出埃及记 Exodus 1
1:1 [cbb5] 以色列的众子、各带家眷和雅各一同来到埃及、他们的名字记在下面。
    [kjv] Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
    [strongs] 0428 And these 8034 {were} the names of 1121 the sons of 3478 Israel 0935 who came 4714 into Egypt 0854 with 3290 Jacob. 0376 Each one 1004 with his house 0935 they came in:
1:2 [cbb5] 有流便、西缅、利未、犹大、
    [kjv] Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
    [strongs] 7205 Reuben, 8095 Simeon, 3878 Levi, 3063 and Judah.
1:3 [cbb5] 以萨迦、西布伦、便雅悯、
    [kjv] Issachar, Zebulun, and Benjamin,
    [strongs] 3475 Issachar, 2074 Zebulon, 1144 and Benjamin,
1:4 [cbb5] 但、拿弗他利、迦得、亚设。
    [kjv] Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
    [strongs] 1835 Dan, 5320 and Naphtali, 1410 Gad, 0836 and Asher.
1:5 [cbb5] 凡从雅各而生的、共有七十人约瑟已经在埃及。
    [kjv] And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
    [strongs] 1961 And were 3695 all 5315 the persons 3318 who came out of 3409 the body of 3290 Jacob 7657 seventy 5315 persons, 3127 Joseph 1961 being 4714 in Egypt.
1:6 [cbb5] 约瑟和他的弟兄、并那一代的人都死了。
    [kjv] And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
    [strongs] 4191 And died 3127 Joseph, 3605 and all 0251 his brothers 3605 and all 1755 generation 0000 that.
1:7 [cbb5] 以色列人生养众多并且繁茂、极其强盛、满了那地。
    [kjv] And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
    [strongs] 1121 And the sons of 3478 Israel 6509 were fruitful 8318 and teeming 7235 and multiplied 6105 and became strong 3966 very, 3966 very, 4390 and was filled 0776 the land 0854 with them.
1:8 [cbb5] 有不认识约瑟的新王起来、治理埃及。
    [kjv] Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
    [strongs] 6965 And arose 4428 a king 2319 new 5921 over 4714 Egypt 0000 who 3808 not 3045 had recognized 3127 Joseph.
1:9 [cbb5] 对他的百姓说、看哪、这以色列民比我们还多、又比我们强盛
    [kjv] And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
    [strongs] 0599 And he said 0000 to 5971 his people, 2009 Look, 0597 the people of 1121 the sons of 3478 Israel 7227 {are} many 6099 and stronger 4480 than we
1:10 [cbb5] 来罢我们不如用巧计待他们、恐怕他们多起来、日后若遇甚麽争战的事、就连合我们的仇敌攻击我们、离开这地去了。
    [kjv] Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
    [strongs] 3053 Come, 2449 let us cleverly deal 0000 toward him, 7235 lest he multiply, 3588 so that 7125 when occurs 4421 war, 3254 will join 1931 also he 5921 with 8130 our enemies 3898 and will fight 0000 against us 5927 and go up 0000 from 0776 the land.
1:11 [cbb5] 於是埃及人派督工的辖制他们、加重担苦害他们他们为法老建造两座积货城、就是比东、和兰塞。
    [kjv] Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
    [strongs] 7760 And they put 5921 over them 8269 masters 4522 slave, 4616 so as 6031 to afflict them 5450 with their burdens. 1129 And he built 5892 cities of 4543 storage 6547 for Pharaoh, 6619 Pithom 7486 and 7486 Rameses.
1:12 [cbb5] 只是越发苦害他们、他们越发多起来、越发蔓延埃及人就因以色列人愁烦。
    [kjv] But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
    [strongs] 0834 And as much as 6031 they afflicted 0000 him, 3651 so 7235 he multiplied 3651 and so 6555 he spread. 6973 And they were afraid 6440 in front of 1121 the sons of 3478 Israel,
1:13 [cbb5] 埃及人严严的使以色列人作工。
    [kjv] And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
    [strongs] 5647 and made to serve 4714 Egypt 1121 the sons of 3478 Israel 6531 with harshness.
1:14 [cbb5] 使他们因作苦工觉得命苦、无论是和泥、是做砖、是作田间各样的工、在一切的工上都严严的待他们。
    [kjv] And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
    [strongs] 4843 And they made bitter 2416 their lives 5656 through work 7168 hard 2563 in clay 3843 and in bricks 3605 and in all {kinds of} 5647 work 7704 in the field 3605 all 5647 their work 0834 which 6213 they made do 0000 them 6531 with harshness.
1:15 [cbb5] 有希伯来的两个收生婆、一名施弗拉、一名普阿埃及王对他们说、
    [kjv] And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
    [strongs] 0559 And said 4428 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 5680 Hebrew 0000 of whom 8034 the name of 0259 one {was} 8236 Shiphrah, 8034 and the name of 8145 the second {was}, 6326 Puah.
1:16 [cbb5] 你们为希伯来妇人收生、看他们临盆的时候、若是男孩、就把他杀了、若是女孩、就留他存活。
    [kjv] And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
    [strongs] 0559 And he said, 3205 When you midwife 0853 the 5680 Hebrew women, 7200 and you look 5921 upon 0070 the birth-stools, 0518 if 1121 a son 0000 it {is} 4191 you must kill 0000 him, 0518 but if 1323 a daughter 0000 it {is}, 2425 it will live.
1:17 [cbb5] 但是收生婆敬畏神、不照埃及王的吩咐行、竟存留男孩的性命。
    [kjv] But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
    [strongs] 3372 But revered 3205 the midwives 0430 God 3808 and not 6213 did they do 0834 as 1696 said 0000 to them 4428 the king of 4714 Egypt. 2421 And they kept alive 0853 the 3206 male children.
1:18 [cbb5] 埃及王召了收生婆来、说、你们为甚麽作这事、存留男孩的性命呢。
    [kjv] And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
    [strongs] 7121 And called 4425 the king of 4714 Egypt 3205 to the midwives 0559 and said 0000 to them, 4069 Why 6213 do you do 1697 thing 0000 this 2421 and keep alive 0853 the 3206 male children?
1:19 [cbb5] 收生婆对法老说、因为希伯来妇人与埃及妇人不同、希伯来妇人本是健壮的、”原文作活泼的〔收生婆还没有到、他们已经生产了。
    [kjv] And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
    [strongs] 0559 And said 3205 the midwives 0000 to 6547 Pharaoh, 3588 Because 3808 not 0802 like women 4713 the Egyptian, 5680 {are} the Hebrew women, 2422 for vigorous 0000 they {are}. 2962 before 0935 comes 0000 to them 3205 the midwife, 3205 They give birth.
1:20 [cbb5] 神厚待收生婆以色列人多起来、极其强盛。
    [kjv] Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
    [strongs] 3190 And treat well 0430 God 3205 with the midwives. 7235 And teemed 5971 the people 6105 and became strong 3966 very.
1:21 [cbb5] 收生婆因为敬畏神、神便叫他们成立家室。
    [kjv] And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
    [strongs] 1961 And it was 3372 because revered 3205 the midwives 0430 God, 6213 He made 0000 for them 1004 houses.
1:22 [cbb5] 法老吩咐他的众民说、以色列人所生的男孩、你们都要丢在河里、一切的女孩、你们要存留他的性命。
    [kjv] And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
    [strongs] 6680 And commanded 6547 Pharaoh 3605 all 5971 his people, 0559 saying, 3605 Every 1121 son 3209 who is born, 2975 into the Nile {River} 7993 you will throw him, 3605 and every 1323 daughter 2421 will you keep alive.