以西结书 Ezekiel 20
20:1 [cbb5] 第七年五月初十日、有以色列的几个长老来求问耶和华、坐在我面前。
    [kjv] And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
    [strongs] 1961 And it was 8141 in the year 7637 seventh, 2549 in the fifth {month}. 6237 The tenth 2320 of the month, 0935 came 0376 men 2205 from the elders of 3478 Israel 7592 to inquire 3068 {of} Yahweh 3427 and sat 6440 in front of me.
20:2 [cbb5] 耶和华的话临到我说、
    [kjv] Then came the word of the LORD unto me, saying,
    [strongs] 1961 Then was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
20:3 [cbb5] 人子阿、你要告诉以色列的长老说、主耶和华如此说、你们来是求问我麽主耶和华说、我指着我的永生起誓、我必不被你们求问。
    [kjv] Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
    [strongs] 1121 Son of 0120 man, 1696 speak to 2205 the elders of 3478 Israel 0559 and say 0413 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 1875 Have to inquire 0000 {of} Me 0000 you 0935 come? 2421 {As} I live, 3808 not 1875 I will be inquired of 0000 by you, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh.
20:4 [cbb5] 人子阿、你要审问审问他们麽你当使他们知道他们列祖那些可憎的事、
    [kjv] Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
    [strongs] 8199 Will you judge 0000 them, 8199 will you judge, 1121 son of 0120 man? 8441 The abominations of 0001 their fathers 3045 cause them to know.
20:5 [cbb5] 对他们说、主耶和华如此说、当日我拣选以色列、向雅各家的后裔起誓、在埃及地将自己向他们显现、说、我是耶和华你们的神。
    [kjv] And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;
    [strongs] 0559 And say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3117 In the day 0977 that I choose 3478 Israel 5375 and lifted 3027 My hand 2233 to the seed of 1004 the household of 3290 Jacob, 3045 and I was made known 0000 to them 0779 in the land of 4714 Egypt. 5375 When I lifted up 3027 My hand 0000 to them, 0559 saying, 0589 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God.
20:6 [cbb5] 那日我向他们起誓、必领他们出埃及地、到我为他们察看的流奶与蜜之地那地在万国中是有荣耀的。
    [kjv] In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
    [strongs] 3117 In day 1931 that 5375 I lifted up 3027 My hand 0000 to them 3318 to bring them out 0776 from the land of 4714 Egypt 0413 into 0776 a land 0000 that 8446 I had searched out 0000 for them, 2100 flowing 2461 {with} milk 1706 and honey, 8597 the glory 1931 it {is} 3605 to all 0776 lands.
20:7 [cbb5] 我对他们说、你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物、不可因埃及的偶像玷污自己我是耶和华你们的神。
    [kjv] Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
    [strongs] 1696 Then I said 0000 to them, 0376 each man 8251 the filthy idols of 5869 his eyes 7993 Let cast away, 1544 and with the idols of 4714 Egypt 0408 not 2930 do defile yourselves. 0589 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God.
20:8 [cbb5] 他们却悖逆我、不肯听从我、不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物、不离弃埃及的偶像我就说、我要将我的忿怒倾在他们身上、在埃及地向他们成就我怒中所定的。
    [kjv] But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
    [strongs] 4784 But they rebelled 0000 against Me 3808 and not, 0014 would 8085 to listen 0000 to Me. 0376 each man 8251 the filthy idols of 5869 their eyes 3808 not 7993 They did throw away. 0000 And 6459 the idols of 4714 Egypt 3808 not 5800 they did abandon. 1696 Then I said, 8210 {I} will pour out 2534 My fury 0000 against them 4390 to fulfill 0639 My anger 0000 against them 8432 in the middle of 0776 the land of 4714 Egypt.
20:9 [cbb5] 我却为我名的缘故没有这样行、免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎、我领他们出埃及地、在这列国人的眼前将自己向他们显现。
    [kjv] But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
    [strongs] 6213 But I worked 5668 for the sake of 8034 My name 3808 that not 2490 it should be profaned 6440 before 1471 the nations 0000 of whom 1992 they {were} 0000 among them, 0000 of whom 3045 I made Myself known 0000 to them 5869 in their eyes, 3318 by bringing them out 0776 of the land of 4714 Egypt.
20:10 [cbb5] 这样、我就使他们出埃及地、领他们到旷野、
    [kjv] Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
    [strongs] 3318 So I made them leave 0776 from the land of 4714 Egypt 0935 and brought them 0413 into 4057 the desert.
20:11 [cbb5] 将我的律例赐给他们、将我的典章指示他们人若遵行就必因此活着。
    [kjv] And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
    [strongs] 5414 And I gave 0000 them 2708 My statutes, 0000 and 4941 My judgments 3045 I made know 0000 them, 0834 which 6213 {if} does 0000 them 0120 man, 2421 he will even live 0000 by them.
20:12 [cbb5] 又将我的安息日赐给他们、好在我与他们中间为证据、使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。
    [kjv] Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
    [strongs] 1571 And also 7676 My sabbaths 5414 I gave 0000 to them 1961 to be 0226 a sign 0000 between Me 6651 and them, 3045 that {they} could know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh 6942 who sets them apart.
20:13 [cbb5] 以色列家却在旷野悖逆我、不顺从我的律例、厌弃我的典章、(人若遵行就必因此活着)大大干犯我的安息日我就说、要在旷野将我的忿怒倾在他们身上、灭绝他们
    [kjv] But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
    [strongs] 4784 But rebelled 0000 against Me 1004 the household of 3478 Israel 4057 in the desert. 2708 In my statutes 3808 not 1980 they did walk 0000 and 4941 My judgments 3985 they despised- 0834 which 6213 {if} does 0000 them 0120 a man, 2421 he will even live 0000 by them. 0000 And 7676 My sabbaths 2490 they profaned 3966 greatly. 1696 Then I said, 8210 {I} will pour out 2534 My fury 5921 on them 4057 in the desert, 7843 to destroy them.
20:14 [cbb5] 我却为我名的缘故没有这样行、免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
    [kjv] But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
    [strongs] 6213 But I worked 5668 for the sake of 8034 My name, 3808 that not 1961 it 2490 should be profaned 5869 in the eyes of 1471 the nations 0000 of whom 3318 I brought them out 5869 in their eyes.
20:15 [cbb5] 并且我在旷野向他们起誓、必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地、那地在万国中是有荣耀的
    [kjv] Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
    [strongs] 1571 And I also 5375 lifted up 3027 My hand 0000 to them 4057 in the desert, 3808 that not 0935 {I} would bring 0000 them 0413 into 0776 the land 0834 which given 5414 I had {them}, 2100 flowing 2461 {with} milk 1706 and honey, 8597 the glory 1931 it {is} 3605 to all 0776 the lands.
20:16 [cbb5] 因为他们厌弃我的典章、不顺从我的律例、干犯我的安息日他们的心随从自己的偶像。
    [kjv] Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
    [strongs] 0000 Because 4941 My judgments 3985 they despised 0000 and 2708 My statutes 3808 not 1980 walked 0000 in them, 0000 and 7676 My sabbaths 2490 they profaned, 3588 for 0310 after 6091 their idols 3820 their heart 1980 went.
20:17 [cbb5] 虽然如此、我眼仍顾惜他们、不毁灭他们、不在旷野将他们灭绝净尽。
    [kjv] Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
    [strongs] 2550 And spared 5869 My eye 0000 them 7843 from destroying them. 3808 And not 6213 I did make 0000 of them 3617 an end 4057 in the desert.
20:18 [cbb5] 我在旷野对他们的儿女说、不要遵行你们父亲的律例、不要谨守他们的恶规、也不要因他们的偶像玷污自己。
    [kjv] But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
    [strongs] 0559 But I said 0413 to 1121 their sons 4057 in the desert, 2708 in the statutes of 0001 your forefathers 0408 not 1980 Do walk. 0000 And 4941 their judgments 0408 not 8104 do keep. 1544 And with their idols 0408 not 2930 do defile yourselves.
20:19 [cbb5] 我是耶和华你们的神、你们要顺从我的律例、谨守遵行我的典章、
    [kjv] I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
    [strongs] 0589 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God. 2708 in My statutes 1980 Walk 0000 and 4941 My judgments 8104 keep, 6213 and do 0000 them,
20:20 [cbb5] 且以我的安息日为圣这日在我与你们中间为证据、使你们知道我是耶和华你们的神。
    [kjv] And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
    [strongs] 0000 and 7676 My sabbaths 6942 keep holy. 1961 And they will be 0226 a sign 0000 between Me 0859 and you, 3045 that {you} may know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh 0430 your God.
20:21 [cbb5] 只是他们的儿女悖逆我、不顺从我的律例、也不谨守遵行我的典章、(人若遵行就必因此活着)干犯我的安息日我就说、要将我的忿怒倾在他们身上、在旷野向他们成就我怒中所定的。
    [kjv] Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
    [strongs] 4784 But rebelled 0000 against Me 1121 the sons. 2708 in My statutes 3808 not 1980 They did walk, 0000 and 4941 My judgments 3808 not 8104 they did keep, 6213 to do 0000 them- 0834 which, 6213 {if} does 0000 them 0120 a man, 7931 he will live 0000 by them, 7676 My sabbaths 2490 they profaned. 1696 Then I said 8210 {I} would pour out 2534 My fury 5921 on them, 4390 to fulfill 0639 My anger 0000 against them 4057 in the desert.
20:22 [cbb5] 虽然如此、我却为我名的缘故缩手没有这样行、免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎
    [kjv] Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
    [strongs] 7725 But I withdrew 3027 My hand 4616 and acted for the sake of 8034 My name 3808 that not 2490 it should be profaned 5869 in the sight of 1471 the nations 0834 from whom 3318 I brought out 0000 them 5869 in their sight.
20:23 [cbb5] 并且我在旷野向他们起誓、必将他们分散在列国、四散在列邦
    [kjv] I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
    [strongs] 1571 Also 0589 I 5375 lifted up 3027 My hand 0000 to them 4057 in the desert 6327 to scatter 0000 them 1471 among the nations 2232 and sow 0000 them 0776 among the lands,
20:24 [cbb5] 因为他们不遵行我的典章、竟厌弃我的律例、干犯我的安息日、眼目仰望他们父亲的偶像。
    [kjv] Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
    [strongs] 0000 because 4941 My judgments 3808 not 6213 they had done 2708 and My statutes 5006 had despised, 0000 and 7676 My sabbaths 2490 had profaned, 0310 and after 1544 idols 0001 their fathers' 1961 were 5869 their eyes.
20:25 [cbb5] 我也任他们遵行不美的律例、谨守不能使人活着的恶规。
    [kjv] Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
    [strongs] 1571 Therefore I 5414 gave 0000 them 2706 statutes 3808 not 2896 good, 4941 and judgments 3808 not 2421 they could live 0000 by them.
20:26 [cbb5] 因他们将一切头生的经火、我就任凭他们在这供献的事上玷污自己、好叫他们凄凉、使他们知道我是耶和华。
    [kjv] And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
    [strongs] 2930 And I have defiled 0000 them 4979 by their own gifts, 5674 by making to cross {the fire} 3605 all 6363 that open 7350 the womb, 0000 so that 8074 I might waste them, 5331 to the end 0000 that 3045 they know, 0000 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.
20:27 [cbb5] 人子阿、你要告诉以色列家说、主耶和华如此说、你们的列祖在得罪我的事上亵渎我
    [kjv] Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
    [strongs] 0000 Therefore, 1696 speak 0413 to 1004 the household of 3478 Israel, 1121 son of 0120 man, 0559 and say 0000 to them, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 5750 Yet 2063 in this 1442 have blasphemed 0000 Me 0001 your forefathers 4603 by trespassing 0000 against Me 4604 a trespass.
20:28 [cbb5] 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地、他们看见各高山、各茂密树、就在那里献祭、奉上惹我发怒的供物、也在那里焚烧馨香的祭牲、并浇上奠祭。
    [kjv] For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
    [strongs] 0935 When I had brought them 0413 into 0776 the land 0834 {for} which 5375 I lifted up 3027 My hand 5414 to give 1961 it 0000 to them, 7200 then they saw 3605 every 1389 hill 1364 high, 3605 and every 6086 tree 7488 leafy! 7126 And they offered 8033 there 2077 their sacrifices. 5414 And they gave 8033 there 3708 provoking 7133 their offering. 6213 They made 1571 also 8033 there 7381 aroma 5207 their soothing 3332 and poured out 8033 there 5262 their drink-offerings.
20:29 [cbb5] 我就对他们说、你们所上的那高处叫甚麽呢那高处的名字叫巴麻直到今日。
    [kjv] Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name whereof is called Bamah unto this day.
    [strongs] 1696 Then I said 0000 to them, 4100 What {is} 1116 the high place 0834 to which 0000 you 1980 go 8033 there? 7121 And is called 8034 its name 1116 High Place 5704 until 3117 day 0000 this.
20:30 [cbb5] 所以你要对以色列家说、主耶和华如此说、你们仍照你们列祖所行的玷污自己麽仍照他们可憎的事行邪淫麽。
    [kjv] Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
    [strongs] 0000 Therefore, 0559 say 1004 to the household of 3478 Israel, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 7870 In the way of 0001 your forefathers 0000 are you 1351 being defiled? 0310 And after 8251 their filthy idols 0859 do you 2181 go whoring?
20:31 [cbb5] 你们奉上供物使你们儿子经火的时候、仍将一切偶像玷污自己、直到今日麽以色列家阿、我岂被你们求问麽主耶和华说、我指着我的永生起誓、我必不被你们求问。
    [kjv] For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
    [strongs] 5375 For when you lift up 4979 your gifts, 5674 when you make pass through 1121 your sons 0784 the fire, 0859 you 2930 defile yourselves 3605 with all 1544 your idols 5704 even to 3117 {this} day. 0589 And I 1875 will be inquired of 0000 by you, 1004 O household of 3478 Israel? 2421 {As} I live, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh, 3808 not 1875 I will be inquired of 0000 by you.
20:32 [cbb5] 你们说、我们要像外邦人、和列国的宗族一样、去事奉木头与石头你们所起的这心意、万不能成就。
    [kjv] And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
    [strongs] 5927 And what comes up 0000 on 7307 your spirit 1961 surely 3808 not 1961 will be, 0000 that 0000 you 0559 say, 1961 We will be 1471 like the nations, 4940 like the families of 0776 the lands, 5647 to serve 6086 wood 0068 and stone.
20:33 [cbb5] 主耶和华说、我指着我的永生起誓、我总要作王、用大能的手、和伸出来的膀臂、并倾出来的忿怒治理你们。
    [kjv] As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
    [strongs] 2421 {As} I live, 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0518 surely 3808 - 3027 with a hand 2389 strong 2220 and with an arm 7971 stretched out 2534 and with fury 3332 poured out, 4427 I will rule 5921 over you.
20:34 [cbb5] 我必用大能的手、和伸出来的膀臂、并倾出来的忿怒、将你们从万民中领出来、从分散的列国内聚集你们。
    [kjv] And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
    [strongs] 3318 And I will bring out 0000 you 0000 from 5971 the peoples 6908 and gather 0000 you 0000 from 0776 the lands 0834 in which 6327 you are scattered 0000 among them, 3027 with a hand 2389 strong 2220 and with an arm 7971 stretched out 2534 and with fury 3332 poured out.
20:35 [cbb5] 我必带你们到外邦人的旷野、在那里当面刑罚你们。
    [kjv] And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
    [strongs] 3318 And I will bring 0000 you 0428 into 4057 the desert of 5971 the peoples 8199 and I will be judging 0000 with you 8033 there 6440 face 6440 to face.
20:36 [cbb5] 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖、也必照样刑罚你们这是主耶和华说的。
    [kjv] Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
    [strongs] 5980 Just as 8199 I was judging 0001 your forefathers 4057 in the desert of 0776 the land of 4714 Egypt, 0000 so 8199 I will be judging 0000 you, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh.
20:37 [cbb5] 我必使你们从杖下经过、使你们被约拘束
    [kjv] And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
    [strongs] 5674 And I will cause to pass 0000 you 8478 under 7626 the rod, 3318 and I will bring 0000 you 4562 into the bond of 1285 the covenant.
20:38 [cbb5] 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人、将他们从所寄居的地方领出来、他们却不得入以色列地你们就知道我是耶和华。
    [kjv] And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
    [strongs] 1305 And I will purge 4480 from among you 5637 the rebels. 6586 And the trangressors 0000 against Me. 0776 Out of the land 4033 where they sojourn 3318 I will bring 0000 them. 0413 And to 0776 the land of 3478 Israel 3808 not 0935 they will enter. 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh.
20:39 [cbb5] 以色列家阿、至於你们、主耶和华如此说、从此以后若不听从我、就任凭你们去事奉偶像、只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
    [kjv] As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
    [strongs] 0859 And you, 1004 O household of 3478 Israel, 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 0376 {Every} man 1544 his idols 1980 go 5647 {and} serve, 0310 and hereafter 0518 if 0369 you will not 8085 listen 0000 to Me. 0000 But 8034 name 6944 My holy 3808 not 2490 you will profane 5750 still 4979 with your gifts 1544 and with your idols.
20:40 [cbb5] 主耶和华说、在我的圣山、就是以色列高处的山、所有以色列的全家、都要事奉我、我要在那里悦纳你们、向你们要供物、和初熟的土产、并一切的圣物。
    [kjv] For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
    [strongs] 3588 For 2022 in mountain 6944 My holy, 2022 in the mountain 4791 height {of} 3478 Israel. 5002 States 0136 the Lord 3068 Yahweh, 8033 There 5647 will serve Me 3605 all 1004 the household of 3478 Israel, 3605 all of him 0776 in the land. 8033 There 7521 I will accept them, 8033 and there 1245 I will seek 8641 your heave-offerings 0000 and 7225 the firstfruits of 7183 your offerings 3605 with all 6944 your holy things.
20:41 [cbb5] 我从万民中领你们出来、从分散的列国内聚集你们、那时我必悦纳你们好像馨香之祭、要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
    [kjv] I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
    [strongs] 7381 With an aroma 5207 soothing 7527 I will accept 0000 you, 3318 when I bring out 0000 you 0000 from 5971 the peoples 0622 and gather 0000 you 0000 from 0776 the lands 0834 where 6327 you have been scattered 0000 in them. 6942 And I will be sanctified 0000 among you 5869 in the eyes of 1471 the nations.
20:42 [cbb5] 我领你们进入以色列地、就是我起誓应许赐给你们列祖之地、那时你们就知道我是耶和华。
    [kjv] And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
    [strongs] 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh, 0935 when I bring 0000 you 0413 into 0776 the land of 3478 Israel, 0413 to 0776 the land 0834 {for} which 5375 I lifted up 3027 My hand 5414 to give 1961 it 0001 to your forefathers.
20:43 [cbb5] 你们在那里要追念玷污自己的行动作为、又要因所作的一切恶事厌恶自己。
    [kjv] And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
    [strongs] 2142 And you will remember 8033 there 1870 your ways 0963 and 3605 all 0000 your 6467 deeds 0834 by which 2930 you have been defiled 0000 in them. 6962 And you will hate yourselves 6440 to your faces 3605 for all 7451 your evils 0834 which 6213 you have done.
20:44 [cbb5] 主耶和华说、以色列家阿、我为我名的缘故、不照着你们的恶行、和你们的坏事待你们你们就知道我是耶和华。
    [kjv] And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
    [strongs] 3045 And you will know 3588 that 0589 I {am} 3068 Yahweh 6213 when I have worked 0000 with you 5668 for the sake of 8034 My name, 3808 not 1870 by your ways 7451 evil, 5949 nor by deeds 0000 your 7844 corrupt, 1004 O household of 3478 Israel, 5002 states 0136 the Lord 3068 Yahweh.
20:45 [cbb5] 耶和华的话临到我说、
    [kjv] Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
    [strongs] 1961 And was 1697 the word of 3068 Yahweh 0000 to me, 0559 saying,
20:46 [cbb5] 人子阿、你要面向南方、向南滴下豫言攻击南方田野的树林
    [kjv] Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
    [strongs] 1121 Son of 0120 man, 5186 set 0639 your face 1870 the way of 5045 the south 5197 and drop {a word} 0000 to 5045 the south, 5012 and prophesy 0413 against 1004 the forest of 7704 the field of 5045 the Negev.
20:47 [cbb5] 对南方的树林说、要听耶和华的话主耶和华如此说、我必使火在你中间鷠起、烧灭你中间的一切青树、和枯树、猛烈的火焰必不熄灭从南到北、人的脸面都被烧焦。
    [kjv] And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
    [strongs] 0559 And say 3293 to the forest of 5045 the Negev, 8085 Hear 1697 the word of 3068 Yahweh. 3541 Thus 0559 says 0136 the Lord 3068 Yahweh, 2005 Look, I 3341 will kindle 0000 in you 0784 a fire, 0398 and it will eat up 0000 among you 3605 every 6086 tree 3892 moist 3605 and every 6086 tree 3892 dry. 3808 not 1896 will be put out 3852 The glowing of 3851 the flame. 6866 And will be scorched 0000 by it 3605 all 6440 the faces 5045 from the Negev 6828 to the north.
20:48 [cbb5] 凡有血气的、都必知道是我耶和华使火鷠起、这火必不熄灭。
    [kjv] And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
    [strongs] 7200 And will see 3605 all 1320 flesh 3588 that 0589 I, 3068 Yahweh, 1197 have kindled it. 3808 not 3518 It will be put out.
20:49 [cbb5] 於是我说、哎、主耶和华阿、人都指着我说、他岂不是说比喻的麽。
    [kjv] Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
    [strongs] 1696 Then I said, 0162 Ah, 0136 Lord 3068 Yahweh! 1992 They 0559 are saying 0000 of me, 3808 Does not 1696 speak 4912 in parables 1931 he?