|
6:1 |
[cbb5] |
那时、门徒增多、有说希利尼话的犹太人、向希伯来人发怨言因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。 |
| |
[kjv] |
And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. |
| |
[strongs] |
1722 in 1161 And 2250 days 5025 these, 4129 multiplying 3588 the 3101 followers, 1096 there was 1112 a complaining 3588 of the 1675 Hellenists 4314 against 3588 the 1445 Hebrews, 3754 because 3865 were overlooked 1722 in 3588 the 1248 service 3588 near 2522 daily 3588 the 5503 widows 0846 of them. |
|
6:2 |
[cbb5] |
十二使徒叫众门徒来、对他们说、我们撇下神的道、去管理饭食、原是不合宜的。 |
| |
[kjv] |
Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. |
| |
[strongs] |
4341 having called near 1161 And 3588 the 1427 twelve 3588 the 4128 crowd 3588 of the 3101 followers, 2036 they said, 3756 not, 0701 pleasing 2076 It is 2248 to us 2641 leaving 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 1247 to serve 5132 tables. |
|
6:3 |
[cbb5] |
所以弟兄们、当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人、我们就派他们管理这事。 |
| |
[kjv] |
Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. |
| |
[strongs] |
1980 Look out, 3767 therefore, 0080 brothers, 0435 men 1537 from 5216 you 3140 being witnessed to, 2033 seven, 4134 full 4151 of {the} Spirit 0040 Holy, 2532 and 4878 of wisdom, 3739 whom 2525 we will appoint 1909 over 5532 duty 5026 this. |
|
6:4 |
[cbb5] |
但我们要专心以祈祷传道为事。 |
| |
[kjv] |
But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. |
| |
[strongs] |
2249 we 1161 But 3588 to 4335 prayer 2532 and 3588 the 1248 service 3588 of the 3056 word 4342 will be devoted. |
|
6:5 |
[cbb5] |
大众都喜悦这话、就拣选了司提反、乃是大有信心、圣灵充满的人、又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿、并进犹太教的安提阿人尼哥拉 |
| |
[kjv] |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
| |
[strongs] |
2532 And 0700 was pleasing 3588 the 3056 word 1799 before 3956 all 3588 the 4128 crowd 2532 and 1586 they chose 4736 Stephen, 0435 a man 4134 full 4102 of faith 2532 and 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy, 2532 and 5376 Philip, 2532 and 4402 Prochorus, 2532 and 3527 Nicanor, 2532 and 5096 Timon, 2532 and 3937 Parmenas, 2532 and 3532 Nicolas 4339 a Jewish convert 0491 of Antioch, |
|
6:6 |
[cbb5] |
叫他们站在使徒面前使徒祷告了、就按手在他们头上。 |
| |
[kjv] |
Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. |
| |
[strongs] |
3739 whom 2476 they set 1799 in front of 3588 the 0552 apostles. 2532 And 4336 having prayed 2007 they placed on 0846 them 3588 the 5495 hands. |
|
6:7 |
[cbb5] |
神的道兴旺起来在耶路撒冷门徒数目加增的甚多也有许多祭司信从了这道。 |
| |
[kjv] |
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God 0837 increased, 2532 and 4129 was multiplied 3588 the 0706 number 3588 of the 3101 followers 1722 in 2419 Jerusalem 4970 tremendously. 4183 a much 5037 And 3793 crowd 3588 of the 2409 priests 5219 obeyed 3588 the 4102 faith. |
|
6:8 |
[cbb5] |
司提反满得恩惠能力、在民间行了大奇事和神迹。 |
| |
[kjv] |
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. |
| |
[strongs] |
4736 Stephen 1161 And 4134 full 4102 of faith 2532 and 1411 power 4160 did 5059 wonders 2532 and 4592 signs 3173 great 1722 among 3588 the 2992 people. |
|
6:9 |
[cbb5] |
当时有称利百地拿会堂的几个人、并有古利奈、亚力山大、基利家、亚西亚、各处会堂的几个人、都起来、和司提反辩论。 |
| |
[kjv] |
Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. |
| |
[strongs] |
0450 rose up 1161 But 5100 some 3588 of those 1537 of 3588 the 4864 synagogue 3004 called 3032 of {the} Libertines, 2532 and 2956 of Cyrenians 2532 and 0221 of Alexandrians, 2532 and 3588 of those 0575 from 2791 Cilicia 2532 and 0773 Asia, 4802 disputing 3588 with 4736 Stephen. |
|
6:10 |
[cbb5] |
司提反是以智慧和圣灵说话、众人敌挡不住 |
| |
[kjv] |
And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. |
| |
[strongs] |
2532 And 3756 not 2480 were able 0436 to stand against 3588 the 4678 wisdom 2532 and 3588 the 4151 spirit 3739 with which 2980 he spoke. |
|
6:11 |
[cbb5] |
就买出人来说、我们听见他说谤摩西、和神的话。 |
| |
[kjv] |
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. |
| |
[strongs] |
5119 Then 5260 they employed 0435 men, 3004 saying, 3754 - 0191 We have heard 0846 from him 2980 speaking 4487 words 0989 blasphemous 1519 against 3475 Moses 2532 and 3588 - 2316 God. |
|
6:12 |
[cbb5] |
他们又耸动了百姓、长老、并文士、就忽然来捉拿他、把他带到公会去、 |
| |
[kjv] |
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, |
| |
[strongs] |
4787 they stirred up 5037 And 3588 the 2992 people 2532 and 3588 the 4245 elders 2532 and 3588 the 1122 copyists, 2532 and 2186 coming on 4884 they seized 0846 him, 2532 and 0071 led 1519 to 3588 the 4892 Sanhedrin. |
|
6:13 |
[cbb5] |
设下假见证说、这个人说话、不住的糟践圣所和律法 |
| |
[kjv] |
And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: |
| |
[strongs] |
2476 they stood 5037 And 3144 witnesses 5571 false, 3004 saying, 0444 man 3778 This 3756 not 3973 does stop 4487 words 0989 blasphemous 2980 speaking 2596 against 5117 place 0040 holy 5127 this, 2532 and 3588 the 3551 Law. |
|
6:14 |
[cbb5] |
我们曾听见他说、这拿撒勒人耶稣、要毁坏此地、也要改变摩西所交给我们的规条。 |
| |
[kjv] |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. |
| |
[strongs] |
0191 we have heard 1063 For 0846 from him, 3004 saying 3754 - 2424 Jesus, 3588 the 3480 Nazarene, 3778 this One 2647 will destroy 5117 place 5126 this, 2532 and 0236 will change 3588 the 1485 customs 3739 which 3860 delivered 2254 to us 3475 Moses. |
|
6:15 |
[cbb5] |
在公会里坐着的人、都定睛看他、见他的面貌、好像天使的面貌。 |
| |
[kjv] |
And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |
| |
[strongs] |
2532 And 0816 staring 1519 at 0846 him, 0537 all 3588 those 2516 sitting 1722 in 3588 the 4892 Sanhedrin 1492 saw 3588 the 4383 face 0846 of him 5616 as though 9999 {it were} 4383 a face 0032 of an angel. |