出埃及记 Exodus 32
32:1 [cbb5] 百姓见摩西迟延不下山、就大家聚集到亚伦那里、对他说、起来、为我们作神像、可以在我们前面引路、因为领我们出埃及地的那个摩西、我们不知道他遭了甚麽事。
    [kjv] And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
    [strongs] 7200 And saw 5971 the people 0954 that delayed 4872 Moses 3381 to come down 2022 from the mountain 6950 and gathered 5971 the people 0175 to Aaron, 0559 and they said 0000 to him, 6965 Arise, 6213 make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 4100 what 1961 has become 0000 of him.
32:2 [cbb5] 亚伦对他们说、你们去摘下你们妻子儿女耳上的金环、拿来给我。
    [kjv] And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
    [strongs] 0559 And said 0000 to them 0175 Aaron, 6561 Break off 5141 the rings of 2091 gold 0834 which {are} 0241 in the ears of 0802 your wives, 1121 your sons, 1323 and your daughters, 0935 and bring {them} 0000 to me.
32:3 [cbb5] 百姓就都摘下他们耳上的金环、拿来给亚伦。
    [kjv] And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
    [strongs] 6561 So, broke off 3605 all 5971 the people 7243 the 2885 rings of 2091 gold 0834 which {were} 0241 in their ears. 0935 And they brought {them} 0413 to 0175 Aaron.
32:4 [cbb5] 亚伦从他们手里接过来、铸了一只牛犊、用雕刻的器具作成他们就说、以色列阿、这是领你出埃及地的神。
    [kjv] And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
    [strongs] 3947 And he took 3027 from their hand 3335 and formed 0000 it 2747 with an engraving tool. 6213 And he made it 5695 a calf 4541 casted. 0559 And they said, 0428 these {are} 0430 your gods 3478 O Israel, 0834 who 5927 brought you up 0776 from the land of 4714 Egypt!
32:5 [cbb5] 亚伦看见、就在牛犊面前筑坛、且宣告说、明日要向耶和华守节。
    [kjv] And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD.
    [strongs] 7200 And saw 0175 Aaron, 1129 and he built 4196 an altar 6440 in front of it. 7121 And called 0175 Aaron 0559 and said, 4900 a feast 3068 to Yahweh 4279 Tomorrow {is}.
32:6 [cbb5] 次日清早、百姓起来献燔祭、和平安祭、就坐下吃喝、起来玩耍。
    [kjv] And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
    [strongs] 7925 And they rose early 4283 on the next day, 5927 and offered 5930 they burnt-offerings 5066 and brought 8002 peace-offerings. 3427 And sat down 5971 the people 0398 to eat 8354 and drink, 6965 and rose up 6711 to celebrate.
32:7 [cbb5] 耶和华吩咐摩西说、下去罢、因为你的百姓、就是你从埃及地领出来的、已经败坏了。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 4872 to Moses, 3053 Come, 3381 go down, 7843 because are corrupted 5971 your people, 0834 whom 5927 you brought 0776 from the land of 4714 Egypt.
32:8 [cbb5] 他们快快偏离了我所吩咐的道、为自己铸了一只牛犊、向他下拜献祭、说、以色列阿、这就是领你出埃及地的神。
    [kjv] They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
    [strongs] 5493 They have veered 4118 quickly 1870 from the way 0834 which 6680 I commanded! 6213 They made 0000 for themselves 5695 a calf 3332 casted, 3766 and have bowed 0000 to it, 2076 and have sacrificed 0000 to it, 0559 and have said, 0428 These {are} 0430 your gods, 3478 O Israel, 0834 who 5927 brought you up 0776 from the land of 4714 Egypt!
32:9 [cbb5] 耶和华对摩西说、我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 7200 I have seen 5971 people 0000 this, 2009 and look, 5971 a people 7186 stiff- 6203 necked 1931 it {is}.
32:10 [cbb5] 你且由着我、我要向他们发烈怒、将他们灭绝、使你的后裔成为大国。
    [kjv] Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
    [strongs] 6258 And now, 0324 leave alone 0000 Me, 2734 so that may glow 0639 My anger 0000 against them, 3615 so that I may consume them. 6213 And I will make 0000 you 1471 a nation 1419 great.
32:11 [cbb5] 摩西便恳求耶和华他的神说、耶和华阿、你为甚麽向你的百姓发烈怒呢、这百姓是你用大力和大能的手、从埃及地领出来的
    [kjv] And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
    [strongs] 6419 But prayed 4872 Moses 3068 in the presence of Yahweh 0430 his God, 0559 and he said, 4100 Why 3068 O Yahweh 2734 does glow 6965 Your anger 5971 against Your people 0834 whom 5427 You have brought 0776 from the land of 4714 Egypt 3581 with power 1419 great 3027 and a hand 2389 strong?
32:12 [cbb5] 为甚麽使埃及人议论说、他领他们出去、是要降祸与他们、把他们杀在山中、将他们从地上除灭求你转意、不发你的烈怒、后悔、不降祸与你的百姓。
    [kjv] Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
    [strongs] 4100 Why 0559 should speak 4714 the Egyptians, 0559 saying, 7451 For harm 5927 He has brought them, 2026 to kill 0000 them 2022 in the mountains 3615 and to consume them 5921 from on 6440 the surface of 0776 the earth? 7725 Turn 2740 from fierce 6965 Your anger, 5162 and change Your purpose 5921 as to 7451 the harm 5971 to Your people.
32:13 [cbb5] 求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列你曾指着自己起誓说、我必使你们的后裔像天上的星那样多、并且我所应许的这全地、必给你们的后裔、他们要永远承受为业。
    [kjv] Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
    [strongs] 2142 Recall 0085 Abraham, 3327 Isaac, 0000 and 3478 Israel, 5650 Your servants, 0834 whom 7650 You swore 0413 to 0000 by Yourself, 1696 and You spoke 0000 to them, 7235 I will multiply 2233 Your seed 3556 like the stars of 8064 the heavens. 3605 And all 0776 land 0000 this 0834 which 0559 I have spoken 5414 I will give 2233 to your seed. 5157 And they will own it 5769 forever.
32:14 [cbb5] 於是耶和华后悔、不把所说的祸降与他的百姓。
    [kjv] And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people.
    [strongs] 5162 And changed His purpose 3068 Yahweh 5921 as to 7451 the harm 0834 which 1696 He had spoken 6213 to do 5971 to His people.
32:15 [cbb5] 摩西转身下山、手里拿着两块法版、这版是两面写的、这面那面都有字。
    [kjv] And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
    [strongs] 6437 Then turned 5381 and went down 4872 Moses 2022 from the mountain, 8147 the two 3871 tablets of 5715 the testimony 3027 in his hand, 3871 tablets 3789 written 8147 on two 5676 their sides. 2088 on this 2088 and on that 1992 They {were} 3789 written.
32:16 [cbb5] 是神的工作、字是神写的、刻在版上。
    [kjv] And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
    [strongs] 3871 And the tablets, 4639 the work of 0430 God 1992 they {were}. 4385 And the writing, 4385 the writing of 0430 God, 0000 it {was} 6605 engraved 5921 on 3871 the tablets.
32:17 [cbb5] 约书亚一听见百姓呼喊的声音、就对摩西说、在营里有争战的声音。
    [kjv] And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
    [strongs] 8085 And heard 3091 Joshua 6963 the sound of 5971 the people 7452 in their shouting, 0559 and he said 0413 to 4872 Moses, 6963 A sound of 4421 war 4264 in the camp!
32:18 [cbb5] 摩西说、这不是人打胜仗的声音、也不是人打败仗的声音、我所听见的、乃是人歌唱的声音。
    [kjv] And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
    [strongs] 0559 But he said, 0369 It is not 6963 a sound of 6030 a cry of 1369 victory, 0369 and not 6963 a sound of 6030 a cry of 2476 defeat. 6963 the sound of 7892 singing 0595 I {am} 8085 hearing.
32:19 [cbb5] 摩西挨近营前、就看见牛犊、又看见人跳舞、便发烈怒、把两块版扔在山下摔碎了。
    [kjv] And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
    [strongs] 1961 And it was, 0834 as 7126 he came near 0413 to 4411 the camp 7200 and saw 5695 the calf 4246 and dances, 2734 glowed 0639 anger 4872 Moses'. 7993 And he threw 3027 from his hands 3871 the tablets, 7665 and he broke 0000 them 8470 at the bottom of 2022 the mountain!
32:20 [cbb5] 又将他们所铸的牛犊、用火焚烧、磨得粉碎、撒在水面上、叫以色列人喝。
    [kjv] And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
    [strongs] 3947 Then he took 5695 the calf 0834 which 6213 they had made 8313 and burned {it} 0784 with fire 0127 and ground 5704 {it} until 0000 it {was} 5560 fine, 2219 and he scattered {it} 6440 on the surface of 4321 the water, 8248 and he caused to drink {it} 1121 the sons of 3478 Israel.
32:21 [cbb5] 摩西对亚伦说、这百姓向你作了甚麽、你竟使他们陷在大罪里。
    [kjv] And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses 0413 to 0175 Aaron, 4100 What 6213 has done 0000 to you 5971 people 0000 this, 0935 that you have brought 0000 upon them 2401 {such} a sin 1419 great?
32:22 [cbb5] 亚伦说、求我主不要发烈怒、这百姓专於作恶、是你知道的。
    [kjv] And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
    [strongs] 0559 And said 0175 Aaron, 0408 not 2734 Let glow 0639 the anger of 0113 my lord! 0000 You 3045 know 5971 the people, 3588 that 7451 in evil 1931 it {is}.
32:23 [cbb5] 他们对我说、你为我们作神像、可以在我们前面引路、因为领我们出埃及地的那个摩西、我们不知道他遭了甚麽事。
    [kjv] For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
    [strongs] 0559 And they said 0000 to me, 6213 Make 0000 for us 0430 gods 0834 who 1980 may go 6440 in front of us! 3588 As for 2088 this 4872 Moses, 0376 the man 0834 who 5927 brought us up 0776 from the land of 4714 Egypt, 3808 not 3045 we do know 1961 what has become 0000 of him.
32:24 [cbb5] 我对他们说、凡有金环的、可以摘下来、他们就给了我、我把金环扔在火中、这牛犊便出来了。
    [kjv] And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
    [strongs] 0559 And I said 0000 to them, 4310 Whoever has 2091 gold, 6561 let them {it} tear off. 5414 And they gave {it} 0000 to me 7993 and I threw it 0784 into the fire, 5927 and out came 5695 calf 0000 this!
32:25 [cbb5] 摩西见百姓放肆、(亚伦纵容他们、使他们在仇敌中间被讥刺、)
    [kjv] And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
    [strongs] 7200 And saw 4872 Moses 5971 the people 3588 that 6544 was uninhibited 0000 it, 3588 for 6544 had let down the inhibitions 0175 Aaron, 8103 for a derision 6965 among their enemies.
32:26 [cbb5] 就站在营门中、说、凡属耶和华的、都要到我这里来於是利未的子孙、都到他那里聚集。
    [kjv] Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
    [strongs] 5975 Then stood 4872 Moses 8179 at the gate of 4411 the camp, 0559 and said, 4310 Whoever {is} 3068 for Yahweh, 0000 {come} to me! 0622 And gathered 0000 to him 1121 the sons of 3878 Levi.
32:27 [cbb5] 他对他们说、耶和华以色列的神这样说、你们各人把刀跨在腰间、在营中往来、从这门到那门、各人杀他的弟兄、与同伴、并邻舍。
    [kjv] And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
    [strongs] 0559 And he said 0000 to them, 3541 Thus 3068 says Yahweh, 0430 God of 3478 Israel, 7760 Put 0376 each one 2719 his sword 5921 on 3409 his thigh. 5614 Pass over 7725 to and fro 8179 from gate 8179 to gate 4264 in the camp. 2026 And kill 0376 each one 0251 his brother, 0376 and each one 7453 his neighbor, 0376 and each one 0251 his relative.
32:28 [cbb5] 利未的子孙照摩西的话行了那一天百姓中被杀的约有三千。
    [kjv] And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
    [strongs] 0559 And did 1121 the sons of 3878 Levi 1697 according to word 4872 Moses'. 5307 And fell 5971 of the people, 3117 on day 1931 that 7969 about three 0505 thousand 0376 men.
32:29 [cbb5] 摩西说、今天你们要自洁、归耶和华为圣、各人攻击他的儿子、和弟兄、使耶和华赐福与你们。
    [kjv] For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses, 4390 fill 3027 your hand 3117 today 3068 for Yahweh, 0227 since 0376 each one 1121 against his son 0251 and against his brother. 4616 And in order 5414 to give you 3117 today 1293 a blessing.
32:30 [cbb5] 到了第二天、摩西对百姓说、你们犯了大罪、我如今要上耶和华那里去、或者可以为你们赎罪。
    [kjv] And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
    [strongs] 1961 And it was 4283 on the next day, 0559 that said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 0000 You 2398 have sinned 2401 a sin 1419 great! 6258 And now 5927 I will go up 3068 to Yahweh. 0194 Perhaps 3722 I can make atonement 0000 for 2403 your sin.
32:31 [cbb5] 摩西回到耶和华那里、说、唉、这百姓犯了大罪、为自己作了金像。
    [kjv] And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
    [strongs] 7725 And returned 4872 Moses 0413 to 3068 Yahweh 0559 and said, 0577 Oh 2398 has sinned 5971 people 0000 this 2401 a sin 1419 great! 6213 And they have made 0000 for themselves 0430 gods, gods 2091 of gold.
32:32 [cbb5] 倘或你肯赦免他们的罪、pp不然、求你从你所写的册上涂抹我的名。
    [kjv] Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
    [strongs] 6258 And now 0000 if You 5375 will lift up 2403 their sin, 0369 but if not, 4229 blot me out, 4994 I pray, 5612 from Your book 0834 which 3789 You have written.
32:33 [cbb5] 耶和华对摩西说、谁得罪我、我就从我的册上涂抹谁的名。
    [kjv] And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
    [strongs] 0559 And said 3068 Yahweh 4872 to Moses, 4310 who- 0834 ever 2398 has sinned against Me, 4229 I will blot him 5612 from My book.
32:34 [cbb5] 现在你去领这百姓、往我所告诉你的地方去、我的使者必在你前面引路只是到我追讨的日子、我必追讨他们的罪。
    [kjv] Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
    [strongs] 6258 And now 1980 go, 5148 lead 5971 the people 0413 to 0834 what 1696 I have spoken 0000 to you. 2009 Look, 4397 My Angel 1980 will go 6440 ahead of you. 3117 And on day of 6485 My visiting 6685 I will visit 5921 upon them 2403 their sin.
32:35 [cbb5] 耶和华杀百姓的缘故、是因他们同亚伦作了牛犊。
    [kjv] And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
    [strongs] 5060 Then plagued 3068 Yahweh 5971 the people, 3588 because 6213 they made 5695 the calf, 0834 which 6213 made 0175 Aaron.