以斯拉记 Ezra 3
3:1 [cbb5] 到了七月、以色列人住在各城、那时他们如同一人、聚集在耶路撒冷。
    [kjv] And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.
    [strongs] 0935 And when had come 2320 month 7637 the seventh, 1121 and the sons of 3478 Israel {were} 5892 in the towns, 0622 gathered themselves together 5971 the people 0376 as man 0259 one 0000 to 3389 Jerusalem.
3:2 [cbb5] 约萨达的儿子耶书亚、和他的弟兄众祭司、并撒拉铁的儿子所罗巴伯、与他的弟兄、都起来建筑以色列神的坛、要照神人摩西律法书上所写的、在坛上献燔祭。
    [kjv] Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.
    [strongs] 6965 Then arose 3442 Jeshua, 1121 the sons of 3136 Jozadak, 0251 and his brothers 3548 the priests, 2213 and Zerubbael, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 0251 and his brothers 1129 and built 4196 the altar of 0430 the God of 3478 Israel 5927 to order to offer 0000 on it 5930 burnt-offerings 3789 as it is written 8451 in the law of 4872 Moses, 0376 the man of 0430 God.
3:3 [cbb5] 他们在原有的根基上筑坛、因惧怕邻国的民又在其上向耶和华早晚献燔祭。
    [kjv] And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening.
    [strongs] 6186 And they set 4196 the altar 0000 on 4350 its bases, 0000 because 3372 fear 0000 {was} on them, 5971 because of the people of 0776 those countries. 2076 And he offered 0000 on it 5930 burnt-offerings 3068 to Yahweh 5930 burnt-offerings 1242 morning 6153 and evening.
3:4 [cbb5] 又照律法书上所写的、守住棚节按数照例、献每日所当献的燔祭。
    [kjv] They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required;
    [strongs] 6213 And they performed 2282 the Feast of 5521 Tabernacles, 3789 as it is written, 5930 and the burnt-offering 3117 day 3117 by day 4557 by number, 4941 according to the ordinance, 1697 the thing of 3117 a day 3117 in its day.
3:5 [cbb5] 其后献常献的燔祭、并在月朔与耶和华的一切圣节献祭、又向耶和华献各人的甘心祭。
    [kjv] And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD.
    [strongs] 0310 And afterward, 5930 the burnt-offering 8548 continual 2320 both of the new moons 3605 and of all 4150 the set feasts of 3068 Yahweh 6942 that were consecrated 3605 and of everyone 5069 who willingly offered 5071 a free-offering 3068 to Yahweh.
3:6 [cbb5] 从七月初一日起、他们就向耶和华献燔祭但耶和华殿的根基、尚未立定。
    [kjv] From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid.
    [strongs] 3117 From the day 7223 first 2320 of the month 7637 seventh 2490 they began 5927 to offer 5930 burnt-offerings 3068 to Yahweh. 1964 But temple 3068 Yahweh's 3808 not 3245 was founded.
3:7 [cbb5] 他们又将银子给石匠、木匠、把粮食、酒、油、给西顿人、推罗人、使他们将香柏树从利巴嫩运到海里、浮海运到约帕、是照波斯王古列所允准的。
    [kjv] They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.
    [strongs] 5414 They also gave 3701 silver 2672 to the cutters 2796 and to the craftsmen. 4202 And food 8354 and drink 8081 and oil 6722 to the Sidonians 6876 and to the Tyrians 3947 to bring 6086 trees 0730 cedar 0000 from 3844 Lebanon 0000 to 3220 the sea of 3305 Joppa, 7558 by the grant of 3566 Cyrus, 4428 king of 6539 Persia, 0000 to them.
3:8 [cbb5] 百姓到了耶路撒冷神殿的地方、第二年二月、撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚、和其馀的弟兄、就是祭司、利未人、并一切被掳归回耶路撒冷的人、都兴工建造又派利未人、从二十岁以外的、督理建造耶和华殿的工作。
    [kjv] Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
    [strongs] 8141 Now in the year 8145 second 0965 of their coming 1104 to the house of 0430 God 3389 at Jerusalem, 2320 in the month 8145 second, 2490 began 2216 Zerubbabel, 1121 the son of 7597 Shealtiel, 3442 and Jeshua, 1121 the son of 3136 Jozadak, 3499 and the rest of 0251 their brothers 3548 the priests 3881 and the Levites, 3605 and all 0935 they who had come 7628 out of captivity 3389 {to} Jerusalem; 5975 and they appointed 3881 the Levites, 1121 from a son of 6242 twenty 8141 years 5921 and over 5329 to watch 5921 over 4639 the work of 1004 the house of 3068 Yahweh.
3:9 [cbb5] 於是犹大”在二章四十节作何达威雅〔的后裔、就是耶书亚、和他的子孙与弟兄、甲篾和他的子孙、利未人希拿达的子孙与弟兄、都一同起来、督理那在神殿作工的人。
    [kjv] Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.
    [strongs] 5975 Then stood up 3442 Jeshua, 1121 his sons, 0251 and his brothers, 6934 Kadmiel 1121 and his sons, 1121 the sons of 3063 Judah 0259 as one 5329 to watch 5921 over 6213 the doers of 4639 the work 1004 in the house of 0430 God 1121 (the sons of 2582 Henada, 1121 with their sons 0251 and their brothers 3881 and Levites).
3:10 [cbb5] 匠人立耶和华殿根基的时候、祭司皆穿礼服吹号、亚萨的子孙利未人敲钹、照以色列王大卫所定的例、都站着赞美耶和华。
    [kjv] And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel.
    [strongs] 3245 And when founded 1129 the builders 1964 the temple of 3068 Yahweh, 6186 they set 3548 the priests 3847 in their robes 2689 with trumpets, 3881 and the Levites 1121 the sons of 0623 Asaph 6767 with cymbals, 1984 to praise 3068 Yahweh, 3027 through hands 1734 David's, 4428 king of 3478 Israel.
3:11 [cbb5] 他们彼此唱和、赞美称谢耶和华、说、他本为善、他向以色列人永发慈爱他们赞美耶和华的时候、众民大声呼喊、因耶和华殿的根基已经立定
    [kjv] And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid.
    [strongs] 6030 And they sang 1984 praising 3034 and giving thanks 3068 to Yahweh, 0000 because 2896 {He is} good, 0000 because 5769 {endures} forever 2617 His mercy 0000 toward 3478 Israel. 3605 And all 5971 the people 7321 shouted 8643 with a shout 1419 great 1984 when they praised 3068 Yahweh, 0000 because 3245 was founded 1004 the house of 3068 Yahweh.
3:12 [cbb5] 然而有许多祭司、利未人、族长、就是见过旧殿的老年人、现在亲眼看见立这殿的根基、便大声哭号也有许多人大声欢呼
    [kjv] But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:
    [strongs] 7227 But many 3548 of the priests 3881 and the Levites 8269 and the chief of 0001 the fathers, 2205 the aged men 0000 who 7200 had seen 1004 the house 7223 first 3245 when was founded 0000 this 1004 house 5869 in front of their eyes, 1058 wept 6963 with a voice 1419 loud. 1995 And many 8643 with a shout 8057 because joy 5375 lifted up 6963 a voice,
3:13 [cbb5] 甚至百姓不能分辨欢呼的声音、和哭号的声音、因为众人大声呼喊、声音听到远处。
    [kjv] So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.
    [strongs] 1115 so that not 5971 the people 5234 could recognize 6963 the sound of 8643 the shout of 8057 joy 6963 from the sound of 1065 the weeping of 5971 the people, 0000 because 5971 the people 7321 shouted 8643 a shout 1419 loud, 6963 and the sound 8085 was heard 5704 afar 7350 off.