出埃及记 Exodus 13
13:1 [cbb5] 耶和华晓谕摩西说、
    [kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
    [strongs] 1696 And spoke 3068 Yahweh 0413 to 4872 Moses, 0559 saying,
13:2 [cbb5] 以色列中凡头生的、无论是人是牲畜、都是我的、要分别为圣归我。
    [kjv] Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
    [strongs] 6942 Set apart to Me 3605 every 1060 firstborn, 6363 the one opening 3605 every 7358 womb 1121 among the sons of 3478 Israel, 0120 among men 0929 and among livestock. 1931 It {will} belong to Me
13:3 [cbb5] 摩西对百姓说、你们要记念从埃及为奴之家出来的这日、因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来有酵的饼都不可吃。
    [kjv] And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
    [strongs] 0559 And said 4872 Moses 0413 to 5971 the people, 2142 Remember 3117 day 0000 this 9999 {in} 0834 which 3318 you came out 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves. 3588 For 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought out 3068 Yahweh 0853 you 2088 from here. 3808 And no 0398 must be eaten 2557 bread with yeast.
13:4 [cbb5] 亚笔月间的这日、是你们出来的日子。
    [kjv] This day came ye out in the month Abib.
    [strongs] 3117 Today 0859 you 5927 are going out, 2320 in the month of 0024 Abib.
13:5 [cbb5] 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地、就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地、那时你要在这月间守这礼。
    [kjv] And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
    [strongs] 1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites, 2850 and the Hittites, 0567 and the Amorites, 2340 and the Hivites, 2983 and the Jebusites, 0834 which 7650 He swore 0001 to your forefathers 5414 to give 0000 you, 0776 a land 2100 flowing 9999 {with} 2461 milk 1706 and honey, 5647 you will do 5656 service 0000 this 2320 in month 0000 this.
13:6 [cbb5] 你要吃无酵饼七日、到第七日要向耶和华守节。
    [kjv] Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
    [strongs] 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 3117 and on the day 7637 seventh 9999 {observe} 4900 a feast 3068 to Yahweh.
13:7 [cbb5] 这七日之久、要吃无酵饼、在你四境之内不可见有酵的饼、也不可见发酵的物。
    [kjv] Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
    [strongs] 4682 Bread without yeast 0398 must be eaten 9999 {for} 7651 seven 3117 the days. 3808 And not 7200 must be seen 0000 for you 2557 bread without yeast, 3808 and not 7200 must be seen 0000 among you 7603 yeast 3605 within all 0000 your 1366 boundaries.
13:8 [cbb5] 当那日、你要告诉你的儿子说、这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。
    [kjv] And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
    [strongs] 5046 And you will tell 1121 your son 3117 on day 0000 that, 0559 saying, 9999 {It is} 0000 because of 2088 what 6213 did 3068 Yahweh 0000 for me, 5927 when I came out 4714 from Egypt.
13:9 [cbb5] 这要在你手上作记号、在你额上作纪念、使耶和华的律法常在你口中、因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
    [kjv] And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
    [strongs] 1961 And it will be 0000 to you 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2146 and for a memorial 0996 between 5869 your eyes, 0834 so that 1961 may be 2706 a law 3068 of Yahweh 6313 in your mouth, 0000 for 3027 with a hand 7194 strong 3318 brought you out 3068 Yahweh 4714 from Egypt.
13:10 [cbb5] 所以你每年要按着日期守这例。
    [kjv] Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
    [strongs] 8104 And you must keep 2708 ordinance 0000 this 4150 at its appointed time 3117 from days 3117 to days.
13:11 [cbb5] 将来耶和华照他向你和你祖宗所起的誓、将你领进迦南人之地、把这地赐给你、
    [kjv] And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
    [strongs] 1961 And it will be, 3588 when 0935 brings you 3068 Yahweh 0413 into 0776 the land of 3664 the Canaanites 0834 as 7650 He swore 0000 to you 0001 and to your forefathers, 5414 and it gives 0000 to you,
13:12 [cbb5] 那时你要将一切头生的、并牲畜中头生的、归给耶和华公的都要属耶和华。
    [kjv] That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
    [strongs] 5674 you will set apart 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb 3068 to Yahweh, 3605 and every 1060 firstborn 7698 offspring of 0929 the animals 0834 which 1961 are 0000 to you 2145 the males 3068 {are} to Yahweh.
13:13 [cbb5] 凡头生的驴、你要用羊羔代赎、若不代赎、就要打折他的颈项凡你儿子中头生的都要赎出来。
    [kjv] And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
    [strongs] 3605 And every 6363 firstborn of 2543 a donkey 6299 you will redeem 7716 with a flock animal, 0518 and if 3808 not 6299 you do redeem 9999 {it}, 6202 {then} you must break its neck. 3605 And every 1060 firstborn of 0120 men 1211 among your sons 6299 you will redeem.
13:14 [cbb5] 日后、你的儿子问你说、这是甚麽意思、你就说、耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
    [kjv] And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
    [strongs] 1961 And it will be, 3588 when 7592 asks you 1121 your son 4299 in the future 0559 saying, 4100 What 9999 {is} 2088 this? 0559 You will say 0000 to him, 2392 By the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us out 3068 Yahweh 4714 from Egypt, 1004 from the house of 5650 slaves.
13:15 [cbb5] 那时法老几乎不容我们去、耶和华就把埃及地所有头生的、无论是人是牲畜、都杀了、因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭、但将头生的儿子都赎出来。
    [kjv] And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
    [strongs] 1961 And it was, 3588 when 7185 hardened 9999 {himself} 6547 Pharaoh 7971 against sending us away, 2026 and killed 3068 Yahweh 3605 every 1060 firstborn 0776 in the land of 4714 Egypt, 1060 from the firstborn of 0120 men, 0589 even 1060 the firstborn of 0929 animals. 5921 There- 3651 fore, 0589 I 2076 sacrifice 3068 to Yahweh 3605 everyone 6363 opening 7350 the womb, 2145 the males, 3605 and every 1060 firstborn 1121 my sons 6299 I redeem.
13:16 [cbb5] 这要在你手上作记号、在你额上作经文、因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
    [kjv] And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
    [strongs] 1961 And it will be 0226 for a sign 5921 on 3027 your hand, 2903 and frontlets 0996 between 5869 your eyes, 0000 because 2392 by the strength of 9999 {His} 3027 hand 3318 brought us 3068 Yahweh 4714 from Egypt.
13:17 [cbb5] 法老容百姓去的时候、非利士地的道路虽近、神却不领他们从那里走、因为神说、恐怕百姓遇见打仗后悔、就回埃及去。
    [kjv] And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
    [strongs] 1961 And it was 7971 when sent 6547 Pharaoh's 5971 the people, 3808 not 5148 did lead them 0430 God 1870 the way of 0776 the land of 6430 the Philistines 3588 although 7138 nearer 1931 it 9999 {was}. 3588 For 0559 said 0430 God, 7138 Lest change their minds 5971 the people 7200 when they see 4421 war 7725 and return 4714 to Egypt.
13:18 [cbb5] 所以神领百姓绕道而行、走红海旷野的路以色列人出埃及地、都带着兵器上去。
    [kjv] But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
    [strongs] 5437 But caused to turn 0430 God 5971 the people 1870 the way of 4057 the desert, 9999 {to} 7243 the 3220 Sea of 5488 Reeds, 2571 and armed 5927 went up 1121 the sons of 3478 Israel 0776 from the land 4714 of Egypt.
13:19 [cbb5] 摩西把约瑟的骸骨一同带去、因为约瑟曾叫以色列人严严的起誓、对他们说、神必眷顾你们、你们要把我的骸骨从这里一同带上去。
    [kjv] And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
    [strongs] 3947 And took 4872 Moses 6106 the bones of 3127 Joseph 5973 with him, 0000 because 7650 surely 7650 he had made swear 1121 the sons of 3478 Israel, 0559 saying, 6485 Surely 6485 will visit 0430 God 0853 you, 5927 and you must carry up 6106 my bones 2088 from here 0854 with you.
13:20 [cbb5] 他们从疏割起行、在旷野边的以倘安营。
    [kjv] And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
    [strongs] 5265 And they journeyed 5523 from Succoth, 2583 and they camped 0864 at Etham 7097 at the edge of 4057 the desert.
13:21 [cbb5] 日间耶和华在云柱中领他们的路、夜间在火柱中光照他们、使他们日夜都可以行走
    [kjv] And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
    [strongs] 3068 And Yahweh 1980 was going 6440 ahead of them 3119 by day 5982 in a pillar of 6051 cloud, 5148 to lead them 9999 {in} 1870 the way. 3915 And at night 5982 in a pillar of 0784 fire, 0215 to give light 0000 to them, 1980 to go 3319 by day 3915 and at night.
13:22 [cbb5] 日间云柱、夜间火柱、总不离开百姓的面前。
    [kjv] He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
    [strongs] 3808 not 4185 did cease 4672 The pillar of 6051 cloud 3119 by day, 5982 and the pillar of 0784 fire 3915 at night 6440 ahead of 5971 the people.