出埃及记 Exodus 2
2:1 [cbb5] 有一个利未家的人、娶了一个利未女子为妻。
    [kjv] And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
    [strongs] 1980 And went 0376 a man 1004 from the household of 3878 Levi 3947 and took 1323 a daughter of 3878 Levi.
2:2 [cbb5] 那女人怀孕、生一个儿子、见他俊美就藏了他三个月。
    [kjv] And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
    [strongs] 2029 And conceived 0802 the woman 3205 and gave birth to 1121 a son. 7200 And she saw 0000 him, 2896 that beautiful 0000 he {was} 6845 and she hid him 7969 {for} three 3391 months.
2:3 [cbb5] 后来不能再藏、就取了一个蒲草箱、抹上石漆和石油、将孩子放在里头、把箱子搁在河边的芦荻中。
    [kjv] And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
    [strongs] 3808 And not 3201 she was able 6845 to hide him. 3947 So she took 0000 {for} him 8392 an basket 1573 papyrus 2560 and daubed it 2564 with bitumen 2203 and with pitch, 7760 and she put 0000 in it 3206 the child, 7760 and placed {it} 5488 among the reeds 5921 beside 8139 the bank of 2975 the Nile {River}.
2:4 [cbb5] 孩子的姐姐远远站着、要知道他究竟怎麽样。
    [kjv] And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
    [strongs] 3320 And took her place 0269 his sister 7350 from a distance, 3645 to discover 0000 what 6213 would be done 0000 to him.
2:5 [cbb5] 法老的女儿来到河边洗澡、他的使女们在河边行走他看见箱子在芦荻中、就打发一个婢女拿来。
    [kjv] And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
    [strongs] 3381 And went 1323 the daughter of 6547 Pharaoh 7364 to bathe 5921 at 2975 the Nile {River}, 5291 and her maidens 1980 {were} walking 3027 by the hand of 2975 the Nile {River}. 7200 And she saw 0853 the 8392 basket 8642 in the middle of 5488 the reeds, 7971 and sent 0519 her girl-slave 3947 and retrieved it.
2:6 [cbb5] 他打开箱子看见那孩子、孩子哭了、他就可怜他、说、这是希伯来人的一个孩子。
    [kjv] And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
    [strongs] 6605 And she opened {it} 7200 and saw him 0853 - 3206 the child, 2009 and look, 5288 a boy 1058 crying! 2550 And she had pity 0000 on him 0559 and said, 3206 of the children of 5680 the Hebrews 0000 This {one is}.
2:7 [cbb5] 孩子的姐姐对法老的女儿说、我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来、为你奶这孩子、可以不可以。
    [kjv] Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
    [strongs] 0559 And said 0269 his sister 1323 to 1323 the daughter of 6547 Paraoh, 1980 Should I go 7121 and call 0000 for you 0802 a woman, 3243 a nurse 5680 of the Hebrew women, 3243 so that she may nurse 0000 for you 0853 - 3206 the child?
2:8 [cbb5] 法老的女儿说、可以童女就去叫了孩子的母亲来。
    [kjv] And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
    [strongs] 0559 And said to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1680 Go. 3381 And went 5959 the girl 7121 and called 0517 mother 3206 {the} child's.
2:9 [cbb5] 法老的女儿对他说、你把这孩子抱去、为我奶他、我必给你工价妇人就抱了孩子去奶他。
    [kjv] And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
    [strongs] 0559 And said 0000 to her 1323 the daughter of 6547 Pharaoh, 1980 Take away 3206 child this 3243 and nurse him 0000 for me 0589 and I 5414 will pay 0853 - 7939 your wages. 3947 And took 0802 the woman 3206 the child 5134 and nursed him.
2:10 [cbb5] 孩子渐长、妇人把他带到法老的女儿那里、就作了他的儿子他给孩子起名叫摩西、意思说、因我把他从水里拉出来。
    [kjv] And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
    [strongs] 1430 And grew 3206 the child, 0935 and she took him 1323 to the daughter of 6547 Pharaoh. 1961 And he was 0000 to her 1121 for a son, 7121 and she called 8034 his name 4872 Moses, 0559 and said, 3588 For 4480 from 4325 the water 4871 I drew him.
2:11 [cbb5] 后来摩西长大、他出去到他弟兄那里、看他们的重担、见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄
    [kjv] And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
    [strongs] 1961 And it was 3117 in days 1992 those 1430 was grown 4872 Moses. 5927 And he went 0000 to 0251 his brothers 7200 and saw 5450 their burdens. 7200 And he saw 0376 man 4713 an Egyptian 5221 hitting 0376 man 5680 a Hebrew, 0251 {one} of his brothers.
2:12 [cbb5] 他左右观看、见没有人、就把埃及人打死了、藏在沙土里。
    [kjv] And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
    [strongs] 6437 And he turned 3541 here and there 7200 and saw 0369 that there was no 0376 man. 5221 And he hit 4713 the Egyptian 2934 and hid him 2344 in the sand.
2:13 [cbb5] 第二天他出去见有两个希伯来人争斗、就对那欺负人的说、你为甚麽打你同族的人呢。
    [kjv] And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
    [strongs] 5927 And he went 3117 on the day 8145 second, 2009 and look, 8147 two 0376 men, 5680 Hebrews were arguing. 5372 And he said 7513 to the guilty one, 4100 Why, 5221 do you hit 7451 your neighbor?
2:14 [cbb5] 那人说、谁立你作我们的首领和审判官呢、难道你要杀我、像杀那埃及人麽。摩西便惧怕、说、这事必是被人知道了。
    [kjv] And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
    [strongs] 0559 And he said, 4310 Who 7760 appointed you 0376 as a man, 8269 a prince, 8199 and a judge 5921 over us? 2026 to kill me 0000 {Are} you 0559 thinking 0000 as 2026 you killed 0853 - 4713 the Egyptian? 3372 And was afraid 4872 Moses, 0559 and thought, 0403 Surely, 3045 is known 1697 the thing!
2:15 [cbb5] 法老听见这事、就想杀摩西、但摩西躲避法老逃往米甸地居住。
    [kjv] Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
    [strongs] 8085 And heard 6547 Pharaoh 1697 thing 0000 this 1245 and he sought 2026 to kill 4872 Moses. 1272 And ran away 4872 Moses 6440 from the presence of Pharaoh, 2416 and lived 0776 in the land of 4080 Midian. 3427 And {he} sat 5921 beside 0875 the well.
2:16 [cbb5] 一日他在井旁坐下、米甸的祭司有七个女儿、他们来打水、打满了槽、要饮父亲的群羊。
    [kjv] Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
    [strongs] 3548 And the priest of 4080 Midian {had} 7651 seven 1323 daughters. 0935 And they came 1802 and drew 1390 and filled 7298 the troughs 7248 to water 6629 the flocks of 0001 their father.
2:17 [cbb5] 有牧羊的人来把他们赶走了、摩西却起来帮助他们、又饮了他们的群羊。
    [kjv] And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
    [strongs] 0935 And came 7462 the shepherds 1644 and drove them away, 6965 and arose 4872 Moses 3462 and freed them, 8248 and watered 6629 their flocks.
2:18 [cbb5] 他们来到父亲流珥那里、他说、今日你们为何来得这麽快呢。
    [kjv] And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
    [strongs] 0935 And they went 7467 to Reuel 0001 their father, 0559 and he said, 4069 Why 4116 have you hurried 0935 to come 3117 today?
2:19 [cbb5] 他们说、有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手、并且为我们打水饮了群羊。
    [kjv] And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
    [strongs] 0559 And they said, 0376 man 4713 An Egyptian 5337 rescued us 3022 from the hand of 7462 the shepherds, 1571 and also 1802 even 1802 he drew 0000 for us 8248 and watered 0853 - 6629 the flock.
2:20 [cbb5] 他对女儿们说、那个人在那里、你们为甚麽撇下他呢、你们去请他来吃饭。
    [kjv] And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
    [strongs] 0559 And he said 1323 to his daughters, where 1323 And, {is} he? 0411 Why then 5800 have you left 0853 - 0376 the man? 7121 Invite 0000 him 0398 and let him eat 3899 food!
2:21 [cbb5] 摩西甘心和那人同住那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
    [kjv] And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
    [strongs] 2974 And agreed 4872 Moses 3427 to live 0854 with 0376 the man. 5414 And he gave 6855 Zipporah, 1323 his daughter, 4872 to Moses.
2:22 [cbb5] 西坡拉生了一个儿子、摩西给他起名叫革舜、意思说、因我在外邦作了寄居的。
    [kjv] And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
    [strongs] 3205 And she gave birth to 1121 a son, 7121 and called 8037 his name 1647 Gershom, 0000 because 0559 he said, 1616 an alien 1961 I have become 0776 in a land 5239 foreign.
2:23 [cbb5] 过了多年、埃及王死了以色列人因作苦工、就叹息哀求、他们的哀声达於神。
    [kjv] And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
    [strongs] 1961 And it was 3117 after days, 7227 many died 1992 of those, 7191 even 4428 the king 4714 Egypt. 0584 And groaned 1121 the sons of 3478 Israel 4480 from 5656 the slavery. 2199 And they cried out, 3381 and went 7775 their cry 0413 to 0430 God 4480 from 5656 the slavery.
2:24 [cbb5] 神听见他们的哀声、就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
    [kjv] And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
    [strongs] 8085 And heard 0430 God 5009 their groaning, 2142 and remembered 0430 God 1285 His covenant 0085 with Abraham, 3327 with Isaac, 0854 and with 3290 Jacob. 7200 And saw 0430 God 1121 the sons of 3478 Israel 3045 and knew {it} 0430 God.