|
5:1 |
[cbb5] |
基督释放了我们、叫我们得以自由、所以要站立得稳、不要再被奴仆的轭挟制。 |
| |
[kjv] |
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
| |
[strongs] |
3588 In the 1657 freedom, 5547 Christ 2248 us 1659 made free, 4739 stand firm, 2532 and 3361 not 3825 again 2218 with a yoke 1397 of slavery 1758 be held. |
|
5:2 |
[cbb5] |
我保罗告诉你们、若受割礼、基督就与你们无益了。 |
| |
[kjv] |
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
| |
[strongs] |
2396 Listen, 1473 I, 3972 Paul, 3004 tell 5213 you, 3754 that 1437 if 4059 you are circumcised, 5547 Christ 5209 you 3762 nothing 5623 will profit. |
|
5:3 |
[cbb5] |
我再指着凡受割礼的人确实的说、他是欠着行全律法的债。 |
| |
[kjv] |
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
| |
[strongs] |
3143 I testify 1161 And 3825 again 3956 to every 0444 man 4059 being circumcised, 3754 that 3781 a debtor 2076 he is 3950 all 3588 the 3551 law 4160 to do. |
|
5:4 |
[cbb5] |
你们这要靠律法称义的、是与基督隔绝、从恩典中坠落了。 |
| |
[kjv] |
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
| |
[strongs] |
2673 You have passed 0575 away 3588 from 5547 Christ, 3748 whoever 1722 by 3551 law 1344 are made right. 5485 Gracious love 1601 you fell from. |
|
5:5 |
[cbb5] |
我们靠着圣灵、凭着信心、等候所盼望的义。 |
| |
[kjv] |
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
| |
[strongs] |
2249 we 1063 For 4151 by {the} Spirit 1537 from 4102 faith 9999 {the} 1680 hope 1343 of righteousness 0553 eagerly wait. |
|
5:6 |
[cbb5] |
原来在基督耶稣里、受割礼不受割礼、全无功效惟独使人生发仁爱的信心、才有功效。 |
| |
[kjv] |
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
| |
[strongs] |
1722 in 1063 For 5547 Christ 2424 Jesus 3777 neither 4061 circumcision 5100 any 2480 strength 3777 has nor 0203 uncircumcision, 0235 but 4102 faith 1223 through 0026 love 1754 working. |
|
5:7 |
[cbb5] |
你们向来跑得好有谁拦阻你们、叫你们不顺从真理呢。 |
| |
[kjv] |
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
| |
[strongs] |
5143 You were running 2573 well, 5101 who 5209 you 0348 held back 3588 the 0225 truth 3361 not 3982 you obey? |
|
5:8 |
[cbb5] |
这样的劝导、不是出於那召你们的。 |
| |
[kjv] |
This persuasion cometh not of him that calleth you. |
| |
[strongs] |
3588 The 3988 persuasion 9999 {is} 3756 not 1537 from 3588 Him 2563 calling 5209 you. |
|
5:9 |
[cbb5] |
一点面酵能使全团都发起来。 |
| |
[kjv] |
A little leaven leaveneth the whole lump. |
| |
[strongs] |
3398 A little 2219 yeast 3950 all 3588 the 5445 lump 2220 permeates. |
|
5:10 |
[cbb5] |
我在主里很信你们必不怀别样的心但搅扰你们的、无论是谁、必担当他的罪名。 |
| |
[kjv] |
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| |
[strongs] |
1473 I 3982 trust 1519 as to 5209 you 1722 in 9999 {the} 2962 Lord, 3754 that 3762 nothing 0235 other 5426 you will think. 3588 the 9999 {one} 1161 But 5015 troubling 5209 you 0941 will carry 3588 the 2917 judgment, 3748 whoever 0302 he 5600 may be. |
|
5:11 |
[cbb5] |
弟兄们、我若仍旧传割礼、为甚麽还受逼迫呢若是这样、那十字架讨厌的地方就没有了。 |
| |
[kjv] |
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
| |
[strongs] |
1473 I 1161 But, 0080 brothers, 1487 if 4061 circumcision 2089 still 2784 proclaim 5101 why 2089 yet 1377 am I persecuted? 0686 Then 2673 has passed away 3588 the 4625 offense 3588 of the 4716 cross. |
|
5:12 |
[cbb5] |
恨不得那搅乱你们的人、把自己割绝了。 |
| |
[kjv] |
I would they were even cut off which trouble you. |
| |
[strongs] |
3785 I wish 2532 that also 0609 would castrate themselves 3588 those 0387 causing to doubt 5209 you! 5210 you |
|
5:13 |
[cbb5] |
弟兄们、你们蒙召、是要得自由只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会总要用爱心互相服事。 |
| |
[kjv] |
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
| |
[strongs] |
1063 For 1909 for 1657 freedom 2563 were called, 0080 brothers 3440 only 3361 not 3588 the 1657 freedom 1519 for 0874 gain 3588 to the 4561 flesh, 0235 but 1223 through 0026 love 1398 serve as slaves 0240 to each other. |
|
5:14 |
[cbb5] |
因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了。 |
| |
[kjv] |
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| |
[strongs] |
3588 the 1063 For 3956 whole 3551 law 1722 in 1520 one 3056 word 4137 is fulfilled 1722 in the 9999 {word}. 0025 You will love 3588 the 4139 neighbor 4675 of you 5613 as 1438 yourself. |
|
5:15 |
[cbb5] |
你们要谨慎若相咬相吞、只怕要彼此消灭了。 |
| |
[kjv] |
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| |
[strongs] |
1487 if 1161 But 0240 each other 1143 you bite 2532 and 2719 devour, 0991 see 3361 lest 5259 by 0240 each other 0355 you are consumed. |
|
5:16 |
[cbb5] |
我说、你们当顺着圣灵而行、就不放纵肉体的情欲了。 |
| |
[kjv] |
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| |
[strongs] |
3004 I say 1161 And, 4151 in {the} Spirit 4043 walk, 2532 and 9999 {the} 1939 lust 4561 of {the} flesh 3756 not 3361 at all 5055 you will fulfill. |
|
5:17 |
[cbb5] |
因为情欲和圣灵相争、圣灵和情欲相争这两个是彼此相敌、使你们不能作所愿意作的。 |
| |
[kjv] |
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
| |
[strongs] |
3588 the 1063 For 4561 flesh 1937 lusts 2596 against 3588 the 4151 Spirit 3588 the 1161 and 9999 {the} 4151 Spirit 2596 against 3588 the 4561 flesh, 5023 these 1161 and 0480 are contrary 0240 to each other 2443 that 3361 not 3363 whatever 0302 - 2309 you may will, 5023 these things 4160 you do. |
|
5:18 |
[cbb5] |
但你们若被圣灵引导、就不在律法以下。 |
| |
[kjv] |
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
| |
[strongs] |
1487 if 1161 But 4151 by {the} Spirit 0071 you are led 3756 not 2075 you are 5259 under 3551 law. |
|
5:19 |
[cbb5] |
情欲的事、都是显而易见的就如奸淫、污秽、邪荡、 |
| |
[kjv] |
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| |
[strongs] |
5318 clearly revealed 1161 Now 2076 are 3588 the 2041 works 3588 of the 4561 flesh, 3748 which 2076 are: 4202 sexual sin, 0167 uncleanness, 0766 lustfulness, |
|
5:20 |
[cbb5] |
拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、 |
| |
[kjv] |
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
| |
[strongs] |
1495 idol-service, 5331 sorcery, 2189 hostilities, 2054 fightings, 2205 jealousies, 2372 angers, 2052 rivalries, 1370 divisions, 0139 heresies, |
|
5:21 |
[cbb5] |
嫉妒、”有古卷在此有凶杀二字〔醉酒、荒宴等类、我从前告诉你们、现在又告诉你们、行这样事的人、必不能承受神的国 |
| |
[kjv] |
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
| |
[strongs] |
5355 envyings, 3178 drunkennesses, 2970 revellings, 2532 and 3664 similar things 5125 to these, 3739 which 4302 I tell before 5213 you, 2531 as 2532 also 4280 I said previously, 3754 that 3588 those who 5108 such things 4238 are practicing 9999 {the} 0932 kingdom 2316 of God 3756 not 2816 will inherit. |
|
5:22 |
[cbb5] |
圣灵所结的果子、就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、 |
| |
[kjv] |
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 But 2590 fruit 3588 of the 4151 Spirit 2076 is: 0026 love, 5479 joy, 1515 peace, 3115 long-suffering, 5544 kindness, 0019 goodness, 4102 faith, |
|
5:23 |
[cbb5] |
温柔、节制这样的事、没有律法禁止。 |
| |
[kjv] |
Meekness, temperance: against such there is no law. |
| |
[strongs] |
4236 meekness, 1466 self-control. 2596 Against 5108 such things 3756 no 9999 {there} 2076 is 3551 a law. |
|
5:24 |
[cbb5] |
凡属基督耶稣的人、是已经把肉体、连肉体的邪情私欲、同钉在十字架上了。 |
| |
[kjv] |
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
| |
[strongs] |
3588 those 1161 And 5547 of Christ Jesus 3588 the 4561 flesh 4717 crucified 4862 with 3588 the 3804 passions 2532 and 3588 the 1939 lusts. |
|
5:25 |
[cbb5] |
我们若是靠圣灵得生、就当靠圣灵行事。 |
| |
[kjv] |
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
| |
[strongs] |
1487 If 2198 we live 4151 in {the} Spirit, 4151 in {the} Spirit 2532 also 4748 let us walk. |
|
5:26 |
[cbb5] |
不要贪图虚名、彼此惹气、互相嫉妒。 |
| |
[kjv] |
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
| |
[strongs] |
3361 not 1096 Let us become 2755 vain-glorious, 0240 each other 4292 provoking, 0240 each other 5354 envying. |