|
4:1 |
[cbb5] |
我说那承受产业的、虽然是全业的主人、但为孩童的时候、却与奴仆毫无分别 |
| |
[kjv] |
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
| |
[strongs] |
3004 I say 1161 But, 1909 over 3745 so long 5550 a time 3588 the 2818 heir 3516 an small child 2076 is, 3762 nothing 1308 he differs 9999 {from} 1401 a slave, 2962 lord 3956 of all 5607 being, |
|
4:2 |
[cbb5] |
乃在师傅和管家的手下、直等他父亲豫定的时候来到。 |
| |
[kjv] |
But is under tutors and governors until the time appointed of the father. |
| |
[strongs] |
0235 but 5259 under 2012 guardians 2076 is, 2532 and 3623 housemasters, 0891 until 3588 the 9999 {term} 4287 set prior 3588 by the 3962 father. |
|
4:3 |
[cbb5] |
我们为孩童的时候、受管於世俗小学之下、也是如此。 |
| |
[kjv] |
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: |
| |
[strongs] |
3779 So 2532 also 2249 we, 3753 when 2258 we 3516 were small children, 5259 under 3588 the 4747 elements 3588 of the 2889 world 2258 we were, 1402 being enslaved. |
|
4:4 |
[cbb5] |
及至时候满足、神就差遣他的儿子、为女子所生、且生在律法以下、 |
| |
[kjv] |
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, |
| |
[strongs] |
3753 when 1161 But 2064 came 3588 the 4138 fullness 3588 of the 3550 time 1821 sent forth 3588 - 2316 God 3588 the 5207 Son 0846 of Him, 1096 becoming 1537 of 1135 a woman, 1096 becoming 5259 under 3551 law, |
|
4:5 |
[cbb5] |
要把律法以下的人赎出来、叫我们得着儿子的名分。 |
| |
[kjv] |
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. |
| |
[strongs] |
2443 that 3588 those 5259 under 3551 law 1805 he could redeem, 2443 so that 3588 the 5206 adoption of sons 0618 we may receive. |
|
4:6 |
[cbb5] |
你们既为儿子、神就差他儿子的灵、进入你们”原文作我们〔的心、呼叫阿爸、父。 |
| |
[kjv] |
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
| |
[strongs] |
3754 because 1161 And 2075 you 5207 are sons, 1821 sent forth 3588 - 2316 God 3588 the 4151 Spirit 3588 of the 5207 Son 0846 of Him 1519 into 3588 the 2588 hearts 5216 of us, 2896 crying out, 0005 Abba, 3962 Father! |
|
4:7 |
[cbb5] |
可见、从此以后、你不是奴仆、乃是儿子了既是儿子、就靠着神为后嗣。 |
| |
[kjv] |
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| |
[strongs] |
5620 So, 3765 since no longer 1487 are you 1401 a slave, 0235 but 5207 a son. 1487 if 1161 And 5207 a son, 2532 also 2818 an heir 2316 of God 1223 by 5547 Christ. |
|
4:8 |
[cbb5] |
但从前你们不认识神的时候、是给那些本来不是神的作奴仆。 |
| |
[kjv] |
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. |
| |
[strongs] |
0235 But 5119 then 3303 indeed 3756 not 1492 knowing 2316 God, 1398 you served as slaves 3588 those 3361 not 5449 by nature 5607 being 2316 gods. |
|
4:9 |
[cbb5] |
现在你们既然认识神、更可说是被神所认识的、怎麽还要归回那懦弱无用的小学、情愿再给他作奴仆呢。 |
| |
[kjv] |
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? |
| |
[strongs] |
3568 now 1161 But 1097 knowing 2316 God, 3123 rather 1161 but 1097 being known 5259 by 2316 God, 4459 how 1994 do you turn 3825 again 1909 upon 3588 the 0772 weak 2532 and 4434 poor 4747 elements, 3739 which 3825 again 0509 anew 1398 to slave 2309 for you desire? |
|
4:10 |
[cbb5] |
你们谨守日子、月分、节期、年分。 |
| |
[kjv] |
Ye observe days, and months, and times, and years. |
| |
[strongs] |
2250 days 3906 You observe, 2532 and 3376 months, 2532 and 2540 seasons, 2532 and 1763 years. |
|
4:11 |
[cbb5] |
我为你们害怕惟恐我在你们身上是枉费了工夫。 |
| |
[kjv] |
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
| |
[strongs] |
5399 I fear 9999 {for} 5209 you, 3361 lest 4459 somehow 1500 in vain 2872 I have labored 1519 among 5209 you. |
|
4:12 |
[cbb5] |
弟兄们、我劝你们要像我一样、因我也像你们一样你们一点没有亏负我。 |
| |
[kjv] |
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. |
| |
[strongs] |
1096 Be 5613 as 1473 I 3754 because 2504 I also 5613 as 5210 you, 0080 brothers, 1189 I beg 5216 of you. 3762 Nothing 3165 me 0091 you wronged. |
|
4:13 |
[cbb5] |
你们知道我头一次传福音给你们、是因为身体有疾病。 |
| |
[kjv] |
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. |
| |
[strongs] |
1492 you know 1161 And 3754 that 1223 because of 0769 weakness 3588 of the 4561 flesh 2097 I preached the Good News 5213 to you 4386 before, |
|
4:14 |
[cbb5] |
你们为我身体的缘故受试炼、没有轻看我、也没有厌弃我反倒接待我、如同神的使者、如同基督耶稣。 |
| |
[kjv] |
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| |
[strongs] |
2532 and 3588 the 3906 temptation 3450 of me 1722 in 3588 the 4561 flesh 3450 of me 3756 not 1848 you despised. 3761 not 1609 disdained, 0235 But 5613 as 0032 an angel 2316 of God 1209 you received 3165 me 5613 as 5547 Christ 2424 Jesus. |
|
4:15 |
[cbb5] |
你们当日所夸的福气在那里呢那时你们若能行、就是把自己的眼睛剜出来给我、也都情愿这是我可以给你们作见证的。 |
| |
[kjv] |
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. |
| |
[strongs] |
5101 Where 3767 then 3588 the 3107 blessedness 5217 of you? 3140 I witness 1063 for 5213 to you 3754 that, 1487 if 1415 you could 3588 the 3788 eyes 5216 of you 1846 plucking out 0302 would 1325 have given 3427 me. |
|
4:16 |
[cbb5] |
如今我将真理告诉你们、就成了你们的仇敌麽。 |
| |
[kjv] |
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? |
| |
[strongs] |
5620 So then 2190 an enemy 5216 of you 1096 became 0226 I speaking truth 5213 to you? |
|
4:17 |
[cbb5] |
那些人热心待你们、却不是好意、是要离间”原文作把你们关在外面〔你们、叫你们热心待他们。 |
| |
[kjv] |
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. |
| |
[strongs] |
2206 They are zealous 5209 for you, 3756 not 2573 well, 0235 but 1576 to shut out 5209 you 2309 they desire, 2443 that 9999 {to} 0846 them 2206 you be zealous. |
|
4:18 |
[cbb5] |
在善事上、常用热心待人、原是好的、却不单我与你们同在的时候才这样。 |
| |
[kjv] |
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. |
| |
[strongs] |
> {it is} 2570 good 1161 But 2206 to be zealous 1722 in 2570 a good thing 3842 always, 2532 and 3361 not 3440 only 1722 in 3918 being present 3165 me 4314 with 5209 you. |
|
4:19 |
[cbb5] |
我小子阿、我为你们再受生产之苦、直等到基督成形在你们心里 |
| |
[kjv] |
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, |
| |
[strongs] |
5040 Children 3450 of me, 9999 {for} 3739 whom 3825 again 5605 I travail, 0891 until 3756 should 3445 be formed 5547 Christ 1722 in 5213 you. |
|
4:20 |
[cbb5] |
我巴不得现今在你们那里、改换口气、因我为你们心里作难。 |
| |
[kjv] |
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. |
| |
[strongs] |
2309 I desired 1161 and 3918 to be present 4314 with 5209 you 0737 now, 2532 and 0236 to change 3588 the 5456 voice 3450 of me 3754 because 0639 I am in doubt 1722 in 5213 you. |
|
4:21 |
[cbb5] |
你们这愿意在律法以下的人、请告诉我、你们岂没有听见律法麽。 |
| |
[kjv] |
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? |
| |
[strongs] |
3004 Tell 3427 me, 3588 those 5259 under 3551 law 2309 desiring 1511 to be, 3588 the 3551 law 3756 do not 0191 you hear? |
|
4:22 |
[cbb5] |
因为律法上记着、亚伯拉罕有两个儿子、一个是使女生的、一个是自主之妇人生的。 |
| |
[kjv] |
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. |
| |
[strongs] |
1125 it has been written 1063 For 3754 - 0011 Abraham 1417 two 5207 sons 2192 had, 1520 one 1537 of 3588 the 3814 slave-woman, 2532 and 1520 one 1537 of 3588 the 1658 free woman. |
|
4:23 |
[cbb5] |
然而那使女所生的、是按着血气生的那自主之妇人所生的、是凭着应许生的。 |
| |
[kjv] |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. |
| |
[strongs] |
0235 But 3303 he indeed 1537 of 3588 the 3814 slave-woman 2596 according 4561 to flesh 1080 has been born. 3588 he 1161 And 1537 of 3588 the 1658 free woman 1223 through 3588 the 1860 promise. |
|
4:24 |
[cbb5] |
这都是比方那两个妇人、就是两约一约是出於西乃山、生子为奴、乃是夏甲。 |
| |
[kjv] |
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. |
| |
[strongs] |
3748 Which things 2076 is 0238 being allegorized. 3778 these 1063 For 1526 are 1417 two 1242 covenants. 3391 One 3303 indeed 0575 from 3735 Mount 4614 Sinai, 1519 to 1397 slavery 1080 bringing forth, 3748 which 2076 is 0028 Hagar. |
|
4:25 |
[cbb5] |
这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山、与现在的耶路撒冷同类因耶路撒冷和他的儿女都是为奴的。 |
| |
[kjv] |
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
| |
[strongs] |
3588 the 1063 For 0028 Hagar 4614 Sinai 3735 Mount 2076 is 1722 in 0688 Arabia, 4960 corresponds 1161 and 3588 to the 3568 now 2419 Jerusalem, 1398 she slaves 1161 and 3326 with 3588 the 5043 children 0846 of her. |
|
4:26 |
[cbb5] |
但那在上的耶路撒冷是自主的、他是我们的母。 |
| |
[kjv] |
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 But 0507 above 2419 Jerusalem 1658 free 2076 is, 3748 who 2076 is 3384 mother 2257 of us. |
|
4:27 |
[cbb5] |
因为经上记着、『不怀孕不生养的、你要欢乐未曾经过产难的、你要高声欢呼、因为没有丈夫的、比有丈夫的儿女更多。』 |
| |
[kjv] |
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. |
| |
[strongs] |
1125 it has been written 1063 For, 2165 Be glad 4723 barren 9999 {one} 3756 not 5088 bearing, 4486 break forth 2532 and 0994 shout, 3588 the 9999 {one} 3756 not 5605 travailing. 3754 Because 4183 more 9999 {are} 3588 the 5043 children 3588 of the 2048 desolate 3123 rather 2228 than 2192 she having 3588 the 0435 husband. |
|
4:28 |
[cbb5] |
弟兄们、我们是凭着应许作儿女、如同以撒一样。 |
| |
[kjv] |
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
| |
[strongs] |
2249 you 1161 But 0080 brothers, 2596 according 2464 to Isaac, 1860 of promise 5043 children 2070 we are. |
|
4:29 |
[cbb5] |
当时那按着血气生的、逼迫了那按着圣灵生的现在也是这样。 |
| |
[kjv] |
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. |
| |
[strongs] |
0235 But even 5618 as 5119 then 3588 he 2596 according 4561 to flesh 1080 born 1377 persecuted 3588 the 9999 {one} 2596 according to 4151 Spirit, 3779 so 2532 also 3568 now. |
|
4:30 |
[cbb5] |
然而经上是怎麽说的呢是说、『把使女和他儿子赶出去因为使女的儿子、不可与自主妇人的儿子一同承受产业。』 |
| |
[kjv] |
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. |
| |
[strongs] |
0235 But 5101 what 3004 says 3588 the 1124 Scripture? 1544 Throw out 3588 the 3814 slave-woman 2532 and 3588 the 5207 son 0846 of her! 3364 in any 1063 For 3361 not 2816 will inherit 3588 the 5207 son 3588 of the 3814 slave-woman 3326 with 3588 the 5207 Son 3588 of the 1658 free woman. |
|
4:31 |
[cbb5] |
弟兄们、这样看来、我们不是使女的儿女、乃是自主妇人的儿女了。 |
| |
[kjv] |
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. |
| |
[strongs] |
0686 Then, 0080 brothers, 3756 not 2070 we are 3814 of a slave-woman 5043 children, 0235 but 3588 of the 1658 free woman. |