创世纪 Genesis 14
14:1 [cbb5] 当暗拉非作示拿王、亚略作以拉撒王、基大老玛作以拦王、提达作戈印王的时候、
    [kjv] And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;
    [strongs] 1961 And it was, 3117 in the days of 0569 Amraphel, 4428 king of 0815 Shinar, 0746 Arioch, 4428 king of 0495 Ellasar, 3540 Chedorlaomer, 4428 king of 5867 Elam, 8413 and Tidal 4428 king of 1471 Goyim,
14:2 [cbb5] 他们都攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别、和比拉王比拉就是琐珥。
    [kjv] That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.
    [strongs] 6213 they made 4421 battle 0000 with 1298 Bera, 4428 king of 5467 Sodom, 0854 and Birsha 0000 with 4428 king of 6017 Gomorrah, 8734 Shinab, 4428 king of 0126 Admah, 8038 and Shemebar, 4428 king of 6636 Zeboyim, 4428 and the king of 1106 Bela, 1931 it {is} 6820 Zoar.
14:3 [cbb5] 这五王都在西订谷会合西订谷就是盐海。
    [kjv] All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
    [strongs] 3605 All 0428 these {were} 2266 joined together 0413 to 6010 the Valley of 7708 Siddim, 1931 which is 3220 Sea 4417 the Salt.
14:4 [cbb5] 他们已经事奉基大老玛十二年、到十三年就背叛了。
    [kjv] Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
    [strongs] 8147 two {and} 6240 ten 8141 years 5647 They had served 0853 - 3540 Chedorlaomer 7969 and the 6240 thirteenth 8141 year 4775 they rebelled.
14:5 [cbb5] 十四年基大老玛和同盟的王、都来在亚特律加宁、杀败了利乏音人、在哈麦杀败了苏西人、在沙微基列亭杀败了以米人、
    [kjv] And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,
    [strongs] 0702 And in the four- 6240 teenth 8141 {and} year 0935 came 3540 Chedorlaomer 4428 and the kings 0834 that were 0854 with him 5221 and struck 0853 - 7497 the Rephaim 6255 in Ashteroth 6255 Karnaim, 0853 and 2104 the Zuzim 1990 in Ham; 0853 and 0368 the Emim 7741 in Shaveh Kiriathaim,
14:6 [cbb5] 在何利人的西珥山杀败了何利人、一直杀到靠近旷野的伊勒巴兰。
    [kjv] And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.
    [strongs] 0853 and 2753 the Horites 2022 on the Mount 8165 Seir, 5704 as far as 0424 the Oak of 6290 Paran 0834 which is 5921 by 4057 the desert.
14:7 [cbb5] 他们回到安密巴、就是加低斯、杀败了亚玛力全地的人、以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
    [kjv] And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.
    [strongs] 7725 And they turned back 0935 and came 0413 to 5880 Enmishpat, 1931 it {is} 6946 Kadesh, 5221 and struck 0853 - 3605 all the 7704 country of 6003 the Amalekites; 1571 and also 0853 - 0567 the Amorites 2425 were living 2688 in Hazezon 2688 Thamar.
14:8 [cbb5] 於是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王、和比拉王、(比拉就是琐珥)都出来、在西订谷摆阵、与他们交战
    [kjv] And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;
    [strongs] 5927 And went out 4428 the king of 5467 Sodom 4428 and the king of 6017 Gomorrah, 4428 and the king of 0126 Admah, 4428 and the king of 6636 Zeboyim, 4428 and the king of 1106 Bela, 1931 it {is} 6820 Zoar. 6186 And they set 0854 with them 4421 the battle 6010 in the Valley of 7708 Siddim,
14:9 [cbb5] 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战乃是四王与五王交战。
    [kjv] With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.
    [strongs] 0000 with 3540 Chedorlaomer, 4428 the king of 5867 Elam, 8413 and with Tidal, 4428 the king of 1471 Goiim, 5691 and Amraphel, 4428 the king of 8152 Shinar, 7468 and Arioch, 4428 the king of 0495 Ellasar-- 0702 four 4428 kings 0000 with 2568 the five.
14:10 [cbb5] 西订谷有许多石漆坑所多玛王、和蛾摩拉王逃跑、有掉在坑里的、其馀的人都往山上逃跑。
    [kjv] And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
    [strongs] 6010 And the Valley of 7708 Siddim 0875 pits 0875 {was} full of 2564 tar. 5127 And ran away 4428 the kings of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 5307 and 8033 fell there. 7604 And those left 2022 to the mountain 5127 fled.
14:11 [cbb5] 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物、并一切的粮食、都掳掠去了。
    [kjv] And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.
    [strongs] 3947 And they took 0853 - 3605 all 7399 the goods of 5467 Sodom 6017 and Gomorrah 0853 and 3605 all 0400 their food 1980 and went away.
14:12 [cbb5] 又把亚伯兰的儿罗得、和罗得的财物掳掠去了当时、罗得正住在所多玛。
    [kjv] And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.
    [strongs] 3947 And they took 0853 - 3876 Lot 0853 and 7399 his goods, 1121 the son of 0251 brother 0087 Abram's, 1980 and they went away. 1931 And he 7931 had been living 5467 in Sodom.
14:13 [cbb5] 有一个逃出来的人、告诉希伯来人亚伯兰亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里幔利和以实各、并亚乃都是弟兄、曾与亚伯兰联盟。
    [kjv] And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
    [strongs] 0935 And came 6412 one who had escaped 5046 and told 0087 Abram 5680 the Hebrew. 1931 And he 7931 was living 0457 by the Oaks of 4471 Mamre 0567 the Amorite, 0251 brother 0812 Eschol's 0251 and brother 6063 Aner's. 1992 And they 1167 had 1285 a covenant 0087 with Abram.
14:14 [cbb5] 亚伯兰听见他儿”原文作弟兄〔被掳去、就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人、直追到但
    [kjv] And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
    [strongs] 8085 And heard 0087 Abram 3588 that 7617 was captured 0251 his brother. 7324 And then he led out 0853 - 2593 his trained men, 3205 born of 1004 his household, 8083 eighteen 6240 - 7969 and three 3967 hundred 7291 and pursued 5704 as far as 1835 Dan.
14:15 [cbb5] 便在夜间、自己同仆人分队杀败敌人、又追到大马色左边的何把
    [kjv] And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.
    [strongs] 2505 And he divided 5921 against them 3915 by night, 1931 he 5650 and his slaves 5221 and struck them, 7291 and chased them 5704 as far as 2327 Hobah, 0834 which {is} 8040 on the left of 1834 Damascus.
14:16 [cbb5] 将被掳掠的一切财物夺回来、连他儿罗得和他的财物、以及妇女人民、也都夺回来。
    [kjv] And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
    [strongs] 7725 And he retrieved 0853 - 3605 all also 7399 goods, 1571 and also 0853 - 3876 Lot 0251 his brother, 7399 and his goods 7725 brought back 1571 and also 0853 - 0802 the women 0853 and 5971 the people.
14:17 [cbb5] 亚伯兰杀败基大老玛、和与他同盟的王回来的时候、所多玛王出来、在沙微谷迎接他、沙微谷就是王谷。
    [kjv] And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.
    [strongs] 5927 And went 4428 the king of 5467 Sodom 7125 to meet him, 0310 after 7725 his return 5221 from striking 0853 - 3540 Chedorlaomer 0853 and 4428 the kings 0834 which {were} 0854 with him, 0413 to 6010 the Valley of 7740 Shaveh, 1931 it {being} 6010 the Valley of 4428 the King.
14:18 [cbb5] 又有撒冷王麦基洗德、带着饼和酒、出来迎接他是至高神的祭司。
    [kjv] And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.
    [strongs] 4442 And Melchizedek, 4428 king of 8004 Salem, 3318 brought out 3899 bread 3196 and wine. 1961 And he was 3549 a priest 0410 to the God 5945 Most High.
14:19 [cbb5] 他为亚伯兰祝福、说、愿天地的主、至高的神、赐福与亚伯兰
    [kjv] And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
    [strongs] 1288 And he blessed him 0559 and said, 1288 Blessed {be} 0087 Abram 0410 by the God 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776 and earth.
14:20 [cbb5] 至高的神把敌人交在你手里、是应当称颂的。亚伯兰就把所得的、拿出十分之一来、给麦基洗德。
    [kjv] And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.
    [strongs] 1288 And blessed {be} 0410 the God 5945 Most High 0834 who 4042 has delivered 6862 your enemies 3027 into your hand; 5414 and he gave 0000 to him 4643 a tithe 3605 of all.
14:21 [cbb5] 所多玛王对亚伯兰说、你把人口给我、财物你自己拿去罢。
    [kjv] And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king of 5467 Sodom 0413 to 0087 Abram, 5414 Give 0000 to me 5315 the persons, 7399 and the goods 3947 take 0000 for yourself.
14:22 [cbb5] 亚伯兰对所多玛王说、我已经向天地的主、至高的神耶和华起誓
    [kjv] And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,
    [strongs] 0559 But said 0087 Abram 0413 to 4428 the king of 5467 Sodom, 7311 I have lifted up 3027 my hand 0413 to 3068 Yahweh, 0410 the God, 5945 Most High 7069 Possessor of 8064 Heaven 0776 and earth,
14:23 [cbb5] 凡是你的东西、就是一根线、一根鞋带、我都不拿、免得你说、我使亚伯兰富足
    [kjv] That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
    [strongs] 0518 that 2339 from a thread 5704 even to 8288 a shoelace, 5275 and 0518 that 3947 I will take 3605 from all 0834 that is 0000 yours, 3808 and not 0559 you say, 0589 I 6238 have made rich 0853 - 0087 Abram.
14:24 [cbb5] 只有仆人所吃的、并与我同行的亚乃、以实各、幔利、所应得的分、可以任凭他们拿去。
    [kjv] Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
    [strongs] 1107 Nothing for me; 7535 only 0834 what 0398 have eaten 5288 the young men, 2506 and the portion of 0376 the men 0834 who 1980 went 0853 with me-- 6063 Aner, 0812 Eschol, 4471 and Mamre. 1982 them 3947 Let take 2506 their portion!