以斯帖记 Esther 9
9:1 [cbb5] 十二月、乃亚达月、十三日、王的谕旨将要举行、就是犹大人的仇敌盼望辖制他们的日子、犹大人反倒辖制恨他们的人
    [kjv] Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;)
    [strongs] 8147 And in the twelfth 6240 - 2320 month, 1931 that {is} 2320 the month 2316 Adar, 7969 on the thir- 6240 teenth 3117 day 0000 in it, 0834 when 3061 came close 1697 the word of 4428 the king 1881 and his law 6213 to be done 3117 on the day 0834 that 7663 hoped 0341 the enemies of 3064 the Jews 7980 to have power 0000 over them- 2015 but was overthrown 1961 it, 0834 so that 7980 had rule 3064 the Jews, 1992 they 8130 over the ones hating them.
9:2 [cbb5] 犹大人在亚哈随鲁王各省的城里聚集、下手击杀那要害他们的人无人能敌挡他们、因为各族都惧怕他们。
    [kjv] The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people.
    [strongs] 6950 assembled. 3064 The Jews 5892 in their cities 3605 {throughout} all 4082 the provinces of 4428 King 0325 Ahasuerus, 7971 to stretch out 3027 a hand 1245 against those seeking 7451 their harm. 0376 And man 3808 no 5975 stood 6440 in their presence, 3588 for 5307 fell 6343 the fear of them 5921 upon 3605 all 5971 the peoples.
9:3 [cbb5] 各省的首领总督省长和办理王事的人、因惧怕末底改、就都帮助犹大人。
    [kjv] And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them.
    [strongs] 0000 And 8269 all the princes of 4082 the provinces, 0323 and the satraps, 6346 and the governors, 6213 and those doing 4399 the business 0834 which was 4428 to the king, 5375 were lifting up 3064 the Jews. 5307 For fell 6343 the fear of 4782 Mordecai 5921 upon them.
9:4 [cbb5] 末底改在朝中为大、名声传遍各省、日渐昌盛。
    [kjv] For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater.
    [strongs] 3588 For 1419 {was} great 4782 Mordecai 1004 in the house of 4428 the king 8089 and his fame 5927 went out 3605 into all 4082 the provinces. 3588 That 0376 the man 4782 Mordecai 1980 was going on 1419 and growing.
9:5 [cbb5] 犹大人用刀击杀一切仇敌、任意杀灭恨他们的人
    [kjv] Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them.
    [strongs] 5221 And struck 3064 the Jews 3605 against all 0341 their enemies 4347 with a blow of 2719 the sword, 2873 and slaughter, 0008 and destruction 0559 and did 8130 with those hating them 7522 according to their will.
9:6 [cbb5] 在书珊城、犹大人杀灭了五百人
    [kjv] And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.
    [strongs] 7800 And in Shushan 1002 the palace 2026 killed 3064 the Jews 7843 and destroyed 2568 five 3963 hundred 0376 men.
9:7 [cbb5] 又杀巴珊大他、达分、亚斯帕他、
    [kjv] And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,
    [strongs] 0000 And 6577 Parshandatha, 0000 and 1813 Dalphon, 0000 and 0630 Aspatha,
9:8 [cbb5] 破拉他、亚大利雅、亚利大他、
    [kjv] And Poratha, and Adalia, and Aridatha,
    [strongs] 0000 and 6334 Poratha, 0000 and 0118 Adalia, 0000 and 0743 Aridatha,
9:9 [cbb5] 帕玛斯他、亚利赛、亚利代、瓦耶撒他
    [kjv] And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha,
    [strongs] 0000 and 6534 Parmashta, 0000 and 0747 Arisai, 0000 and 0742 Aridai, 0000 and 2055 Vajezatha,
9:10 [cbb5] 这十人都是哈米大他的孙子、犹大人仇敌哈曼的儿子犹大人却没有下手夺取财物。
    [kjv] The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand.
    [strongs] 6235 the ten 1121 the sons of 2001 Haman 1121 the son of 4099 Hammedatha, 6884 the enemy of 3064 the Jews, 2026 they killed. 0961 But on the spoil 3808 not 7971 they did lay 3027 their hand.
9:11 [cbb5] 当日将书珊城被杀的人数、呈在王前
    [kjv] On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.
    [strongs] 3117 On day 1931 that 0935 came 4557 the number of 2026 those having been killed 7800 in Shushan 1002 the palace 6440 in front of 4428 the king.
9:12 [cbb5] 王对王后以斯帖说、犹大人在书珊城杀灭了五百人、又杀了哈曼的十个儿子在王的各省不知如何呢现在你要甚麽、我必赐给你、你还求甚麽、也必为你成就。
    [kjv] And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 0635 to Esther 1377 the queen, 7800 In Shushan 1002 the palace 2026 have killed 3064 the Jews 7843 and destroyed 2568 five 3963 hundred 0376 men 0000 and 6235 ten 1121 the sons of 2001 Haman. 0834 In the rest of 4082 the provinces of 4428 the king, 4100 what 6213 they have done? 4100 And what {is} 7596 your petition, 5414 and it is given 0000 you 4100 and what 1246 your request 6581 further 6213 and it will be done?
9:13 [cbb5] 以斯帖说、王若以为美、求你准书珊的犹大人、明日也照今日的旨意行、并将哈曼十个儿子的尸首、挂在木架上。
    [kjv] Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
    [strongs] 0559 Then said 0635 Esther, 0518 If 4428 to the king, 2895 it is good 5414 let it be granted 1571 also 4279 tomorrow 3064 to the Jews 0834 who {are} 7800 in Shushan 6213 to do 1881 according to decree 3117 this day. 0000 And 6235 ten 1121 sons 2001 Haman's 8518 let be hanged 5921 on 6086 the wood {gallows}.
9:14 [cbb5] 王便允准如此行旨意传在书珊人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
    [kjv] And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 6213 to be done 3651 so. 5414 And was given 8451 the law 7800 at Shushan, 0000 and 6235 ten 1121 sons 2001 Haman's 8518 they hanged.
9:15 [cbb5] 亚达月十四日、书珊的犹大人又聚集在书珊、杀了三百人却没有下手夺取财物。
    [kjv] For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand.
    [strongs] 6950 And assembled 3064 the Jews 0834 who {were} 7800 in Shushan 1571 also 3117 on day 0702 the four- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar, 2026 and they killed 7800 at Shushan 7967 three 3963 hundred 0376 men. 0961 But on the spoil 3808 not 7971 they did lay 0853 - 3027 their hand.
9:16 [cbb5] 在王各省其馀的犹大人也都聚集保护性命、杀了恨他们的人七万五千却没有下手夺取财物这样、就脱离仇敌、得享平安。
    [kjv] But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey,
    [strongs] 3499 And the rest of 3064 the Jews 0834 who {were} 4082 in the provinces of 4428 the king 6950 assembled 5975 and stood 3588 for 5315 their lives 5117 and a rest 0341 from their enemies, 2026 and killing 8130 among those hating them 2568 five 7657 seventy- 0505 thousand. 0961 But on the spoil 3808 not 7971 they did lay 0853 - 3027 their hand,
9:17 [cbb5] 亚达月十三日、行了这事十四日安息、以这日为设筵欢乐的日子
    [kjv] On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness.
    [strongs] 3117 on the day 7969 thir- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar. 5117 And they rested 6240 on the fourteenth 0000 in it 8384 and made 1961 it 3117 a day of 4960 feasting 8057 and gladness.
9:18 [cbb5] 但书珊的犹大人这十三日十四日聚集杀戮仇敌十五日安息、以这日为设筵欢乐的日子
    [kjv] But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.
    [strongs] 3064 And the Jews 0834 who {were} 7800 at Shushan 6950 assembled 7969 on the thir- 6240 teenth day 0000 in it, 6240 and on the four- 6240 teenth 0000 in it, 5117 and a rest 2568 on the fif- 6240 teenth 0000 in it, 6213 and making 1961 it 3117 a day of 4960 feasting 8057 and gladness.
9:19 [cbb5] 所以住无城墙乡村的犹大人、如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日、彼此馈送礼物。
    [kjv] Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.
    [strongs] 5921 There- 3651 fore, 3064 the Jews 6521 of the villages, 3427 those living 5892 in the cities 6521 unwalled, 8384 made 3117 the day 0702 four- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar 8057 {a day of} gladness 4960 and feasting, 3117 and a day 2896 good 4916 and of sending 4864 portions, 0376 a man 7453 to his neighbor.
9:20 [cbb5] 末底改记录这事、写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人、
    [kjv] And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,
    [strongs] 3789 And wrote 4782 Mordecai 1697 things 0428 these 7971 and sent 5612 letters 0413 to 3605 all 3064 the Jews 0834 who {were} 3605 in all 4082 the provinces of 4428 King 0325 Ahasuerus, 7138 near 7350 and far,
9:21 [cbb5] 嘱咐他们每年守亚达月十四十五两日、
    [kjv] To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,
    [strongs] 6965 to establish 0000 among them, 1961 to be 8104 keeping 3117 the day 6240 four- 6240 teenth 2320 of the month 2316 Adar, 0000 and 3117 the day 2568 fif- 6240 teenth 0000 in it, 3605 in every 8141 year 8141 by year,
9:22 [cbb5] 以这月的两日、为犹大人脱离仇敌得平安、转忧为喜、转悲为乐的吉日在这两日设筵欢乐、彼此馈送礼物、珀济穷人。
    [kjv] As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
    [strongs] 3117 according to the day 0834 when 5117 rested 0000 in them 3064 the Jews 0341 from those hating them, 2320 and the month 0834 which 2015 was turned 0000 for them 3015 from affliction 8057 to gladness 0060 and from mourning 3117 into a day 2896 good, 6213 to make 0853 them 3117 days of 4960 feasting 8057 and rejoicing 4916 and of sending 4864 portions 0376 a man 7453 to his neighbor 4979 and gifts 6041 to the poor.
9:23 [cbb5] 於是犹大人、按着末底改所写与他们的信、应承照初次所守的守为永例。
    [kjv] And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
    [strongs] 6901 And undertook 3064 the Jews 0834 what 2490 they had begun 6213 to do, 0000 and 0834 what 3789 had written 4782 Mordecai 0000 to them.
9:24 [cbb5] 是因犹大人的仇敌、亚甲族哈米大他的儿子哈曼、设谋杀害犹大人、掣普珥、就是掣签、为要杀尽灭绝他们。
    [kjv] Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them;
    [strongs] 3588 For 2001 Haman 1121 the son of 4099 Hammedatha 0091 the Agagite, 6887 the vexer of 3605 all 3064 the Jews, 2803 had plotted 0413 against 3064 the Jews 7843 to destroy them, 5307 and had cast 6332 Pur, 1931 that {is} 1486 the lot 2000 to torment them 7843 and to destroy them.
9:25 [cbb5] 这事报告於王、王便降旨使哈曼谋害犹大人的恶事、归到他自己的头上、并吩咐把他和他的众子、都挂在木架上。
    [kjv] But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
    [strongs] 0935 But when {Esther} came 6440 in the presence of 4428 the king, 0559 he said 5973 with 5612 the letter, 7725 Let return 4284 his plot 7451 evil 0834 which 2803 he had plotted 0413 against 3064 the Jews 5921 on 7218 his own head. 8518 And they hanged 0853 him 0853 and 1121 his sons 5921 on 6086 the wood {gallows}.
9:26 [cbb5] 照着普珥的名字、犹大人就称这两日为普珥日他们因这信上的话、又因所看见所遇见的事、
    [kjv] Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,
    [strongs] 5921 There- 3651 fore, 7121 they call 3117 days 0428 these 6332 Purim, 0310 after 8034 the name of 6332 Pur. 5921 There- 3651 fore, 3588 for 3605 all 1697 the words of 0107 letter 2063 this, 4100 and what 7200 they saw 5921 concerning 3602 this matter, 4100 and what 5060 had reached 0000 to them,
9:27 [cbb5] 就应承自己与后裔、并归附他们的人、每年按时必守这两日、永远不废。
    [kjv] The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year;
    [strongs] 6965 rose up 3947 and took 3064 the Jews 5921 upon themselves, 5921 and upon 2233 their seed, 5921 and on 3605 all 3867 joining themselves 0000 to them, 3808 and not 5674 to pass 1961 to be 8104 keeping 8147 two 3117 days 0428 these 5612 according to their writing, 2165 and according to their time 3605 in every 8141 year 8141 by year.
9:28 [cbb5] 各省各城、家家户户、世世代代、纪念遵守这两日、使这普珥日在犹大人中不可废掉在他们后裔中也不可忘记。
    [kjv] And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
    [strongs] 3117 And {that} days 0428 these 2142 being remembered 6213 and kept 6256 in 3605 every 1755 generation, 3605 every 4940 family, 3605 every 4082 province 0000 and 5892 every city, 3117 and days of 6332 Purim 0428 these 3808 not 5674 should pass, 5973 from among 3064 the Jews, 2142 and their memory 3808 not 0006 perish 2233 from their seed.
9:29 [cbb5] 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写第二封信、坚嘱犹大人守这普珥日
    [kjv] Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
    [strongs] 3789 Then wrote 0635 Esther 1377 the queen, 1323 the daughter of 0032 Abihail, 4782 and Mordecai 3064 the Jews, 0854 with 3605 all 8633 authority 6965 to confirm 0107 letter of 6332 Purim 0000 this 8145 second.
9:30 [cbb5] 用和平诚实话、写信给亚哈随鲁王国中一百二十七省所有的犹大人、
    [kjv] And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth,
    [strongs] 7971 And he sent 5612 the letters 0413 to 3605 all 3064 the Jews, 7651 to seven 6242 and twenty- 3967 the hundred 4082 provinces 4438 of the kingdom of 0325 Ahasuerus- 1697 words of 7965 peace 0571 and truth,
9:31 [cbb5] 劝他们按时守这普珥日、禁食呼求、是照犹大人末底改和王后以斯帖所嘱咐的、也照犹大人为自己与后裔所应承的。
    [kjv] To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry.
    [strongs] 6965 to confirm 3117 days of 6332 Purim 0428 these 2165 at their set times, 0834 according as 6965 had confirmed 0000 them 4782 Mordecai, 3064 the Jew, 0635 and Esther, 1377 the queen, 0834 and as 6965 they had set 5921 on 5315 themselves 5921 and upon 2233 their seed 1697 the matters of 6680 the fastings 2201 and their crying.
9:32 [cbb5] 以斯帖命定守普珥日这事也记录在书上。
    [kjv] And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
    [strongs] 6599 And the decree of 0635 Esther 6965 confirmed 1697 matters of 6332 Purim 0428 these. 3789 And it was written 5612 in the book.