|
7:1 |
[cbb5] |
大祭司就说、这些事果然有麽。 |
| |
[kjv] |
Then said the high priest, Are these things so? |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 3588 the 0749 high priest, 1487 If, 0686 then, 5023 these things 3779 thus 2192 hold? |
|
7:2 |
[cbb5] |
司提反说、诸位父兄请听当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候、荣耀的神向他显现、 |
| |
[kjv] |
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 And 5346 said, 0435 Men, 0080 brothers 2532 and 3962 fathers, 0191 listen: 3588 The 2316 God 3588 of 1391 glory 3700 appeared 3588 to the 3962 forefather 2257 of us, 0011 Abraham, 5607 being 1722 in 3318 Mesoptamia 4250 before 2228 even 2730 lived 0846 him 1722 in 5488 Haran. |
|
7:3 |
[cbb5] |
对他说、『你要离开本地和亲族、往我所要指示你的地方去。』 |
| |
[kjv] |
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. |
| |
[strongs] |
2532 And 2036 said 4314 to 0846 him, 1831 Go 1537 out of 3588 the 1093 land 4675 of you 2532 and 1537 from 3588 the 4772 relatives 4675 of you, 2532 and 1204 go 1519 into 1093 a land 3739 which 4671 to you 1166 I will show. |
|
7:4 |
[cbb5] |
他就离开迦勒底人之地住在哈兰他父亲死了以后、神使他从那里搬到你们现在所住之地 |
| |
[kjv] |
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. |
| |
[strongs] |
5119 Then 1831 going out 1537 of {the} 1093 land 5466 of Chaldea 2730 he live 1722 in 5488 Haran. 2547 And from there, 3326 after 3588 the 0599 dying 3588 of the 3962 father 0846 of him, 9999 {God} 3351 moved 0846 him 1519 into 1093 land 5026 this, 1519 in 3739 which 5210 you 3568 now 2730 live. |
|
7:5 |
[cbb5] |
在这地方神并没有给他产业、连立足之地也没有给他但应许要将这地赐给他和他的后裔为业那时他还没有儿子。 |
| |
[kjv] |
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. |
| |
[strongs] |
2532 But 3756 not 1325 He gave 0846 to him 2817 an inheritance 1722 in 0846 it, 3761 not 0968 space 4228 of a foot, 2532 and 1861 promised 0846 him 1325 to give 1519 for 2697 a possession 0846 it, 2532 and 3588 to the 4690 seed 0846 of him 3326 after 0846 him, 3756 not 5607 being 0846 to him 5043 a child. |
|
7:6 |
[cbb5] |
神说、他的后裔、必寄居外邦、那里的人、要叫他们作奴仆、苦待他们四百年。 |
| |
[kjv] |
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. |
| |
[strongs] |
2980 spoke 1161 And 3779 thus 3588 - 2316 God, 3754 that 2071 will be 3588 the 4690 seed 0846 of him 3941 a sojourner 1722 in 1093 a land 0245 another, 2532 and 1402 they will enslave 0846 it, 2532 and 2559 will oppress 2094 years 5071 four hundred. |
|
7:7 |
[cbb5] |
神又说、使他们作奴仆的那国、我要惩罚、以后他们要出来、在这地方事奉我。 |
| |
[kjv] |
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 1484 nation 3739 to whom 1437 may 1398 they serve 2919 will judge 1473 I. 2036 said 3588 - 2316 God 2532 And, 3326 After 5023 these 1831 they will come out 2532 and 3000 will do service 3427 to Me 1722 in 5117 place 5129 this. |
|
7:8 |
[cbb5] |
神又赐他割礼的约於是亚伯拉罕生了以撒、第八日蝛他行了割礼以撒生雅各、雅各生十二位先祖。 |
| |
[kjv] |
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. |
| |
[strongs] |
2532 And 1325 He gave 0846 to him 1242 a covenant 4061 of circumcision. 2532 And 3779 thus 1080 he fathered 2464 Isaac, 2532 and 4059 circumcised 0846 him 3588 on the 2250 day 3590 eighth. 2532 And 2464 Isaac, 9999 {fathered} 2384 Jacob, 2532 and 2384 Jacob 3588 the 1427 twelve 3966 patriarchs. |
|
7:9 |
[cbb5] |
先祖嫉妒约瑟、把他卖到埃及去神却与他同在、 |
| |
[kjv] |
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 3966 patriarchs 2206 being jealous 2501 Joseph 0591 gave over 1519 into 0125 Egypt. 2532 And 2258 was 3588 - 2316 God 3326 with 0846 him, |
|
7:10 |
[cbb5] |
救他脱离一切苦难、又使他在埃及王法老面前、得恩典有智慧法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。 |
| |
[kjv] |
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. |
| |
[strongs] |
2532 and 1807 plucked out 0846 him 1537 from 3950 all 3588 the 2347 afflictions 0846 of him. 2532 And 1325 gave 0846 him 5485 favor 2532 and 4878 wisdom 1726 in the presence of 5328 Pharaoh, 0935 king 0125 of Egypt, 2532 and 2525 he appointed 0846 him 2233 Governor 1909 over 0125 Egypt 2532 and 3650 all 3588 the 3624 household 0846 of him. |
|
7:11 |
[cbb5] |
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒、大受艰难、我们的祖宗、就绝了粮。 |
| |
[kjv] |
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. |
| |
[strongs] |
2064 came 1161 But 3042 a famine 1909 over 3950 all 3588 the 1093 land 0125 of Egypt 2532 and 5477 Canaan, 2532 and 2347 affliction 3173 great. 2532 And 3756 not 2147 did find 5527 sustenance 3588 the 3962 forefathers 2257 of us. |
|
7:12 |
[cbb5] |
雅各听见在埃及有粮、就打发我们的祖宗、初次往那里去。 |
| |
[kjv] |
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. |
| |
[strongs] |
0191 having heard 1161 But 2384 Jacob 5607 being 4621 grain 1711 in 0125 Egypt, 1821 he sent out 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 4412 first. |
|
7:13 |
[cbb5] |
第二次约瑟与弟兄们相认、他的亲族也被法老知道了。 |
| |
[kjv] |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. |
| |
[strongs] |
2532 And 1722 in 3588 the 1208 second 9999 {trip} 0319 was made known 2501 Joseph 3588 to the 0080 brothers 0846 of him, 2532 and 5318 shown clear 1096 became 3588 to 5328 Pharaoh 3588 the 1085 race 2501 of Joseph. |
|
7:14 |
[cbb5] |
约瑟就打发弟兄请父亲雅各、和全家七十五个人都来。 |
| |
[kjv] |
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. |
| |
[strongs] |
0649 sending 1161 And 2501 Joseph, 3333 called 3588 the 3962 father 0846 of him, 2384 Jacob, 2532 and 3956 all 3588 the 4772 kindred 0846 of him, 1722 in 5590 souls, 1440 seventy 4002 five. |
|
7:15 |
[cbb5] |
於是雅各下了埃及、后来他和我们的祖宗都死在那里。 |
| |
[kjv] |
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, |
| |
[strongs] |
2597 went down 1161 And 2384 Jacob 1519 into 0125 Egypt, 2532 and 5053 expired 0846 he 2532 and 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, |
|
7:16 |
[cbb5] |
又被带到示剑、葬於亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。 |
| |
[kjv] |
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. |
| |
[strongs] |
2532 and 3346 they were moved 1519 into 4966 Shechem, 2532 and 5087 were placed 1722 in 3588 the 3418 tomb 3739 which 5608 bought 0011 Abraham 9999 {for} 5092 a price 0894 of silver 3844 from 3588 the 5207 sons 1697 of Hamor 4966 of Shechem. |
|
7:17 |
[cbb5] |
及至神应许亚伯拉罕的日期将到、以色列民在埃及兴盛众多、 |
| |
[kjv] |
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, |
| |
[strongs] |
2531 as 1161 And 1448 came close 3588 the 5550 time 3588 of the 1860 promise 3739 which 3660 had sworn 3588 - 2316 God 3588 to 0011 Abraham, 0837 grew 3588 the 2992 people, 2532 and 4129 were multiplied 1722 in 0125 Egypt, |
|
7:18 |
[cbb5] |
直到有不晓得约瑟的新王兴起 |
| |
[kjv] |
Till another king arose, which knew not Joseph. |
| |
[strongs] |
0891 until 3739 - 0450 rose up 0935 king 2087 another, 3739 who 3756 not 1492 recognize 2501 Joseph. |
|
7:19 |
[cbb5] |
他用诡计待我们的宗族、苦害我们的祖宗、叫他们丢弃婴孩、使婴孩不能存活。 |
| |
[kjv] |
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. |
| |
[strongs] |
3778 This one 2685 dealing cleverly 3588 with the 1085 race 2257 of us 2559 oppressed 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 4160 to make 1570 exposed 3588 the 1025 babies 0846 of them 1519 for 3361 not 2225 being preserved alive. |
|
7:20 |
[cbb5] |
那时、摩西生下来、俊美非凡、在他父亲家里抚养了三个月。 |
| |
[kjv] |
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: |
| |
[strongs] |
1722 At 3739 which 2540 time 1080 was born 3475 Moses, 2532 and 2258 he was 0791 exceptional 2316 - , 3739 who 0397 was raised 9999 {for} 3376 months 5140 three 1722 in 3588 the 3624 household 3588 of the 3962 father 0846 of him. |
|
7:21 |
[cbb5] |
他被丢弃的时候、法老的女儿拾了去、养为自己的儿子。 |
| |
[kjv] |
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. |
| |
[strongs] |
1620 being exposed 1161 And 0846 he, 0337 took up 0846 him 3588 the 2364 daughter 5328 of Pharaoh, 2532 and 0397 raised 0846 him 1438 to herself 1519 as 5207 a son. |
|
7:22 |
[cbb5] |
摩西学了埃及人一切的学问、说话行事、都有才能。 |
| |
[kjv] |
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. |
| |
[strongs] |
2532 And 3811 was instructed 3475 Moses 3956 in all 9999 {the} 4678 wisdom 0124 of Egyptians, 2258 was 1161 and 1415 powerful 1722 in 3056 words 2532 and 1722 in 2041 works. |
|
7:23 |
[cbb5] |
他将到四十岁、心中起意、去看望他的弟兄以色列人 |
| |
[kjv] |
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. |
| |
[strongs] |
5613 as 1161 But 4137 was fulfilled 0846 to him 5063 of forty years 5550 a time, 0305 it arose 1909 on 3588 the 2588 heart 0846 of him 1980 to look upon 3588 the 0080 brothers 0846 of him, 3588 the 5207 sons 2474 of Israel. |
|
7:24 |
[cbb5] |
到了那里、见他们一个人受冤屈、就护庇他、为那受欺压的人报仇、打死了那埃及人。 |
| |
[kjv] |
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: |
| |
[strongs] |
2532 And 1492 seeing 5100 one 0091 being wronged, 0292 he defended 2532 and 4160 he executed 1557 vengeance 3588 for the 9999 {one} 2669 getting the worse, 3950 hitting 3588 the 0124 Egyptian. |
|
7:25 |
[cbb5] |
他以为弟兄必明白神是藉他的手搭救他们他们却不明白。 |
| |
[kjv] |
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. |
| |
[strongs] |
3543 he thought 1161 And 4920 to understand 3588 the 0080 brothers 0846 of him 3754 that 3588 - 2316 God 1223 through 5495 hand 0846 of him 1325 would give 0846 to them 4991 deliverance. 3588 they 1161 But 3756 not 4920 did understand. |
|
7:26 |
[cbb5] |
第二天、遇见两个以色列人争斗、就劝他们和睦、说、你们二位是弟兄、为甚麽彼此欺负呢。 |
| |
[kjv] |
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? |
| |
[strongs] |
3588 the 1161 But 1966 following 2250 day 3700 he appeared 0846 to them 3184 fighting, 2532 and 4900 urged 0846 them 1519 to 1515 peace, 2036 saying, 0435 Men, 0080 brothers 2075 are 5210 you, 2444 why 0091 do you wrong 0240 each other? |
|
7:27 |
[cbb5] |
那欺负邻舍的、把他推开说、『谁立你作我们的首领、和审判官呢 |
| |
[kjv] |
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? |
| |
[strongs] |
3588 he 1161 But 0091 wronging 3588 the 4139 neighbor 0683 thrust away 0846 him, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge 1909 over 2248 us? |
|
7:28 |
[cbb5] |
难道你要杀我、像昨天杀那埃及人麽。』 |
| |
[kjv] |
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? |
| |
[strongs] |
3361 Do not 0337 to take away 3165 me 4771 you 2309 desire, 9999 {in} 3739 what 5158 way 0337 you took away 5504 yesterday 3588 the 0124 Egyptian? |
|
7:29 |
[cbb5] |
摩西听见这话就逃走了、寄居於米甸在那里生了两个儿子。 |
| |
[kjv] |
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. |
| |
[strongs] |
5343 ran away 1161 And 3475 Moses 1722 at 3056 word 5129 this. 2532 And 1096 he became 3941 a sojourner 1722 in 1093 land 3099 Midian, 3757 where 1080 he fathered 5207 sons 1417 two. |
|
7:30 |
[cbb5] |
过了四十年、在西乃山的旷野、有一位天使、从荆棘火焰中、向摩西显现。 |
| |
[kjv] |
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. |
| |
[strongs] |
2532 And 4137 being fulfilled 2094 years 5062 forty, 3700 appeared 0846 to him 1722 in 3588 the 2048 desert 3588 of the 3735 Mount 4614 Sinai, 9999 {the} 0032 angel 2962 of {the} Lord 1722 in 5395 a flame 4442 of fire 0942 or a bush. |
|
7:31 |
[cbb5] |
摩西见了那异象、便觉希奇正进前观看的时候、有主的声音说、 |
| |
[kjv] |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, |
| |
[strongs] |
1161 And 3475 Moses 1492 seeing 2296 wondered 3705 at the sight 4334 coming up. 1161 And 0846 he 2657 to look, 1096 came 5456 a voice 2962 of {the} 4314 Lord to 0846 him. |
|
7:32 |
[cbb5] |
『我是你列祖的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。』摩西战战兢兢、不敢观看。 |
| |
[kjv] |
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. |
| |
[strongs] |
1473 I 9999 {am} 3588 the 2316 God 3588 of the 3962 forefathers 4675 of you, 3588 the 2316 God 0011 of Abraham, 2532 and 2464 of Isaac 2532 and 2384 of Jacob. 1790 trembling 1161 But 1096 becoming 3475 Moses 3756 not did 5111 dare 2657 to observe. |
|
7:33 |
[cbb5] |
主对他说、『把你脚上的鞋脱下来因为你所站之地是圣地。 |
| |
[kjv] |
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 0846 to him 3588 the 2962 Lord, 3089 Untie 3588 the 5266 sandal 3588 of the 4228 feet 4675 of you 3588 the 1063 for 5117 place 1722 on 3739 which 2476 you stand 1093 ground 0040 holy 2076 is. |
|
7:34 |
[cbb5] |
我的百姓在埃及所受的困苦、我实在看见了他们悲叹的声音、我也听见了我下来要救他们、你来、我要差你往埃及去。』 |
| |
[kjv] |
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. |
| |
[strongs] |
1492 Seeing 1492 I saw 3588 the 2561 oppression 3588 of the 2992 people 3450 of Me 1722 in 0125 Egypt, 2532 and 3588 the 4726 groan 0846 of them 0191 I heard, 2532 and 2597 I came down 1807 to rescue 0846 them. 2532 And 3568 now 1204 come, 0649 I will send 4571 you 1519 to 0125 Egypt. |
|
7:35 |
[cbb5] |
这摩西、就是百姓弃绝说、谁立你作我们的首领、和审判官的神却藉那在荆棘中显现之使者的手、差派他作首领、作救赎的。 |
| |
[kjv] |
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. |
| |
[strongs] |
5126 This 3475 Moses 3739 whom 0720 they denied, 2036 saying, 5101 Who 4571 you 2525 appointed 0758 a ruler 2532 and 1348 a judge? 5126 This {one} 3588 - 2316 God 0758 a ruler 2532 and 3086 a deliverer 0649 has sent 1722 by 9999 {the} 5495 hand 0032 of {the} angel 3700 appearing 0846 to him 1722 in 3588 the 0942 Bush. |
|
7:36 |
[cbb5] |
这人领百姓出来、在埃及、在红海、在旷野、四十年间行了奇事神迹。 |
| |
[kjv] |
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. |
| |
[strongs] |
3778 This one 1806 led out 0846 them, 4160 doing 5059 wonders 2532 and 4592 signs 1722 in 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 2532 and 1722 in 9999 {the} 2063 Red 2281 Sea, 2532 and 1722 in 3588 the 2048 desert 2094 years 5062 forty. |
|
7:37 |
[cbb5] |
那曾对以色列人说、『神要从你们弟兄中间、给你们兴起一位先知像我的、』就是这位摩西。 |
| |
[kjv] |
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. |
| |
[strongs] |
3778 This 2076 is 3588 the 3475 Moses 3588 - 2036 saying 3588 to the 5207 sons 2474 of Israel, 4396 A prophet 5213 for you 0450 will raise up 3588 - 2316 God 1537 from 3588 the 0080 brothers 5216 of you, 5613 like 1691 me. |
|
7:38 |
[cbb5] |
这人曾在旷野会中、和西乃山上与那对他说话的天使同在、又与我们的祖宗同在、并且领受活泼的圣言传给我们。 |
| |
[kjv] |
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: |
| |
[strongs] |
3778 This 2076 is 3588 the {one} 1096 having been 1722 in 3588 the 1577 congregation 1722 in 3588 the 2048 desert 3326 with 3588 the 0032 Angel 3588 - 2980 speaking 0846 to him 1722 in 3588 the 3735 Mount 4614 Sinai, 2532 and 9999 {with} 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 3739 who 1209 received 3051 words 2198 living 1325 to give 2254 to us |
|
7:39 |
[cbb5] |
我们的祖宗不肯听从、反弃绝他、心里归向埃及、 |
| |
[kjv] |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, |
| |
[strongs] |
3739 to whom 3756 not 2309 desired 5255 subject 1096 to be 3588 the 3962 forefathers 2257 of us, 0235 but 0683 thrust away, 2532 and 4762 turned away 3588 the 2588 hearts 0846 of them 1519 to 0125 Egypt, |
|
7:40 |
[cbb5] |
对亚伦说、『你且为我们造些神像、在我们前面引路因为领我们出埃及地的那个摩西、我们不知道他遭了甚麽事。』 |
| |
[kjv] |
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
| |
[strongs] |
2036 saying 0002 to Aaron, 4160 Make 2254 for us 2316 gods 3739 which 4313 will go ahead of 2257 us. 1063 For 3475 Moses 3778 this, 3739 who 1806 led 2248 us 1537 out of 9999 {the} 1093 land 0125 of Egypt, 3756 not 1492 we know 5101 what 1096 has occurred 0846 to him. |
|
7:41 |
[cbb5] |
那时、他们造了一个牛犊、又拿祭物献给那像、欢喜自己手中的工作。 |
| |
[kjv] |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. |
| |
[strongs] |
2532 And 3447 they made a calf 1722 in 2250 days 1565 those, 2532 and 0321 led up 2378 a sacrifice 3588 to the 1497 idol, 2532 and 2165 made merry 1722 in 3588 the 2041 works 3588 of the 5495 hands 0846 of them. |
|
7:42 |
[cbb5] |
神就转脸不顾、任凭他们事奉天上的日月星辰、正如先知书上所写的说、『以色列家阿、你们四十年间在旷野、岂是将牺牲和祭物献给我麽。 |
| |
[kjv] |
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? |
| |
[strongs] |
4762 turned 1161 And 3588 - 2316 God, 2532 and 3860 gave over 0846 them 3000 to worship 3588 the 4756 army 3772 of heaven, 2531 as 1125 it has been written 1722 in 9999 {the} 0976 roll 3588 of the 4396 prophets. 3361 Not 4968 victims 2532 and 2378 sacrifices 4374 you brought near 3427 to Me 2094 years 5062 forty 1722 in 3588 the 2048 desert, 3624 household 2474 of Israel. |
|
7:43 |
[cbb5] |
你们抬着摩洛的帐幕、和理番神的星就是你们所造为要敬拜的像因此、我要把你们迁到巴比伦外去。』 |
| |
[kjv] |
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. |
| |
[strongs] |
2532 And 0353 you took up 3588 the 4633 tent 3424 of Moloch, 2532 and 3588 the 0798 star 3588 of the 2316 god 5216 of you, 4481 Raiphan, 3588 the 5179 models 3739 which 4150 you made 4352 to worship 0846 them, 2532 and 3351 I will remove 5209 you 1900 beyond 0897 Babylon. |
|
7:44 |
[cbb5] |
我们的祖宗在旷野、有法柜的帐幕、是神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 |
| |
[kjv] |
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. |
| |
[strongs] |
3588 The 4633 tent 3142 of witness 2258 was 3588 to the 3962 forefathers 2257 of us 1722 in 3588 the 2048 desert, 2531 as 1299 commanded 3588 the 9999 {One} 2980 speaking 3475 to Moses, 4160 to make 0846 it 2596 according to 3588 the 5179 pattern 3739 which 3708 he had seen |
|
7:45 |
[cbb5] |
这帐幕、我们的祖宗相继承受、当神在他们面前赶出外邦人去的时候、他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地、直存到大卫的日子。 |
| |
[kjv] |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; |
| |
[strongs] |
3739 which 2532 also 1521 was led 1237 having inherited 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3326 with 2424 Joshua 1722 in 3588 the 2697 taking of possession 3588 of the 1484 nations 3739 whom 1856 put out 3588 - 2316 God 0575 from 4383 the face 3588 of the 3962 forefathers 2257 of us. 2193 Until 3588 the 2250 days 1138 of David, |
|
7:46 |
[cbb5] |
大卫在神面前蒙恩、祈求为雅各的神豫备居所 |
| |
[kjv] |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. |
| |
[strongs] |
3739 who 2147 found 5485 favor 1799 in the presence 3588 of 2316 God 2532 and 0154 asked 2147 to find 4638 a tent 3588 for the 3624 house 2384 of Jacob. |
|
7:47 |
[cbb5] |
却是所罗门为神造成殿宇。 |
| |
[kjv] |
But Solomon built him an house. |
| |
[strongs] |
4672 Solomon 1161 But 3618 built 0846 for Him 3624 a house. |
|
7:48 |
[cbb5] |
其实至高者并不住人手所造的就如先知所言、 |
| |
[kjv] |
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, |
| |
[strongs] |
0235 But 3756 not 3588 the 5310 Most High 1722 in 5499 made by hand 3485 temples 2730 lives. 2531 As 3588 the 4396 prophet 3004 says, |
|
7:49 |
[cbb5] |
『主说、天是我的座位、地是我的脚凳你们要为我造何等的殿宇、那里是我安息的地方呢 |
| |
[kjv] |
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? |
| |
[strongs] |
3588 The 3772 Heaven 3427 to Me 2362 a throne, 3588 the 1161 and 1093 earth 5286 a footstool 3588 of the 4228 feet 3450 of Me. 4169 What sort of 3624 house 3618 would you build 3427 for Me, 3004 says 9999 {the} 2962 Lord 2228 or 5101 what 5117 place 3588 of the 2863 resting 3450 of Me? |
|
7:50 |
[cbb5] |
这一切不都是我手所造的麽。』 |
| |
[kjv] |
Hath not my hand made all these things? |
| |
[strongs] |
3780 Did not 3588 the 5495 hand 3450 of Me 4160 make 5023 these things 3956 all? |
|
7:51 |
[cbb5] |
你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人、常时抗拒圣灵你们的祖宗怎样、你们也怎样。 |
| |
[kjv] |
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. |
| |
[strongs] |
4644 Stiff-necked 2532 and 0564 uncircumcised 3588 in the 2588 heart 2532 and 3588 in the 3775 ears, 5210 you 0104 always 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 0496 fell against, 5613 as 3588 the 3962 forefathers 5216 of you, 2532 also 5210 you. |
|
7:52 |
[cbb5] |
那一个先知、不是你们祖宗逼迫呢他们也把豫先传说那义者要来的人杀了如今你们又把那义者卖了、杀了。 |
| |
[kjv] |
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: |
| |
[strongs] |
5101 Which 3588 of the 4396 prophets 3756 not 1377 persecuted 3588 the 3962 forefathers 5216 of you? 2532 And 0615 they killed 3588 those 4293 before announcing 4012 concerning 3588 the 1660 coming 3588 of the 1342 Righteous One 3739 of whom 3568 now 5210 you 4273 betrayers 2532 and 5406 murderers 1096 have become, |
|
7:53 |
[cbb5] |
你们受了天使所传的律法、竟不遵守 |
| |
[kjv] |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
| |
[strongs] |
3748 who 2983 received 3588 the 3551 Law 1519 by 1296 disposition 0032 of angels, 2532 and 3756 not 5442 kept 9999 {it}. |
|
7:54 |
[cbb5] |
众人听见这话、就极其恼怒、向司提反咬牙切齿。 |
| |
[kjv] |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. |
| |
[strongs] |
0191 hearing 1161 And 5023 these things, 1282 they were cut 3588 to the 2588 hearts 0846 of them, 2532 and 1031 ground 3588 the 3598 teeth 1909 at 0846 him. |
|
7:55 |
[cbb5] |
但司提反被圣灵充满、定睛望天、看见神的荣耀、又看见耶稣站在神的右边 |
| |
[kjv] |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
| |
[strongs] |
5225 being 1161 But 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy 0816 gazing 1519 into 3772 Heaven, 1492 he saw 9999 {the} 1391 glory 2316 of God, 2532 and 2424 Jesus 2476 standing 1537 at 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 3588 of 2316 God |
|
7:56 |
[cbb5] |
就说、我看见天开了、人子站在神的右边。 |
| |
[kjv] |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. |
| |
[strongs] |
2532 and 2036 said, 2400 Look, 2334 I see 3588 the 3772 heavens 0455 having been opened 2532 and 3588 the 5207 Son 3588 of 0444 man 1537 off 9999 {the} 1188 right 9999 {side} 2476 standing 3588 of 2316 God! |
|
7:57 |
[cbb5] |
众人大声喊叫、莩着耳朵、齐心拥上前去 |
| |
[kjv] |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, |
| |
[strongs] |
2896 crying out 1161 And 5456 with 3173 a voice great, 4912 they held 3588 the 3775 ears 0846 of them, 2532 and 3729 rushed 3861 unanimously 1909 on 0846 him, |
|
7:58 |
[cbb5] |
把他推到城外、用石头打他作见证的人、把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 |
| |
[kjv] |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. |
| |
[strongs] |
2532 and 1544 throwing 1854 outside 3588 the 4172 city, 3036 they stoned 9999 {him}. 2532 And 3588 the 3144 witnesses 0659 put aside 3588 the 2440 clothes 0846 of them 3844 at 3588 the 4228 feet 3494 of a young man 2563 called 4569 Saul. |
|
7:59 |
[cbb5] |
他们正用石头打的时候、司提反呼苸主说、求主耶稣接收我的灵魂。 |
| |
[kjv] |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. |
| |
[strongs] |
2532 And 3036 they stoned 4736 Stephen 1941 invoking 9999 {God} 2532 and 3004 saying, 2962 Lord 2424 Jesus, 1209 receive 3588 the 4151 spirit 3450 of me. |
|
7:60 |
[cbb5] |
又跪下大声喊着说、主阿、不要将这罪归於他们。说了这话、就睡了扫罗也喜悦他被害。 |
| |
[kjv] |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. |
| |
[strongs] |
5087 placing 1161 And 3588 the 1119 knees, 2896 he cried 5456 with a voice 3173 great, 2962 Lord, 3361 not 2476 do make stand 0846 to them 0266 sin 5026 this. 2532 And 5124 this 2036 having said, 2837 he fell asleep. |