以斯拉记 Ezra 8
8:1 [cbb5] 当亚达薛西王年间、同我从巴比伦上来的人、他们的族长、和他们的家谱、记在下面
    [kjv] These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.
    [strongs] 0428 Now these 7860 the chiefs of 0001 their fathers, 3187 and the genealogy of 0428 those who went up 0000 with me 4438 in the rule of 0783 Artaxerxes, 4428 the king 0894 from Babylon:
8:2 [cbb5] 属非尼哈的子孙有革顺、属以他玛的子孙有但以理、属大卫的子孙有哈突、
    [kjv] Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.
    [strongs] 1121 From the sons of 6372 Phinehas, 1647 Gershom; 1121 from the sons of 0385 Ithamar, 1840 Daniel; 1121 from the sons of 1734 David, 2407 Hattush;
8:3 [cbb5] 属巴录的后裔、就是示迦尼的子孙、有撒迦利亚同着他、按家谱计算、男丁一百五十人。
    [kjv] Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.
    [strongs] 1121 from the sons of 1935 Shechaniah, 1121 from the sons of 6551 Parosh, 2148 Zechariah, 0000 and with him 3189 genealogically enrolled 2145 of the males, 3967 a hundred 2572 and fifty;
8:4 [cbb5] 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃同着他有男丁二百。
    [kjv] Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.
    [strongs] 1121 from the sons of 6355 Pahathmoab, 0454 Elihoenai, 1121 the son of 2228 Zerahiah, 0000 and with him 3697 two hundred 2145 males;
8:5 [cbb5] 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子同着他有男丁三百。
    [kjv] Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.
    [strongs] 1121 from the sons of 1935 Shechaniah, 1121 the son of 3166 Jahaziel, 0000 and with him 7967 three 3963 hundred 2145 males;
8:6 [cbb5] 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别同着他有男丁五十。
    [kjv] Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 5720 Adin, 5631 Ebed, 1121 the son of 3093 Jonathan, 0000 and with him 2572 fifty 2145 males;
8:7 [cbb5] 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚同着他有男丁七十。
    [kjv] And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 5867 Elam, 3470 Jeshaiah, 1121 the son of 6271 Athaliath, 0000 and with him 7657 seventy 2145 males;
8:8 [cbb5] 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅同着他有男丁八十。
    [kjv] And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 8203 Shephatiah, 2069 Zebadiah, 1121 the son of 4317 Michael, 0000 and with him 8084 eighty 2145 males;
8:9 [cbb5] 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚同着他有男丁二百一十八。
    [kjv] Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
    [strongs] 1121 from the sons of 3097 Joab, 5662 Obadiah, 1121 the son of 3171 Jehiel, 0000 and with him 3697 two hundred 8083 and eighteen 2145 males;
8:10 [cbb5] 属示罗密的子孙有约细斐的儿子同着他有男丁一百六十。
    [kjv] And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 8019 Shelomith, 1121 the son of 3131 Josiphiah, 0000 and with him 3967 a hundred 8346 and sixty 2145 males;
8:11 [cbb5] 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚同着他有男丁二十八。
    [kjv] And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 0893 Bebai, 2148 Zechariah, 1121 the son of 0893 Bebai, 0000 and with him 6242 twenty 8083 and eight 2145 males;
8:12 [cbb5] 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难同着他有男丁一百一十。
    [kjv] And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 5803 Azgad, 3110 Johanan, 1121 the son of 6997 Hakkatan, 0000 and with him 3967 a hundred 6235 and ten 2145 males;
8:13 [cbb5] 属亚多尼干的子孙、就是末尾的、他们的名字是以利法列、耶利、示玛雅同着他们有男丁六十。
    [kjv] And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 0140 Adonikam, 0314 {the} last one, 0428 and these {were} 8034 their names, 0467 Eliphelet, 3273 Jeiel, 8098 and Shemaiah, 0000 and with them 8346 sixty 2145 males;
8:14 [cbb5] 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布同着他们有男丁七十。
    [kjv] Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
    [strongs] 1121 and from the sons of 0902 Bigvai, 5793 Uthai 2072 and Zabbud, 0000 and with them 7657 seventy 2145 males.
8:15 [cbb5] 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边、我们在那里住了三日、我查看百姓和祭司、见没有利未人在那里
    [kjv] And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.
    [strongs] 6908 Now I assembled them 0000 to 5104 the river 0935 which runs 0000 to 0163 Ahava. 2583 And we camped 8033 there 3117 days 7967 {for} three. 7200 And I looked 5971 over the people 3548 and the priests, 1121 from the sons of 3878 Levi, 3808 {but} not 4672 I did find {any} 8033 there.
8:16 [cbb5] 就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰又召教习约雅立、和以利拿单。
    [kjv] Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.
    [strongs] 7921 And I sent 0461 for Eliezer 0740 for Ariel, 8098 for Shemaiah 0494 and for Elnathan 3402 and for Jarib, 0494 and for Elnathatn 5416 and for Nathan, 2148 and for Zechariah, 4918 and for Meshullam, 7218 important leaders, 3114 also for Joiarib, 0494 and for Elnathan 0995 men of understanding.
8:17 [cbb5] 我打发他们往迦西斐雅地方去、见那里的首领易多、又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说甚麽话、叫他们为我们神的殿带使用的人来。
    [kjv] And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.
    [strongs] 7921 And I sent 6651 them 0112 to Iddo, 7200 the important leader 3703 at Casiphia 4725 the place, 7760 and I put 6310 in their mouth 1697 words 1696 to speak 0000 to 5714 Iddo, 0251 his brothers 5411 the temple-servants 3703 at Casiphia 4725 the place, 0935 to bring to us 8334 ministers 1004 for the house of 0430 our God.
8:18 [cbb5] 蒙我们神施恩的手帮助我们、他们在以色列的曾孙、利未的孙子、抹利的后裔中、带一个通达人来还有示利比、和他的众子、与弟兄、共一十八人。
    [kjv] And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;
    [strongs] 5927 And they brought 0000 to us, 3027 because the hand of 0430 our God 2896 good 9999 {was} 0000 upon us, 0376 a man of 7922 understanding 1121 of the sons of 4249 Mahli, 1121 the son of 3878 Levi, 1121 the son of 3478 Israel, 8274 and Sherebiah, 1121 with his sons 0251 and his brothers 8083 eigh- 6240 teen,
8:19 [cbb5] 又有哈沙比雅同着他有米拉利的子孙耶筛亚、并他的众子、和弟兄、共二十人。
    [kjv] And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;
    [strongs] 0000 and 2811 Hasabiah, 0000 and with him, 3470 Jeshaiah, 1121 from the sons of 4847 Merarai, 0251 his brothers 1121 and their sons 6242 twenty.
8:20 [cbb5] 从前大卫和众首领、派尼提宁服事利未人、现在从这尼提宁中也带了二百二十人来、都是按名指定的。
    [kjv] Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.
    [strongs] 4480 Also of 5411 the temple-servants 0834 whom 5414 had given 1734 David 6520 and the leaders 5656 for the service of 3881 the Levites, 5411 temple-servants 3697 two hundred 6242 and twenty, 3605 all of them 5344 were called 8034 by names.
8:21 [cbb5] 那时我在亚哈瓦河边宣告禁食、为要在我们神面前克苦己心、求他使我们和妇人孩子、并一切所有的、都得平坦的道路。
    [kjv] Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.
    [strongs] 7121 Then I proclaimed 8033 there 6685 a fast 0000 at 5104 the River 0163 Ahava, 6031 to humble ourselves 6440 in the presence of 0430 our God, 1242 in order to seek 0000 from Him 1870 a way 3559 right 0000 for us 2945 and for our little ones, 3605 and for all 7339 our goods.
8:22 [cbb5] 我求王拨步兵马兵、帮助我们抵挡路上的仇敌、本以为羞耻、因我曾对王说、我们神施恩的手、必帮助一切寻求他的但他的能力和忿怒、必攻击一切离弃他的。
    [kjv] For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
    [strongs] 0000 Because 0954 I was ashamed 1875 to ask 0000 of 4428 the king 2428 troops 6571 and horsemen 5826 to help us 0341 against the enemy 1870 on the way, 0000 because 0559 we had spoken 4428 to the king, 0559 saying, 3027 The hand of 0430 our God 9999 {is} 0000 upon 3605 all 1245 these who seek Him 2896 for good, 5797 but His power 0639 and His anger 9999 {are} 0413 against 3605 all 5800 these who abandoned Him.
8:23 [cbb5] 所以我们禁食祈求我们的神、他就应允了我们。
    [kjv] So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.
    [strongs] 6684 So, we fasted 1245 and sought 0430 from our God 0000 as to 0000 this, 6279 and He was entreated 0000 for us.
8:24 [cbb5] 我分派祭司长十二人、就是示利比、哈沙比雅、和他们的弟兄十人
    [kjv] Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,
    [strongs] 0914 Then I separated 8269 from the chiefs of 3548 the priests 8147 two {and} 6240 ten: 8274 Sherebiah, 8274 Hashabiah, 0000 and with them 0251 of their brothers 6235 ten.
8:25 [cbb5] 将王、和谋士、军长、并在那里的以色列众人、为我们神殿所献的金银、和器皿、都秤了交给他们。
    [kjv] And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:
    [strongs] 8254 And I weighed 0000 to them 3701 the silver 0000 and 2096 the gold, 0000 and 3627 the containers, 8641 the gift of 1004 the house of 0430 our God, 7311 had lifted up 4428 the king 3289 and his counselors 8269 and his officials 3605 and all 3478 Israel 4672 who were found.
8:26 [cbb5] 我秤了交在他们手中的银子、有六百五十他连得、银器重一百他连得、金子一百他连得、
    [kjv] I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;
    [strongs] 8254 I even weighed 3027 into their hand 3701 silver 3604 talents 8337 six 3963 hundred 2572 and fifty, 3627 and the articles of 3701 silver 3967 a hundred 3603 of talents, 1091 {and of} gold 2091 gold 3967 a hundred 3604 talents,
8:27 [cbb5] 金碗二十个、重一千达利克、上等光铜的器皿两个、宝贵如金。
    [kjv] Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.
    [strongs] 3717 and bowls of 2091 gold 6242 twenty 0150 of darics 0505 a thousand, 3672 and articles of 5178 copper 6668 shining 3303 beautiful 8147 two, 2532 precious 2091 as gold.
8:28 [cbb5] 我对他们说、你们归耶和华为圣、器皿也为圣、金银是甘心献给耶和华你们列祖之神的
    [kjv] And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.
    [strongs] 0559 And I said 0000 to them, 0000 You {are} 6944 holy 3068 to Yahweh, 3627 and the articles 6944 {are} holy. 3701 And the silver 2091 and the gold {are} 5071 a free gift 3068 to Yahweh, 0430 the God of 0001 your forefathers.
8:29 [cbb5] 你们当警醒看守、直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内、在祭司长和利未族长、并以色列的各族长面前过了秤。
    [kjv] Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.
    [strongs] 8164 Watch 8104 and keep {them} 5704 until 8254 you weigh 6440 in front of 7860 the chiefs of 3548 the priests 3881 and the Levites, 0441 and the chiefs 0001 the fathers 3478 of Israel 3389 in Jerusalem 3957 {in} the rooms of 1004 the house of 3068 Yahweh.
8:30 [cbb5] 於是祭司、利未人、按着分量接受金银、和器皿、要带到耶路撒冷我们神的殿里。
    [kjv] So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.
    [strongs] 6901 So, accepted 3548 the priests 3881 and the Levites 4943 the weight of 3701 the silver, 2096 and the gold 3627 and the articles, 0935 to bring {them} 3389 to Jerusalem 1004 to the house of 0430 our God.
8:31 [cbb5] 正月十二日、我们从亚哈瓦河边起行、要往耶路撒冷去我们神的手保佑我们、救我们脱离仇敌、和路上埋伏之人的手。
    [kjv] Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.
    [strongs] 5265 Then we departed 5104 from the River of 0163 Ahava 8147 on the two {and} 6240 tenth {day} 2320 of the month 7223 first 1980 to go 9999 {to} 3389 Jerusalem. 3027 And the hand of 0430 our God 1961 was 5921 upon us, 5337 and He delivered us 3027 from the hand of 0341 {the} enemy, 0693 and ambush 5921 along 1870 the way.
8:32 [cbb5] 我们到了耶路撒冷、在那里住了三日。
    [kjv] And we came to Jerusalem, and abode there three days.
    [strongs] 0935 And we came to 3389 Jerusalem 3885 and stayed 8033 there 3117 days 7967 {for} three.
8:33 [cbb5] 第四日、在我们神的殿里、把金银和器皿都秤了、交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中同着他有非尼哈的儿子以利亚撒、还有利未人耶书亚的儿子约撒拨、和宾内的儿子挪亚底。
    [kjv] Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;
    [strongs] 3117 And on the day 7243 fourth 8254 were weighed 3701 the silver 2096 and the gold 3627 and the articles 1004 in the house of 0430 our God 5921 by 3027 the hand of 4822 Meremoth, 1121 the son of 0223 Uriah, 3548 the priest, 0000 and with him 9999 {was} 0499 Eleazer, 1121 the son of 6372 Phinehas, 0000 and with them 3107 Jozabad, 1121 the son of 3442 Jeshua, 5129 and Noadiah, 1121 the son of 1137 Binnui, 3881 the Levites.
8:34 [cbb5] 当时都点了数目、按着分量写在册上。
    [kjv] By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.
    [strongs] 4557 By number, 9999 {or} 4948 by weight 3605 of all, 3489 and was written 3605 all 4948 the weight 6256 at time 0000 that.
8:35 [cbb5] 从掳到之地归回的人、向以色列的神献燔祭、就是为以色列众人献公牛十二只、公绵羊九十六只、绵羊羔七十七只又献公山羊十二只作赎罪祭这都是向耶和华焚献的。
    [kjv] Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.
    [strongs] 0935 Those who came 7628 out of the captivity of 1121 the sons of 1473 the exile 5927 offered 5930 burnt-offerings 0430 to the God of 3478 Israel, 6499 bulls 8147 two {and} 6240 ten 3605 for all 3478 Israel, 0352 rams 8673 ninety 8337 and six, 0563 lambs 7657 seventy 7651 and seven, 6842 male goats for 2403 a sin-offering 8147 two {and} 6240 ten 3605 all 5930 a burnt-offering 3068 to Yahweh.
8:36 [cbb5] 他们将王的谕旨交给王所派的总督、与河西的省长、他们就帮助百姓、又供给神殿里所需用的。
    [kjv] And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.
    [strongs] 5414 And they delivered 1881 edicts 4428 the king's 0323 to the satraps 4428 the king's 6346 and to the governors of 1973 {the region} beyond 5104 the {Euphrates} River, 5375 And they supported 5971 the people 1004 and the house of 0430 God.