|
24:1 |
[cbb5] |
过了五天、大祭司亚拿尼亚、同几个长老、和一个辩士帖士罗、下来、向巡抚控告保罗 |
| |
[kjv] |
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 4002 five 2250 days 2597 came down 3588 the 0749 high priest, 0367 Ananias, 3326 with 3588 the 4245 elders 2532 and 4489 an orator, 5061 Tertullus 5100 one, 3748 who 1718 informed 3588 the 2232 Governor 2596 against 3972 Paul. |
|
24:2 |
[cbb5] |
保罗被提了来、帖士罗就告他说、 |
| |
[kjv] |
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, |
| |
[strongs] |
2563 being called 1161 And 0846 him, 0756 began 2723 to accuse 5061 Tertullus, 3004 saying, 4183 Much 1515 peace 5177 obtaining 1223 through 4675 you, 2532 and 2735 excellent measures 1096 coming 3588 to 1484 nation 5129 this 1223 through 4674 your 4307 forethought, |
|
24:3 |
[cbb5] |
腓力斯大人、我们因你得以大享太平、并且这一国的弊病、因着你的先见、得以更正了我们随时随地、满心感谢不尽。 |
| |
[kjv] |
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
| |
[strongs] |
3859 in every 5037 thing 2532 and 3837 everywhere 0588 we welcome, 2903 most excellent 5344 Felix, 3326 with 3956 all 2169 thankfulness. |
|
24:4 |
[cbb5] |
惟恐多说、你嫌烦絮、只求你宽容听我们说几句话。 |
| |
[kjv] |
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. |
| |
[strongs] |
2443 that 1161 But 3361 not 1909 more 4119 - 4571 you 1465 I hinder, 3870 I beg 0191 to listen to 4571 you 2257 us 4935 briefly 4674 in your 1932 forbearance. |
|
24:5 |
[cbb5] |
我们看这个人、如同瘟疫一般、是鼓动普天下众犹太人生乱的、又是拿撒勒教党里的一个头目 |
| |
[kjv] |
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| |
[strongs] |
2197 finding 1063 For 0435 man 5126 this 9999 {is} 3061 pestilent 2532 and 2795 inciting 4714 insurrection 3956 among all 3588 the 2453 Jews 2596 throughout 3588 the 3625 habitable world, 4414 a ringleader 5037 and 3588 of the 3480 Nazarene 0139 sect, |
|
24:6 |
[cbb5] |
连圣殿他也想要污秽我们把他捉住了”有古卷在此有要按我们的律法审问〔 |
| |
[kjv] |
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
| |
[strongs] |
3739 who 2532 also 3588 the 2411 temple {area} 3985 attempted 0953 to profane, 3739 whom 2532 also 2902 we seized, |
|
24:7 |
[cbb5] |
”不料千夫长吕西亚前来甚是强横从我们手中把他夺去吩咐告他的人到你这里来〔 |
| |
[kjv] |
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, |
| |
[strongs] |
3844 from 3739 whom 1410 you could 0846 yourself, 0350 having examined 4012 about 3956 all 5130 these things, 1921 discover fully 3739 of which 2249 we 2723 accuse 0846 him. |
|
24:8 |
[cbb5] |
你自己究问他、就可以知道我们告他的一切事了。 |
| |
[kjv] |
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
| |
[strongs] |
4934 joined in 1161 And 2532 also 3588 the 2453 Jews, 5335 alleging 5023 these things 3779 so 2192 to be. |
|
24:9 |
[cbb5] |
众犹太人也随着告他说、事情诚然是这样。 |
| |
[kjv] |
And the Jews also assented, saying that these things were so. |
| |
[strongs] |
0611 answered 1161 And 3972 Paul, 3506 having signaled 0846 to him 3588 the 2232 Governor 3004 to speak, 1537 Of 4183 many 2094 years 5651 being 4571 you 2923 a judge 1484 nation 5129 to this 1987 understanding, 2115 cheerfully 9999 {as to} 3588 the 4012 about 1683 myself 0626 I defend myself. |
|
24:10 |
[cbb5] |
巡抚点头叫保罗说话、他就说、我知道你在这国里断事多年、所以我乐意为自己分诉。 |
| |
[kjv] |
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
| |
[strongs] |
1410 Being able 4675 you 1097 to know 3754 that 3756 not 4119 more 1526 are 3427 to me 2250 days 1177 twelve, 0575 from 3739 which 0305 I went 4352 worshiping 1722 in 2419 Jerusalem. |
|
24:11 |
[cbb5] |
你查问就可以知道、从我上耶路撒冷礼拜、到今日、不过有十二天 |
| |
[kjv] |
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. |
| |
[strongs] |
2532 And 3777 neither 1722 in 3588 the 2411 temple 2147 they did find 3165 me 4314 with 5100 anyone 1256 arguing, 2228 or 1999 a gathering 4160 making 3793 of a crowd, 3777 neither 1722 in 3588 the 4864 synagogues, 3777 nor 2596 throughout 3588 the 4172 city, |
|
24:12 |
[cbb5] |
他们并没有看见我在殿里、或是在会堂里、或是在城里、和人辩论、耸动众人。 |
| |
[kjv] |
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
| |
[strongs] |
3777 nor 3936 to prove 1410 they are able 4012 about 3739 which 3568 now 2723 they accuse 3450 me. |
|
24:13 |
[cbb5] |
他们现在所告我的事、并不能对你证实了。 |
| |
[kjv] |
Neither can they prove the things whereof they now accuse me. |
| |
[strongs] |
3670 I confess 1161 But 5124 this 9999 {one point} 4671 to you, 3754 that 2596 according to 3588 the 2598 Way, 3739 which 3004 they say 0139 a sect 9999 {is}, 3779 thus 3000 I worship 3588 the 3971 ancestral 2316 God, 4100 believing 3956 all 3588 the things 2596 as to 3588 the 3551 Law 2532 and 3588 the 4396 Prophets 1125 having been written. |
|
24:14 |
[cbb5] |
但有一件事、我向你承认、就是他们所称为异端的道、我正按着那道事奉我祖宗的神、又信合乎律法的、和先知书上一切所记载的 |
| |
[kjv] |
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
| |
[strongs] |
1680 hope 2192 Having 1519 toward 3588 - 2316 God, 3739 which 2532 also 0846 themselves 3778 these 4327 admit, 0386 a resurrection 3195 being 1510 about to be 3498 of {the} dead, 1342 of righteous {ones}, 5037 both 2532 and 0094 unrighteous {ones}. |
|
24:15 |
[cbb5] |
并且靠着神、盼望死人、无论善恶、都要复活、就是他们自己也有这个盼望。 |
| |
[kjv] |
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
| |
[strongs] |
1722 by 5129 this 1161 And 0846 myself 0778 I exercise 0677 a blameless 4893 conscience 2192 to have 4314 toward 3588 - 2316 God 2532 and 0444 men 1223 always. 3956 - |
|
24:16 |
[cbb5] |
我因此自己勉励、对神、对人、常存无亏的良心。 |
| |
[kjv] |
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. |
| |
[strongs] |
1223 after 2094 years 1161 And 4119 many 3854 I arrived 1654 alms 4160 doing 1519 to 3588 the 1484 nation 3450 of me 2532 and 4376 offerings, |
|
24:17 |
[cbb5] |
过了几年、我带着珀济本国的捐项和供献的物上去。 |
| |
[kjv] |
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
| |
[strongs] |
1722 among 3739 which 2147 they found 3165 me 0048 purified 1722 in 3588 the 2411 temple, 3756 not 3326 with 3793 a crowd, 3762 nor 3326 with 2531 disturbance. 5100 Some 0575 from 0723 Asia 2453 Jews, |
|
24:18 |
[cbb5] |
正献的时候、他们看见我在殿里已经洁净了、并没有聚众、也没有吵嚷惟有几个从亚西亚来的犹太人 |
| |
[kjv] |
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
| |
[strongs] |
3739 whom 1163 ought to be 1909 in the presence 4675 of you 3918 to be present 2532 and 2723 to accuse 9999 {me} 1487 if 5101 something 2192 they have 4314 against 3165 me. |
|
24:19 |
[cbb5] |
他们若有告我的事、就应当到你面前来告我。 |
| |
[kjv] |
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. |
| |
[strongs] |
2228 Or 0846 them 3778 these 2036 let say 1536 if anything 2147 they found 1722 in 1698 me 0092 wrong, 2476 standing 3450 me 1909 in front of 3588 the 4892 Sanhedrin, |
|
24:20 |
[cbb5] |
即或不然、这些人、若看出我站在公会前、有妄为的地方、他们自己也可以说明。 |
| |
[kjv] |
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
| |
[strongs] |
2228 than 4012 about 3391 one 5026 this 5456 voice 3739 which 2896 I cried out 2476 standing 1722 among 0846 them, 3754 that 4012 concerning 0386 a resurrection 3498 of {the} dead 1473 I am 2919 being judged 4594 today 5259 in front of 5216 you. |
|
24:21 |
[cbb5] |
纵然有、也不过一句话、就是我站在他们中间大声说、我今日在你们面前受审、是为死人复活的道理。 |
| |
[kjv] |
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
| |
[strongs] |
0191 having heard 1161 And 5023 these things 5344 Felix 0306 put off 0846 them, 0187 more accurately 1492 knowing 4012 about 3588 the 3598 Way, 2036 saying, 3752 When 3079 Lysias 3588 the 5506 commander 2597 comes down 1231 I will examine 3588 the things 2596 with regard 5209 to you. |
|
24:22 |
[cbb5] |
腓力斯本是详细晓得这道、就支吾他们说、且等千夫长吕西亚下来、我要审断你们的事。 |
| |
[kjv] |
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
| |
[strongs] |
1299 having ordered 5037 And 3588 the 1543 centurion 5083 to keep 3972 Paul, 2192 to have 5037 and 0425 ease, 2532 and 3367 no one 2967 to forbid 3588 of the 2398 own 0846 him 5256 to minister 2228 or 4334 to come 0846 to him. |
|
24:23 |
[cbb5] |
於是吩咐百夫长看守保罗、并且宽待他、也不拦阻他的亲友来供给他。 |
| |
[kjv] |
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 2250 days 5100 some, 3854 having arrived 5344 Felix 4862 with 1409 Drusilla 3588 the 1135 wife 0846 of him, 5607 being 2453 a Jewess, 3343 he sent for 3972 Paul, 2532 and 0191 heard 0846 him 4012 concerning 3588 the 1519 in 5547 Christ Jesus 4102 faith. |
|
24:24 |
[cbb5] |
过了几天、腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉、一同来到、就叫了保罗来、听他讲论信基督耶稣的道。 |
| |
[kjv] |
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
| |
[strongs] |
1256 reasoning 1161 And 0846 him 4012 concerning 1343 righteousness 2532 and 1466 self-control 2532 and 3588 the 2917 judgment 3195 being about 1510 to be, 1719 afraid 1096 becoming 5344 Felix 0611 answered, 3568 For the 2192 present 4198 go, 2540 time 1161 but 3335 taking later 3335 I will send for 4571 you. |
|
24:25 |
[cbb5] |
保罗讲论公义、节制、和将来的审判、腓力斯甚觉恐惧、说、你暂且去罢、等我得便再叫你来。 |
| |
[kjv] |
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
| |
[strongs] |
0260 withal 1161 But 2532 also 1679 hoping 3754 that 5536 silver 1325 will be given 0846 him 5259 by 3972 Paul, 3704 so that 3089 he could release 0846 him. 1417 So 2532 also 4437 more frequently 0846 him 3343 sending for, 3656 he conversed 0846 with him. |
|
24:26 |
[cbb5] |
腓力斯又指望保罗送他银钱、所以屡次叫他来、和他谈论。 |
| |
[kjv] |
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
| |
[strongs] |
1333 two years 1161 And 4137 being completed, 2983 received 1240 a successor 5344 Felix, 4021 Porcius 5347 Festus. 2309 wishing 5037 And 5485 a favor 2698 to show 3588 to the 2453 Jews, 5344 Felix 2641 left 3972 Paul 1210 bound. |