申命记 Deuteronomy 16
16:1 [cbb5] 你要注意亚笔月、向耶和华你的神守逾越节、因为耶和华你的神在亚笔月夜间、领你出埃及。
    [kjv] Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night.
    [strongs] 8104 Observe 2320 the month 0024 Abib 8104 and keep 6453 the Passover {meal} 3068 to Yahweh, 0430 your God, 0000 because 2320 in the month of 0024 Abib 3318 brought you out 3068 Yahweh, 0430 your God, 4714 of Egypt 3915 at night.
16:2 [cbb5] 你当在耶和华所选择要立为他名的居所、从牛群羊群中、将逾越节的祭牲献给耶和华你的神
    [kjv] Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.
    [strongs] 2076 And you must sacrifice 6453 a Passover {lamb} 3068 to Yahweh, 0430 your God, 6621 of the flock 1241 and of the herd 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh 7931 to cause to reside 8034 His name 8033 there.
16:3 [cbb5] 你吃这祭牲不可吃有酵的饼、七日之内要吃无酵饼、就是困苦饼(你本是急忙出了埃及地)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
    [kjv] Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
    [strongs] 3808 not 0398 You must eat 0000 with it 2557 bread made with yeast. 7651 {for} seven 3117 days 0398 You must eat 0000 with it 4682 bread without yeast, 6040 bread of affliction, 0000 because 2649 in a hurry 3318 you came out 0776 from the land of 4714 Egypt 4616 so that 2142 you may remember 3117 the day 3318 that you came out 0776 of the land of 4714 Egypt 3605 all 3117 the days of 2416 your life.
16:4 [cbb5] 在你四境之内、七日不可见面酵头一日晚上所献的肉、一点不可留到早晨。
    [kjv] And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
    [strongs] 3808 And not 7200 must be seen 0000 with you 7603 yeast 3605 in all 1366 your borders 7651 {for} seven 3117 days. 3808 And not 3885 must remain 0000 {any} of 1320 the meat 0834 which 2076 you sacrificed 6153 at evening 3117 on day 0259 the first 1242 until the morning.
16:5 [cbb5] 在耶和华你神所赐的各城中、你不可献逾越节的祭、
    [kjv] Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
    [strongs] 3808 not 3201 You must 2076 sacrifice 6453 the Passover {lamb} 8179 inside any of 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 {is} giving 0000 you.
16:6 [cbb5] 只当在耶和华你神所选择要立为他名的居所、晚上日落的时候、乃是你出埃及的时候、献逾越节的祭。
    [kjv] But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
    [strongs] 0000 But 0000 at 4725 the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to reside 8034 His name 8033 there, 2076 you will sacrifice 6453 the Passover {lamb} 6153 at evening 0935 when goes {down} 8121 the sun 4150 at the season of 3317 your coming out 4714 from Egypt.
16:7 [cbb5] 当在耶和华你神所选择的地方、把肉烤了吃”烤或作煮〔次日早晨就回到你的帐棚去。
    [kjv] And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
    [strongs] 1310 And you must cook 0398 and eat {it} 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God. 6437 And you will turn 1242 in the morning and go 0168 into your tents.
16:8 [cbb5] 你要吃无酵饼六日、第七日要向耶和华你的神守严肃会、不可作工。
    [kjv] Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein.
    [strongs] 8337 {for} six 3117 days 0398 You must eat 4682 bread without yeast, 3117 and on day 7637 the seventh {must be} 6116 a solemn assembly 3068 to Yahweh, 0430 your God. 3808 not 6213 You must do 4399 {any} work.
16:9 [cbb5] 你要计算七七日、从你开镰收割禾稼时算起、共计七七日。
    [kjv] Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
    [strongs] 7651 seven 7620 weeks 5608 You must count 0000 for yourself 2190 from {when} begins 2770 the sickle 7054 in the standing grain. 2490 You must begin 4487 to count 7651 seven 7620 weeks.
16:10 [cbb5] 你要照耶和华你神所赐你的福、手里拿着甘心祭、献在耶和华你的神面前守七七节。
    [kjv] And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee:
    [strongs] 6213 And you must perform 2282 the Feast of 7620 Weeks 3068 to Yahweh, 0430 your God, 4530 enough of 5071 a votive-offering of 3027 your hand 0834 which 5414 you must give, 0000 according as 1288 blesses you 3068 Yahweh, 0430 your God.
16:11 [cbb5] 你和你儿女、仆婢、并住在你城里的利未人、以及在你们中间寄居的、与孤儿寡妇、都要在耶和华你神所选择立为他名的居所、在耶和华你的神面前欢乐。
    [kjv] And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there.
    [strongs] 8056 And you will rejoice 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0000 you, 1121 and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite 4310 who {is} 8179 inside your gates 1616 and the alien, 3490 and the orphan, 0490 and the widow 0000 who {are} 8432 in your midst, 4725 in the palace 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0430 your God, 7931 to cause to reside 8034 His name 8033 there.
16:12 [cbb5] 你也要记念你在埃及作过奴仆你要谨守遵行这些律例。
    [kjv] And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.
    [strongs] 2142 And you will remember 0000 that 5650 a slave 1961 you were 4714 in Egypt, 8104 and you will be careful 6213 to do 2706 statutes 0428 these.
16:13 [cbb5] 你把禾场的谷、酒钍的酒、收藏以后、就要守住棚节七日。
    [kjv] Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
    [strongs] 2282 the Feast of 5521 Tabernacles 6213 you will perform 0000 for yourself 7651 {for} seven 3117 days 0622 after you have gathered in 1687 from your grain-floor 3342 and your wine press.
16:14 [cbb5] 守节的时候、你和你儿女、仆婢、并住在你城里的利未人、以及寄居的、与孤儿寡妇、都要欢乐。
    [kjv] And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
    [strongs] 8056 And you will rejoice 2282 in your feast, 1121 you and your son, 1323 and your daughter, 5650 and your male slave, 0519 and your female slave, 3881 and the Levite, 1616 and the alien, 3490 and the fatherless, 0490 and the widow 0000 who {are} 8179 inside your gates.
16:15 [cbb5] 在耶和华所选择的地方、你当向耶和华你的神守节七日因为耶和华你神在你一切的土产上、和你手里所办的事上、要赐福与你、你就非常的欢乐。
    [kjv] Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
    [strongs] 7651 Seven 3117 days 2287 you must keep a feast 3068 to Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 will choose 3068 Yahweh, 0000 because 1288 will bless you 3068 Yahweh, 0430 your God, 3605 in all 8393 your produce 3605 and in every 4639 work of 3027 your hands, 1961 and you will be 0389 only 8056 joyful.
16:16 [cbb5] 你一切的男丁、要在除酵节、七七节、住棚节、一年三次、在耶和华你神所选择的地方朝见他、却不可空手朝见
    [kjv] Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty:
    [strongs] 7969 Three 6471 times 8141 in the year 7200 will appear 3605 all 2138 your males 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 0430 your God, 4725 in the place 0834 which 0977 He will choose 2282 in the Feast of 4682 Unleavened Bread 2282 and in the Feast of 7620 Weeks 2282 and in the Feast of 5521 Tabernacles. 3808 And not 7200 they must appear 6440 in the presence of 3068 Yahweh 7387 empty{-handed},
16:17 [cbb5] 各人要按自己的力量、照耶和华你神所赐的福分、奉献礼物。
    [kjv] Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee.
    [strongs] 0376 {but} each 4979 with the gift of 3027 his hand, 1293 according to the blessing of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 5414 He has you given.
16:18 [cbb5] 你要在耶和华你神所赐的各城里、按着各支派、设立审判官、和官长。他们必按公义的审判、判断百姓。
    [kjv] Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
    [strongs] 8199 judges 7860 and officers 5414 You will appoint 0000 for yourself 3605 in all 8179 your gates 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you, 7626 tribe by tribe. 8199 And they will judge 5971 the people 4941 with judgment 6662 righteous.
16:19 [cbb5] 不可屈枉正直、不可看人的外貌、也不可受贿赂、因为贿赂能叫智慧人的眼变瞎了、又能颠倒义人的话。
    [kjv] Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.
    [strongs] 3808 not 5186 You must pervert 4941 judgment. 3808 not 5234 You must regard 6440 faces. 3808 And not 3947 you must take 7810 a bribe, 0000 because 7810 a bribe 5786 blinds 5869 the eyes of 2450 the wise 5559 and perverts 1697 the word of 6662 the righteous.
16:20 [cbb5] 你要追求至公、至义、好叫你存活、承受耶和华你神所赐你的地。
    [kjv] That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.
    [strongs] 6664 perfect 6664 justice 8446 You must follow, 0000 so that 3427 you may live 3423 and possess 0776 the land 0834 which 3068 Yahweh, 0430 your God, 5414 is giving 0000 you.
16:21 [cbb5] 你为耶和华你的神筑坛、不可在坛旁栽甚麽树木、作为木偶。
    [kjv] Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee.
    [strongs] 3808 not 6965 You must set up 0000 for yourself 5982 pillars of 6086 any trees 0681 near 4196 the altar of 3068 Yahweh, 0430 your God, 0834 which 6213 you make 0000 for yourself.
16:22 [cbb5] 也不可为自己设立柱像、这是耶和华你神所恨恶的。
    [kjv] Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.
    [strongs] 3808 And not 6965 you must raise up 0000 for yourself 4676 {any} standing image 0834 which 8130 detests 3068 Yahweh, 0430 your God.