以西结书 Ezekiel 36
36:1 [cbb5] 人子阿、你要对以色列山发豫言、说、以色列山哪、要听耶和华的话。
    [kjv] Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
    [strongs] 0859 And you, 1121 son of 0120 man, 5012 prophesy 0413 to 2022 the mountains of 3478 Israel 0559 and say, 2022 O heights of 3478 Israel, 8085 hear 1697 the word of 3068 Yahweh.
36:2 [cbb5] 主耶和华如此说、因仇敌说、阿哈、这永久的山冈、都归我们为业了
    [kjv] Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 0559 has said 0341 the enemy 0000 against you, 1889 Aha! 1116 heights 5769 everlasting 0272 For a possession 1961 have become 0000 to us.
36:3 [cbb5] 所以要发豫言、说、主耶和华如此说、因为敌人使你荒凉、四围吞吃、好叫你归与其馀的外邦人为业、并且多嘴多舌的人题起你来、百姓也说你有臭名
    [kjv] Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
    [strongs] 3651 Therefore, 5012 prophesy 0559 and say, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because, 3282 yes because 8074 the wasting 7602 and crushing 0000 of you 5439 from all around 1961 that you could be 0272 a possession 7611 to the rest of 1471 the nations, 5927 and you were lifted 5921 on 8193 the lip of 3956 the tongue 1696 and talking 5971 the people's.
36:4 [cbb5] 故此、以色列山要听主耶和华的话大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城、为四围其馀的外邦人所占据、所讥刺的
    [kjv] Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
    [strongs] 3651 Therefore 2022 mountains of 3478 Israel, 8085 hear 1697 the word of 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh 2022 to the mountains 1389 and to the hills, 0650 to the ravines 1516 and to the valleys, 2723 to the wastes of 8077 desolation, 5892 and to the cities 5203 abandoned, 0834 which 1961 became 0957 a prey 4426 and a mocking 7611 to the rest of 1471 the nations 0834 that {are} 5439 all around.
36:5 [cbb5] 主耶和华对你们如此说、我真发愤恨如火、责备那其馀的外邦人、和以东的众人、他们快乐满怀、心存恨恶、将我的地归自己为业、又看为被弃的掠物
    [kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
    [strongs] 3651 Therefore, 0559 thus says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0518 Surely 3808 - 0784 in the fire of 7068 My jealousy 1696 I have spoken 0413 against 3499 the rest of 1471 the nations 0413 and against 0123 Edom, 3605 all of her 0834 who 5414 have given 0776 My land 0000 to themselves 0272 for a possession 8057 with joy of 3605 all 3824 the heart, 7589 with scorning of 5315 soul 0000 to 4054 drive it out 0961 for a prey.
36:6 [cbb5] 所以你要指着以色列地说豫言、对大山小冈、水沟山谷说、主耶和华如此说、我发愤恨和忿怒说、因你们曾受外邦人的羞辱
    [kjv] Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
    [strongs] 0000 Therefore, 5012 prophesy 0000 concerning 0776 the land of 3478 Israel 0559 and say 2022 to the mountains 1389 and to the hills, 0650 to the ravines, 1516 and to the valleys, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Listen, I 7068 in My jealousy 2534 and in My fury 1696 have spoken, 0000 because 1322 the shame of 1471 the nations 5375 you have borne.
36:7 [cbb5] 所以我起誓说、你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱这是主耶和华说的。
    [kjv] Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
    [strongs] 3651 Therefore, 3541 thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0589 I 5375 have lifted up 3027 My hand. 0518 Surely 3808 - 1471 the nations 0834 that 0859 you 5439 surround, 1992 they 3639 their shame 3205 will carry.
36:8 [cbb5] 以色列山哪、你必发枝条、为我的民以色列结果子、因为他们快要来到。
    [kjv] But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
    [strongs] 0859 But you, 2022 O mountains of 3478 Israel, 6057 your branches 5414 you will put out 6529 and your fruit 8085 you will produce 5971 for My people 3478 Israel. 3588 For 7126 they draw near 0935 to come.
36:9 [cbb5] 看哪、我是帮助你的、也必向你转意、使你得以耕种。
    [kjv] For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
    [strongs] 3588 For 2005 look, I {am} 0000 for you, 6437 and I will turn 0000 to you, 5647 and you will be tilled 2232 and sown.
36:10 [cbb5] 我必使以色列全家的人数、在你上面增多、城邑有人居住、荒场再被建造
    [kjv] And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
    [strongs] 7235 And I will multiply 0000 on you 0120 men, 3605 all 1004 the household of 3478 Israel, 3605 all of it. 3427 And will be lived in 5892 the cities, 2723 and the wastes 1129 will be built.
36:11 [cbb5] 我必使人和牲畜在你上面加增他们必生养众多我要使你照旧有人居住、并要赐福与你比先前更多你就知道我是耶和华。
    [kjv] And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
    [strongs] 7235 And I will multiply 0000 on you 0120 man 0929 and animal, 6779 and will grow 6509 and be fruitful, 3427 and I will make live 0000 you 6927 as you formerly 9999 {were}. 2895 And I will do better 3605 than 7221 at your beginnings. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.
36:12 [cbb5] 我必使人、就是我的民以色列、行在你上面他们必得你为业、你也不再使他们丧子。
    [kjv] Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
    [strongs] 1980 I will cause to walk 0000 on you 0120 men, 5971 My people 3478 Israel. 3423 And they will possess you, 1961 and you will be 0000 to them 5159 an inheritance, 3808 and not 3254 add 5975 any longer 7921 to their bereavement.
36:13 [cbb5] 主耶和华如此说、因为人对你说、你是吞吃人的、又使国民丧子
    [kjv] Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations:
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Because 0559 they said 0000 to you, 0398 a devourer of 0120 men 0859 You {are}. 7909 And bereaved 1471 your nations 1961 you have.
36:14 [cbb5] 所以主耶和华说、你必不再吞吃人、也不再使国民丧子
    [kjv] Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
    [strongs] 3651 Therefore, 0120 men 3808 not 0398 you will devour 5975 any longer, 1471 and your nations 3808 not 3782 you will make fall 5750 anymore, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh.
36:15 [cbb5] 我使你不再听见各国的羞辱、不再受万民的辱骂、也不再使国民绊跌这是主耶和华说的。
    [kjv] Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
    [strongs] 3808 And not 8085 I will let hear 0000 you 5975 any longer 1322 the shame of 1471 the nations. 2781 And the disgrace of 5971 the peoples 3808 not 8085 you will carry 5975 any longer. 1471 And your nations 3808 not 3782 you will cause to fall 5750 anymore, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh.
36:16 [cbb5] 耶和华的话又临到我说、
    [kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
    [strongs] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
36:17 [cbb5] 人子阿、以色列家住在本地的时候、在行动作为上玷污那地他们的行为在我面前、好像正在经期的妇人那样污秽。
    [kjv] Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
    [strongs] 1121 Son of 0120 man, 1004 {when} the household of 3478 Israel 7931 lived 5921 on 0127 their land, 2930 they even defiled 1961 it 1870 by their ways 0000 and 5949 by their actions. 2932 As the defilement of 5079 a woman's impurity 1961 was 1870 their way 6440 in front of Me.
36:18 [cbb5] 所以我因他们在那地上流人的血、又因他们以偶像玷污那地、就把我的忿怒倾在他们身上
    [kjv] Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
    [strongs] 8210 Thus I poured 2534 My fury 0000 on them 0000 because of 1818 the blood 0000 that 8210 they had poured out 5921 on 0776 the land, 1544 and for their idols {by which} 2930 they defiled it.
36:19 [cbb5] 我将他们分散在列国、四散在列邦、按他们的行动作为惩罚他们。
    [kjv] And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
    [strongs] 6329 And I scattered 0000 them 1471 among the nations 2219 and they were sown 0776 among the lands. 1870 By their way 5949 and by their actions 8199 I judged them.
36:20 [cbb5] 他们到了所去的列国、就使我的圣名被亵渎因为人谈论他们说、这是耶和华的民、是从耶和华的地出来的。
    [kjv] And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
    [strongs] 0935 And {when} they entered 0413 into 1471 the nations 0000 where 1980 they went 8033 there, 2490 they even profaned 8034 name 6944 My holy, 0559 by saying 0000 to them, 5971 the people of 3068 Yahweh 0428 These {are}, 0776 and out of His land 1980 they are gone.
36:21 [cbb5] 我却顾惜我的圣名、就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
    [kjv] But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
    [strongs] 2550 But I had pity 3588 for 8034 name 6944 My holy, 0834 which 2490 had profaned 1004 the household of 3478 Israel 1471 among the nations 0000 where 1980 they went 8033 there.
36:22 [cbb5] 所以你要对以色列家说、主耶和华如此说、以色列家阿、我行这事不是为你们、乃是为我的圣名、就是在你们到的列国中所亵渎的。
    [kjv] Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
    [strongs] 3651 Therefore, 0559 say 1004 to the household of 3478 Israel, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 1558 for your sake 0589 I 6213 do {this}, 1004 O household of 3478 Israel, 0000 but 0518 only 8034 for name 6944 My holy 0834 which 2490 you profaned 1471 among the nations 0000 where 1980 you went 8033 there.
36:23 [cbb5] 我要使我的大名显为圣这名在列国中已被亵渎、就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前、在你们身上显为圣的时候、他们就知道我是耶和华这是主耶和华说的。
    [kjv] And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
    [strongs] 6942 And I will sanctify 0000 My 8034 name 1419 great 2490 which was profaned 1471 among the nations, 0834 which 2490 you profaned 8432 amidst them. 3045 And will know 1471 the nations 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 6942 when I am sanctified 0000 in you 5869 in their eyes.
36:24 [cbb5] 我必从各国收取你们、从列邦聚集你们、引导你们归回本地。
    [kjv] For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
    [strongs] 3947 For I will take 4480 you from 1471 the nations, 0622 and gather 0000 you 3605 out of all 0776 the lands, 0935 and bring 0000 you 0413 into 0127 your land.
36:25 [cbb5] 我必用清水洒在你们身上、你们就洁净了我要洁净你们、使你们脱离一切的污秽、弃掉一切的偶像。
    [kjv] Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
    [strongs] 2236 Then I will sprinkle 0000 on you 4325 waters 2889 clean, 2891 and you will be clean. 3605 From all 2932 your defilement, 3605 and from all 1544 your idols 2891 I will cleanse 0000 you.
36:26 [cbb5] 我也要赐给你们一个新心、将新灵放在你们里面又从你们的肉体中除掉石心、赐给你们肉心。
    [kjv] A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
    [strongs] 5414 I will also give 0000 you 3820 a heart 2319 new. 7307 And a spirit 2319 new 5414 I will put 7130 within you. 5375 And I will take away 3824 the heart 0068 stony 1320 out of your flesh, 5464 and I will give 0000 to you 3824 a heart of 1320 flesh.
36:27 [cbb5] 我必将我的灵、放在你们里面、使你们顺从我的律例、谨守遵行我的典章。
    [kjv] And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
    [strongs] 0000 And 7307 My Spirit 5414 I will put 7130 within you 6213 and make 0834 that which {is} 2708 in My statutes 1980 {for} you {to} walk. 4941 And My judgments 8104 you will keep 6213 and do them.
36:28 [cbb5] 你们必住在我所赐给你们列祖之地、你们要作我的子民、我要作你们的神。
    [kjv] And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
    [strongs] 3427 And you will live 0776 in the land 0000 that 5414 I gave 0413 to 0001 your forefathers. 1961 And you will be 0000 to Me 5971 a people, 0595 and I 1961 will be 0000 to you 0430 God.
36:29 [cbb5] 我必救你们脱离一切的污秽、也必命五谷丰登、不使你们遭遇饥荒。
    [kjv] I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
    [strongs] 3467 I will also save 0000 you 3605 from all 2932 your defilements, 7121 and I will call 3588 for 1715 grain 7235 and increase 1961 it, 3808 and not 5414 I will put 0000 on you 7458 a famine.
36:30 [cbb5] 我必使树木多结果子、田地多出土产、好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
    [kjv] And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
    [strongs] 7235 And I will multiply 6529 the fruit of 6086 the tree 8570 and the produce of 7704 the field, 4616 in order 0000 that 3808 not 3947 you will receive 5750 anymore 2781 the disgrace of 7458 famine 1471 among the nations.
36:31 [cbb5] 那时、你们必追想你们的恶行、和你们不善的作为、就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
    [kjv] Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
    [strongs] 2142 Then you will remember 1870 your ways 7451 evil 4611 and your actions 0000 that 3808 not 3190 were good, 6962 and you will despise yourselves 5869 in your own eyes 3588 for 5771 your iniquities 0000 and for 8441 your abominations.
36:32 [cbb5] 主耶和华说、你们要知道我这样行、不是为你们以色列家阿、当为自己的行为、抱愧蒙羞。
    [kjv] Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
    [strongs] 3808 not 1558 for your sake 0589 I 6213 am doing {this}, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh. 3045 Let it be known 0000 to you. 3001 Be ashamed 2659 and confounded 1870 for your ways, 1004 O household of 3478 Israel.
36:33 [cbb5] 主耶和华如此说、我洁净你们、使你们脱离一切罪孽的日子、必使城邑有人居住、荒场再被建造。
    [kjv] Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3117 In the day 1891 I cleanse 0000 you 3605 from all 5771 your iniquities, 3427 I will make inhabited 5892 the cities, 1129 and will be built 2723 the wastes.
36:34 [cbb5] 过路的人、虽看为荒废之地、现今这荒废之地、仍得耕种。
    [kjv] And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
    [strongs] 0776 And the land 8074 desolated 5647 will be cultivated 8478 rather than 1961 being 7722 a ruin 5869 in the sight of 3605 all 5674 also pass by.
36:35 [cbb5] 他们必说、这先前为荒废之地、现在成如伊甸园这荒废凄凉毁坏的城邑、现在坚固有人居住。
    [kjv] And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
    [strongs] 0559 And they will say, 0776 land 0000 This 8074 that was desolated 1961 has become 1588 like the garden of 5731 Eden. 5892 And the cities 2223 wasted 8074 and desolated 5422 and razed 1819 are fortified 3427 {and} inhabited.
36:36 [cbb5] 那时在你们四围其馀的外邦人、必知道我耶和华修造那毁坏之处、培植那荒废之地我耶和华说过、也必成就。
    [kjv] Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
    [strongs] 3045 And will know 1471 the nations 3588 that 7604 are left 5439 all around you 0000 that 0589 I 3068 Yahweh 1129 built 2040 the razed {places}, 5193 {and} planted 8074 that which was desolated. 0589 I 3068 Yahweh 1696 have spoken, 6213 and will do {it}.
36:37 [cbb5] 主耶和华如此说、我要加增以色列家的人数、多如羊群他们必为这事向我求问、我要给他们成就。
    [kjv] Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
    [strongs] 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0000 Yet 0000 this 1875 I will be sought 1004 by the household of 3478 Israel 6213 to act 0000 for them. 7235 I will increase 0000 them 6629 like a flock 0120 {with} men.
36:38 [cbb5] 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多、照样、荒凉的城邑必被人群充满他们就知道我是耶和华。
    [kjv] As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.
    [strongs] 6629 As a flock 6944 holy, 3329 as the flock of 3389 Jerusalem, 4150 in her appointed {feasts}, 0000 so 1961 will be 5892 the cities 2223 wasted 4390 filled 6629 {with} flocks of 0120 men. 3045 And they will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.