以斯帖记 Esther 4
4:1 [cbb5] 末底改知道所作的这一切事、就撕裂衣服、穿麻衣、蒙灰尘、在城中行走、痛哭哀号
    [kjv] When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
    [strongs] 4782 And Mordecai 3645 knew 3605 all 0834 that 6213 was done, 7167 and tore 4782 Mordecai 0899 his clothes 3847 and put on 8242 sack-cloth 0665 and ash. 5927 And went out 8432 into the middle of 5892 the city, 6817 and cried 2199 with a cry 1419 loud 4751 and bitter.
4:2 [cbb5] 到了朝门前停住脚步因为穿麻衣的不可进朝门。
    [kjv] And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.
    [strongs] 0935 And he came 5704 as far 6440 as 8179 Gate 4428 the King's, 0369 because was no 0935 entering 8179 the gate of 4428 the king 3847 clothed with 8242 sack-cloth.
4:3 [cbb5] 王的谕旨所到的各省各处、犹大人大大悲哀、禁食哭泣哀号穿麻衣躺在灰中的甚多。
    [kjv] And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
    [strongs] 6256 And in 3605 every 4082 province 4725 at the place 5073 ever 1697 word 4428 the king's 1881 and his law 5060 was touching, 0060 {there was} mourning 1419 great 3064 among the Jews, 6685 and fasting, 1065 and weeping 4553 and wailing. 8242 Sack-cloth 0665 and ash 3331 were spread 7227 on many.
4:4 [cbb5] 王后以斯帖的宫女和太监来把这事告诉以斯帖、他甚是忧愁就送衣服给末底改穿、要他脱下麻衣、他却不受。
    [kjv] So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
    [strongs] 0935 And came 5291 the maids of 0635 Esther 5631 and her eunuchs 5046 and told 0000 to her, 2342 and writhed in pain 1377 the queen 3966 exceedingly. 7971 And she sent 0899 clothing 3847 to clothe 4782 Mordecai, 5493 and to turn away 8242 his sack-cloth 0000 from on him. 3808 But not 6901 he did accept.
4:5 [cbb5] 以斯帖就把王所派伺候他的一个太监、名叫哈他革召来、吩咐他去见末底改、要知道这是甚麽事、是甚麽缘故
    [kjv] Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
    [strongs] 7121 Then called 0635 Esther 2047 for Hatachi, 5631 from the eunuchs of 4428 the king, 0834 who 5975 was caused to stand 6440 in front of her, 6680 and she charged him 5568 about 4782 Mordecai 3045 to know 2088 what this {was} 0000 and 2088 why this {was}.
4:6 [cbb5] 於是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改
    [kjv] So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
    [strongs] 5927 And went out 2047 Hatach 0413 to 4782 Mordecai, 0413 to 7339 a street of 5892 the city 0834 which {was} 6440 in front of 8179 gate 4428 the king's.
4:7 [cbb5] 末底改将自己所遇的事、并哈曼为灭绝犹大人应许捐入王库的银数、都告诉了他
    [kjv] And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.
    [strongs] 5046 And told 0000 to him 4782 Mordecai 3605 all 8034 that 7136 had happened 0000 to him, 0000 and 6575 at the sum of 3701 the silver 0834 which 0559 said 2001 Haman 8254 to weigh 1595 to treasuries 4428 the king's 3064 for the Jews 0006 in order to destroy them.
4:8 [cbb5] 又将所抄写传遍书珊城要灭绝犹大人的旨意交给哈他革、要给以斯帖看、又要给他说明、并嘱咐他进去见王、为本族的人、在王面前恳切祈求。
    [kjv] Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
    [strongs] 1571 Also 6572 the Copy of 3789 the writing of 8451 the law 0834 which 5414 was given 7800 in Shushan 0006 in order to destroy them, 5414 he gave 0000 to him 7200 to show 0635 Esther 5046 and to declare {it} 0000 to her, 6680 and to order 0000 her 0935 to enter in 0000 to 4428 the king 2589 to make supplication 0000 to him, 1245 and to seek 6440 from his presence 5921 concerning 5971 her people.
4:9 [cbb5] 哈他革回来、将末底改的话告诉以斯帖
    [kjv] And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
    [strongs] 0935 And came 2047 Hatach 5046 and told 0635 to Esther 1697 the words of 4782 Mordecai.
4:10 [cbb5] 以斯帖就吩咐哈他革去见末底改说、
    [kjv] Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
    [strongs] 0559 Again spoke 0635 Esther 2047 to Hatach 6680 and ordered him. 3588 For 4782 Mordecai-
4:11 [cbb5] 王的一切臣仆、和各省的人民、都知道有一个定例、若不蒙召、擅入内院见王的、无论男女必被治死除非王向他伸出金杖、不得存活现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。
    [kjv] All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
    [strongs] 3605 All 5650 servants 4428 the king's 5971 and the people of 4082 provinces 4428 the king's, 3045 knowing 0834 that 3605 every 0376 man 0802 or woman 0834 who 0935 will go in 0413 to 4428 the king, 0413 into 2691 the court 6442 inner, 0834 who 3808 not 7121 is called, 0259 the one 1881 law of his {is} 4191 for execution. 1115 Except 0834 of such 3447 will extend 0000 to whom 4428 the king 7826 the scepter 2091 golden, 2421 and he will live. 0589 But I 3808 not 7121 have been called 0935 to go in 0413 to 4428 the king 0000 this 7970 thirty 3117 day.
4:12 [cbb5] 人就把以斯帖这话告诉末底改。
    [kjv] And they told to Mordecai Esther's words.
    [strongs] 5046 And they told 4782 to Mordecai 1697 the words of 0635 Esther.
4:13 [cbb5] 末底改托人回覆以斯帖说、你莫想在王宫里强过一切犹大人、得免这祸
    [kjv] Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
    [strongs] 0559 And said 4782 Mordecai 7725 to take back 0413 to 0635 Esther, 0408 not 1819 Do imagine 5315 within yourself 4422 to deliver yourself 1004 in house 4428 the king's 3605 more than all 3064 the Jews.
4:14 [cbb5] 此时你若闭口不言、犹大人必从别处得解脱、蒙拯救、你和你父家、必致灭亡焉知你得了王后的位分、不是为现今的机会麽。
    [kjv] For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
    [strongs] 3588 For 0518 if 3617 completely 2790 you are silent 6256 at time 0000 this, 7309 relief 8668 and deliverance 6965 will arise 3064 for the Jew 4705 from place 0312 another, 0000 but you 1004 and household 0001 your father's 0006 will perish. 4310 And who 3045 knows 0518 if 6256 for a time 2088 like this 5060 you have laid a hand 4438 to the kingdom.
4:15 [cbb5] 以斯帖就吩咐人回报末底改说、
    [kjv] Then Esther bade them return Mordecai this answer,
    [strongs] 0559 And said 0635 Esther 7725 to take back 0413 to 4782 Mordecai,
4:16 [cbb5] 你当去招聚书珊城所有的犹大人、为我禁食三昼三夜、不吃不喝我和我的宫女、也要这样禁食然后我违例进去见王我若死就死罢。
    [kjv] Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
    [strongs] 1980 Go, 3664 gather together 3605 all 3064 the Jews 4672 being found 7800 in Shushan, 6684 and fast 0000 for me, 0408 and not 0398 let you eat 0408 not 8354 drink 7967 three 3117 days, 3915 night 3117 and day. 1571 Also 0589 I 5291 and my maidens 6684 will fast 3651 in the same way. 3651 And so 0935 I will go in 0413 to 4428 the king, 0834 which {is} 3808 not 1881 by the law, 0834 and if 0006 I have perished, 0006 I have perished.
4:17 [cbb5] 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
    [kjv] So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
    [strongs] 5674 And passed over 4782 Mordecai, 0559 and did 3605 according to all 0834 that 6680 had commanded 0000 him 0635 Esther.