出埃及记 Exodus 18
18:1 [cbb5] 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗、听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事、就是耶和华将以色列从埃及领出来的事
    [kjv] When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
    [strongs] 8085 And heard 3503 Jethro, 3548 the priest of 4080 Midian, 2859 father-in-law 4872 Moses', 3605 all 0834 which 6213 had done 0430 God 3503 for Moses, 3478 and for Israel 5971 his people, 3318 that had brought out 3068 Yahweh 3478 Israel 4714 from Egypt.
18:2 [cbb5] 便带着摩西的妻子西坡拉、就是摩西从前打发回去的
    [kjv] Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
    [strongs] 3947 And took 3503 Jethro, 2859 the father-in-law of 4872 Moses, 6855 Zipporah, 0802 the wife of 4872 Moses, 0310 after 7964 sending her away,
18:3 [cbb5] 又带着西坡拉的两个儿子、一个名叫革舜、因为摩西说、我在外邦作了寄居的
    [kjv] And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
    [strongs] 0000 and 8147 two 1121 her sons 0000 ({of} whom 8034 the name of 0259 one 1647 {was} Gershom 0000 because 0559 he said, 1616 An alien 1961 I have become 0776 in a land 5237 foreign,
18:4 [cbb5] 一个名叫以利以谢、因为他说、我父亲的神帮助了我、救我脱离法老的刀。
    [kjv] And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
    [strongs] 8034 and the name of 0259 one 0461 {was} Eliezer, 0000 because 0430 the God of 0001 my father 5828 {was} my Help 5337 and saved me 2719 from sword 6547 Pharaoh's),
18:5 [cbb5] 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子、来到神的山、就是摩西在旷野安营的地方。
    [kjv] And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
    [strongs] 0935 and came 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 1121 and his sons, 0802 and his wife 0413 to 4872 Moses, 0413 to 4057 the desert 0834 where 1931 he 2583 camped 8033 there, 2022 {at} the mountain of 0430 God.
18:6 [cbb5] 他对摩西说、我是你岳父叶忒罗、带着你的妻子和两个儿子、来到你这里。
    [kjv] And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
    [strongs] 0559 And he said 0413 to 4872 Moses, 0589 I, 2859 your father-in-law, 3503 Jethro 0935 have come 0000 to you, 0802 and your wife, 8147 and two 1121 her sons 5973 with her.
18:7 [cbb5] 摩西迎接他的岳父、向他下拜、与他亲嘴、彼此问安、都进了帐棚。
    [kjv] And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
    [strongs] 5927 And went out 4872 Moses 7125 to meet 2859 his father-in-law 7812 and bowed 5401 and kissed him. 7592 And they asked, 0376 each 7453 to his neighbor, 7965 as to {their} welfare. 0935 And they entered 0168 the tent.
18:8 [cbb5] 摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事、以及路上所遭遇的一切艰难、并耶和华怎样搭救他们、都述说与他岳父听。
    [kjv] And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
    [strongs] 5608 And told 4872 Moses 2859 to his father-in-law 3605 all 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 6547 to Pharaoh 4714 and to Egypt 5921 on 0182 account of 3478 Israel, 3605 all 8513 the trouble 0834 which 4672 they had found 1870 in the way, 5337 and had delivered them 3068 Yahweh.
18:9 [cbb5] 叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处、就是拯救他们脱离埃及人的手、便甚欢喜。
    [kjv] And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
    [strongs] 2302 And rejoiced 3503 Jethro 5921 as to 3605 all 2896 the good 0834 which 6213 had done 3068 Yahweh 3478 to Israel, 0834 whom 5337 He had delivered 3022 from the hand of 4714 Egypt.
18:10 [cbb5] 叶忒罗说、耶和华是应当称颂的、他救了你们脱离埃及人和法老的手、将这百姓从埃及人的手下救出来。
    [kjv] And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
    [strongs] 0559 And said 3503 Jethro, 1288 Blessed {be} 3068 Yahweh 0834 who 5337 has saved 0853 you 3022 from the hand of 4714 Egypt 3027 and from the hand of 6547 Pharaoh, 0834 who 4042 has delivered 5971 the people 8478 from underneath 3027 the hand of 4714 Egypt.
18:11 [cbb5] 我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上、得知耶和华比万神都大。
    [kjv] Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
    [strongs] 6258 Now 3045 I know 3588 that 1419 {is} greater 3068 Yahweh 3605 than all 0430 the gods, 0552 truly, 1870 in the manner 1834 in which 2102 they were tested 5921 against them.
18:12 [cbb5] 摩西的岳父叶忒罗、把燔祭和平安祭献给神亚伦和以色列的众长老都来了、与摩西的岳父在神面前吃饭。
    [kjv] And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
    [strongs] 3947 And took 3503 Jethro, 2859 father-in-law 4872 Moses', 5930 a burnt-offering 2077 and sacrifices 0430 to God. 0935 And came 0175 Aaron 3605 and all 2205 the elders of 3478 Israel 0398 to eat 3899 food 5973 with 2859 father-in-law 4872 Moses', 6440 in the presence of 0430 God. 1961 And it was 4283 on the next day, 3427 sat 4872 Moses
18:13 [cbb5] 第二天摩西坐着审判百姓、百姓从早到晚都站在摩西的左右。
    [kjv] And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
    [strongs] 8199 to judge 5971 the people. 5975 And stood 5971 the people 4872 beside Moses from 1242 the morning 5704 until 6153 the evening.
18:14 [cbb5] 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事、就说、你向百姓作的是甚麽事呢、你为甚麽独自坐着、众百姓从早到晚都站在你的左右呢。
    [kjv] And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
    [strongs] 7200 And saw 2859 father-in-law 4872 Moses' 3605 all 1931 he 6213 was doing 5971 to the people. 0559 And he said, 4100 What {is} 1697 thing 0000 this 0834 which 0859 you 6213 are doing 5971 to the people? 4100 Why 0859 {are} you 3427 sitting 0000 by yourself, 3605 and all 5971 the people 5975 standing 5921 beside you 1242 from morning 6153 until evening?
18:15 [cbb5] 摩西对岳父说、这是因百姓到我这里来求问神。
    [kjv] And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses 2859 to his father-in-law, 0935 because come 0000 to me 5971 the people 1875 to seek 0430 God!
18:16 [cbb5] 他们有事的时候、就到我这里来、我便在两造之间施行审判我又叫他们知道神的律例、和法度。
    [kjv] When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
    [strongs] 3588 When 1961 there is 0000 to them 1697 a {difficult} matter, 0935 they come 0000 to me, 8199 and I decide 0376 between a man 0000 and 7453 his neighbor. 3045 And I reveal 7716 the statutes of 0430 God 0000 and 8415 His laws.
18:17 [cbb5] 摩西的岳父说、你这作的不好。
    [kjv] And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
    [strongs] 0559 And said 2859 father-in-law 4872 Moses' 0000 to him, 3808 not 2896 {is} good 1697 The thing 0834 which 0000 you 6213 do.
18:18 [cbb5] 你和这些百姓必都疲惫、因为这事太重、你独自一人办理不了。
    [kjv] Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
    [strongs] 5034 Surely 5034 you will wear out 8147 both 0000 you 5971 and people 0000 this 0834 which 0000 {is} with you. 3555 because is {too} heavy 0000 for you 1697 the thing. 3808 not 3201 You are able 6213 to do it 0000 by yourself!
18:19 [cbb5] 现在你要听我的话、我为你出个主意、愿神与你同在你要替百姓到神面前、将案件奏告神
    [kjv] Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
    [strongs] 6258 Now 8085 listen 6963 to my voice. 3289 I will advise you 1961 and may be 0430 God 5973 with you. 1961 be 0859 You 5971 for the people 4136 in the presence of 0430 God, 0935 and bring 0859 you 1697 the {most difficult} matters 0413 to 0430 God.
18:20 [cbb5] 又要将律例和法度教训他们、指示他们当行的道、当作的事。
    [kjv] And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
    [strongs] 2094 And you warn 0000 them 2706 {as to} the statutes 0000 and 8451 the laws, 3045 and make known 0000 to them 1870 the way 1980 they should walk 0000 in it 0000 and 4639 the deed 0834 which 6213 they should do.
18:21 [cbb5] 并要从百姓中拣选有才能的人、就是敬畏神、诚实无妄、恨不义之财的人、派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长、管理百姓
    [kjv] Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
    [strongs] 0000 And you, 2372 you will select 3605 out of all 5971 the people, 0376 men of 2428 ability, 3373 who revere 0430 God, 0376 men of 0571 truth, 8130 haters of 1215 unjust gain. 7760 And you appoint {these} 0000 over them 8269 {as} rulers of 0505 thousands, 8269 rulers of 3967 hundreds, 8269 rulers of 2872 fifties, 8269 and rulers of 6235 tens.
18:22 [cbb5] 叫他们随时审判百姓、大事都要呈到你这里、小事他们自己可以审判这样、你就轻省些、他们也可以同当此任。
    [kjv] And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
    [strongs] 8199 And let them judge 5971 the people 3605 at all 6256 times. 1961 And it will be 3605 every 1697 matter 1419 important 0935 they will bring 0000 to you 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 will judge 2007 they, 7043 and make easier 9999 {it} 0000 on yourself. 5375 And let them carry {responsibility} 0000 with you.
18:23 [cbb5] 你若这样行、神也这样吩咐你、你就能受得住、这百姓也都平平安安归回他们的住处。
    [kjv] If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
    [strongs] 0518 If 1697 thing 0000 this 6213 you will do 6680 and command you 0430 God, 3201 you will be able 5975 to stand. 1571 And also 3605 all 5971 people 0000 this 0413 to 4725 their place 5927 will go 7965 in peace.
18:24 [cbb5] 於是摩西听从他岳父的话、按着他所说的去行。
    [kjv] So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
    [strongs] 8085 And listened 4872 Moses 6963 to the voice of 2859 his father-in-law, 6213 and he did 3605 all 0834 which 0559 he said.
18:25 [cbb5] 摩西从以色列人中拣选了有才能的人、立他们为百姓的首领、作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。
    [kjv] And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
    [strongs] 0977 And chose 4872 Moses 0376 men of 2428 ability 3605 from all 3478 Israel 5414 and put 0000 them 7218 heads 5921 over 5971 the people. 8269 Rulers of 0505 thousands, 8269 rulers of 3967 hundreds, 8269 rulers of 2572 fifties, 8269 and rulers of 6235 tens.
18:26 [cbb5] 他们随时审判百姓、有难断的案件、就呈到摩西那里、但各样小事他们自己审判。
    [kjv] And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
    [strongs] 8199 And they judged 5971 the people 3615 at all 6251 times. 1697 The matter 7168 difficult 0935 they brought 0413 to 4872 Moses, 3605 and every 1697 matter 6996 small 8199 decided 2007 they.
18:27 [cbb5] 此后、摩西让他的岳父去、他就往本地去了。
    [kjv] And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
    [strongs] 7971 And sent away 4872 Moses 2859 his father-in-law, 0000 and he 1980 went 0413 to 0776 his own land.