as one joking 5869 in the eyes of 2800 his sons-in-law.
19:15 [cbb5] 天明了、天使催逼罗得说、起来、带着你的妻子、和你在这里的两个女儿出去、免得你因这城里的罪恶、同被剿灭。
    [kjv] And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.
    [strongs] 3644 And when 7837 the dawn 6965 arose, 0213 then urged 4397 the angels 3876 Lot, 0559 saying, 6965 Get up! 3947 Take 0853 - 0802 your wife 0853 and 8147 two 1323 your daughters 4672 who {are} found, 6435 lest 5595 you be consumed 5771 in the perversity of 5892 the city!
19:16 [cbb5] 但罗得迟延不走二人因为耶和华怜恤罗得、就拉着他的手、和他妻子的手、并他两个女儿的手、把他们领出来、安置在城外。
    [kjv] And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
    [strongs] 4102 But he lingered. 2388 So, grabbed 0376 the men 3027 his hand, 3027 and hand 0802 his wife's, 3027 and the hand of 8147 two 1323 his daughters, 2551 having mercy 3068 Yahweh 5921 on him. 3318 And they led him out 3240 and let him go 2351 outside 5892 the city.
19:17 [cbb5] 领他们出来以后、就说、逃命罢不可回头看、也不可在平原站住、要往山上逃跑、免得你被剿灭。
    [kjv] And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
    [strongs] 1961 And it was, 3318 as they led out 0853 them 2351 outside, 0559 He said, 4422 Escape 5921 for 5315 your life! 0408 not 5027 Do look 0310 behind you, 0408 nor 5975 stay 3605 in all the 3603 plain! 2022 to the mountain 4422 Escape, 6435 lest 5595 you be consumed!
19:18 [cbb5] 罗得对他们说、我主阿、不要如此
    [kjv] And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
    [strongs] 0559 And said 3876 Lot 0413 to them, 0408 no, 4994 Oh 0113 lord!
19:19 [cbb5] 你仆人已经在你眼前蒙恩、你又向我显出莫大的慈爱、救我的性命、我不能逃到山上去、恐怕这灾祸临到我、我便死了。
    [kjv] Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
    [strongs] 2009 Listen 4994 now, 4672 has found 5650 your servant 2580 favor 5869 in your sight, 1430 and you have magnified 2617 your mercy 0834 which 6213 you have shown 5978 to me 2421 in saving 0853 - 5315 my life; 0595 and I 3808 not 8201 am able 4422 to escape 2022 to the mountain, 6435 lest 1692 overtake me 7451 {some} harm 4191 and I die.
19:20 [cbb5] 看哪、这座城又小又近、容易逃到、这不是一个小的麽求你容我逃到那里、我的性命就得存活。
    [kjv] Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
    [strongs] 2009 Look, 4994 now, 5892 city 0000 this 7138 is near, 5127 to run away 8033 there, 1931 and it {is} 4705 a little one 4422 let me escape 4994 Oh 8033 there! 3808 Is not 4705 a little thing 1931 it, 2421 so that may live 2212 my life?
19:21 [cbb5] 天使对他说、这事我也应允你、我不倾覆你所说的这城、
    [kjv] And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
    [strongs] 0559 And he said 0413 to him, 2009 See, 5375 I have lifted up 6440 your face 1571 also, 1697 as to thing 0000 this 0000 without 2015 overthrowing 0853 - 5892 the city 0834 {for} which 1696 you have spoken.
19:22 [cbb5] 你要速速的逃到那城、因为你还没有到那里我不能作甚麽。因此那城名叫琐珥。”琐珥就是小的意思〔
    [kjv] Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
    [strongs] 4116 Hurry, 4422 escape 8033 there, 3588 because 3808 not 3201 I am able 6213 to do 1697 anything 5404 until you 0935 have gone 8033 there. 5921 So 3651 - 7121 was called 8034 the name of 5892 the city 6820 {became} Zoar.
19:23 [cbb5] 罗得到了琐珥、日头已经出来了。
    [kjv] The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
    [strongs] 8121 The sun 3318 had risen 5921 on 0776 the earth, 3876 and Lot 0935 entered 6820 into Zoar.
19:24 [cbb5] 当时耶和华将硫磺与火、从天上耶和华那里、降与所多玛和蛾摩拉、
    [kjv] Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;
    [strongs] 3068 And Yahweh 4305 rained 5921 on 5467 Sodom 5921 and on 6017 Gomorrah, 4614 sulphur 0784 and fire 0853 from 3068 Yahweh, 4480 out of 8064 the heavens.
19:25 [cbb5] 把那些城、和全平原、并城里所有的居民、连地上生长的、都毁灭了。
    [kjv] And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.
    [strongs] 2015 And He overthrew 0853 - 5892 cities 0411 those, 0853 and 3605 all 3603 the plain, 0853 and 3605 all 3427 those living in 5892 the cities, 6780 and the increase of 0127 the ground.
19:26 [cbb5] 罗得的妻子在后边回头一看、就变成了一根盐柱。
    [kjv] But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
    [strongs] 5027 And looked back 0802 his wife 0310 from behind him, 1961 and she became 5333 a pillar of 4417 salt!
19:27 [cbb5] 亚伯拉罕清早起来、到了他从前站在耶和华面前的地方、
    [kjv] And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:
    [strongs] 7925 And arose early 0085 Abraham 1242 in the morning 0413 to 4725 the place 0834 where 5975 he had stood 8033 there 0853 - 6440 in the presence of 3068 Yahweh.
19:28 [cbb5] 向所多玛、和蛾摩拉、与平原的全地观看不料、那地方烟气上腾、如同烧鷒一般。
    [kjv] And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.
    [strongs] 8259 And he looked 5921 - 6440 toward 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5921 and toward 3605 all 1440 of 0776 the land of 3603 the plain. 7200 And he saw, 2009 and look, 5927 went up 7008 the smoke of 0776 the country 7008 like the smoke of 8574 a furnace.
19:29 [cbb5] 当神毁灭平原诸城的时候、他记念亚伯拉罕、正在倾覆罗得所住之城的时候、就打发罗得从倾覆之中出来。
    [kjv] And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
    [strongs] 1961 And 7843 when destroyed 0430 God 0853 - 5892 the cities of 3603 the plain, 2142 remembered 0430 God 0853 - 0085 Abraham. 7971 And he sent 0853 - 3876 Lot 8432 out from 2019 the overthrow 2015 in overturning 0853 - 5892 the cities 0834 which 3427 lived 0000 in them 3876 Lot.
19:30 [cbb5] 罗得因为怕住在琐珥、就同他两个女儿从琐珥上去住在山里他和两个女儿住在一个洞里。
    [kjv] And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.
    [strongs] 5927 And went up 3876 Lot 6820 out of Zoar 3427 and lived 2022 in the height. 8147 And two 1328 his daughters 5973 {lived} with him, 3588 because 3372 he was afraid 3427 to live 6820 in Zoar. 3427 So he lived 4631 in a cave, 1931 he 8147 and two 1323 his daughters.
19:31 [cbb5] 大女儿对小女儿说、我们的父亲老了、地上又无人按着世上的常规、进到我们这里
    [kjv] And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:
    [strongs] 0559 And said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 0001 Our father 2264 is old, 0376 and a man 0369 there is no 0776 in the land 0935 to come 5921 into us 1870 as {is} the way of 3605 all 0776 the earth.
19:32 [cbb5] 来、我们可以叫父亲喝酒、与他同寝这样、我们好从他存留后裔。
    [kjv] Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
    [strongs] 1980 Come, 8248 let us cause drink 0853 - 0001 our father 3196 wine, 7901 and let us lie 5973 with him, 0244 so that we may preserve 0001 of our father's 2233 seed.
19:33 [cbb5] 於是那夜他们叫父亲喝酒、大女儿就进去和他父亲同寝他几时躺下、几时起来、父亲都不知道。
    [kjv] And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
    [strongs] 8248 And they caused to drink 0853 - 0001 their father 3146 wine 3915 night 1931 that. 0935 And she went 1067 into the firstborn 7901 and lay 0000 with 0001 her father. 3808 And not 3045 he did know 7901 when she lay down 6965 or when she arose.
19:34 [cbb5] 第二天、大女儿对小女儿说、我昨夜与父亲同寝、今夜我们再叫他喝酒、你可以进去与他同寝这样、我们好从父亲存留后裔
    [kjv] And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.
    [strongs] 1961 And it was 4283 the next day 0559 and said 1067 the firstborn 0413 to 6810 the younger, 2005 Listen, 7901 I lay 0510 last night 0000 with 0001 my father. 8248 Let us cause him drink 3196 wine 1571 also 3915 tonight, 0935 and you go in 7901 and lie 5973 with him, 2421 so that we preserve 0001 of our father's 2233 seed.
19:35 [cbb5] 於是那夜他们又叫父亲喝酒、小女儿起来与他父亲同寝他几时躺下、几时起来、父亲都不知道。
    [kjv] And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
    [strongs] 8248 So they caused to drink 1571 also 3915 night 1931 that 0853 - 0001 their father 3196 wine, 6965 and rose up 6810 the younger 7901 and lay 5973 with him. 3808 And not 3045 he did know 7901 when she lay down 6965 or when she arose.
19:36 [cbb5] 这样、罗得的两个女儿、都从他父亲怀了孕。
    [kjv] Thus were both the daughters of Lot with child by their father.
    [strongs] 2029 So became pregnant 8147 both 1323 the daughters of 3876 Lot 0001 by their father.
19:37 [cbb5] 大女儿生了儿子、给他起名叫摩押、就是现今摩押人的始祖。
    [kjv] And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
    [strongs] 3725 And gave birth to 1067 the firstborn 1121 a son 7121 and called 8034 his name 4124 Moab. 1931 He {is} 0001 the father of 4124 Moab 5704 to 3117 this day.
19:38 [cbb5] 小女儿也生了儿子、给他起名叫便亚米、就是现今亚扪人的始祖。
    [kjv] And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.
    [strongs] 6810 And the younger 1571 also 1931 she 3205 gave birth to 1121 a son 7121 and called 8034 his name 1121 Ben- 5971 ammi. 1931 He {is} 0001 the father of 5983 the Ammonites 0000 to this 3117 day.