|
20:1 |
[cbb5] |
乱定之后、保罗请门徒来、劝勉他们、就辞别起行、往马其顿去。 |
| |
[kjv] |
And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 3588 the 3973 cessation 3588 of the 2551 disturbance, 4341 having called 3972 Paul 3588 the 3101 followers, 2532 and 0782 greeting, 1831 went away 4198 to go 1519 to 3109 Macedonia. |
|
20:2 |
[cbb5] |
走遍了那一带地方、用许多话劝勉门徒、”或作众人〔然后来到希腊 |
| |
[kjv] |
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, |
| |
[strongs] |
1330 passing through 1161 And 3313 parts 1565 those, 2532 and 3870 having exhorted 0846 them 3056 with speech 4183 much, 2064 he came 1519 into 1671 Greece. |
|
20:3 |
[cbb5] |
在那里住了三个月、将要坐船往叙利亚去犹太人设计要害他、他就定意从马其顿回去。 |
| |
[kjv] |
And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. |
| |
[strongs] |
4160 spending 5037 And 3376 months 5140 three, 1096 there being 9999 {against} 0846 him 1917 a plot 5259 by 3588 the 2453 Jews, 3195 being about 0321 to set sail 1519 to 4947 Syria, 1096 he was 1106 of a mind 5290 to return 1223 through 3109 Macedonia. |
|
20:4 |
[cbb5] |
同他到亚西亚去的、有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古、和西公都、还有特庇人该犹、并提摩太、又有亚西亚人推基古、和特罗非摩。 |
| |
[kjv] |
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. |
| |
[strongs] |
4902 accompanied 1161 And 0846 him 0891 as far as 0773 Asia 4986 Sopater, 0951 a Berean, 2331 of Thessalonians 1161 and, 0708 Aristarchus 2532 and 4580 Secundus. 2532 And 1050 Gaius 1190 of Derbe, 2532 and 5095 Timothy, 0774 of Asia 1161 and, 5190 Tychicus 2532 and 5161 Trophimnus. |
|
20:5 |
[cbb5] |
这些人先走在特罗亚等候我们。 |
| |
[kjv] |
These going before tarried for us at Troas. |
| |
[strongs] |
3778 These 4281 going forward 3306 awaited 2248 us 1722 in 5174 Troas. |
|
20:6 |
[cbb5] |
过了除酵的日子、我们从腓立比开船、五天到了特罗亚、和他们相会、在那里住了七天。 |
| |
[kjv] |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. |
| |
[strongs] |
2249 we 1161 And 1602 sailed away 3326 after 3588 the 2250 days 0106 of {the Feast of} Unleavened 9999 {Bread} 0575 from 5375 Philippi, 2532 and 2064 came 4314 to 0846 them 1519 in 5174 Troas 0891 until 2250 days 4002 five, 3757 where 1304 we stayed 2250 days 2033 seven. |
|
20:7 |
[cbb5] |
七日的第一日、我们聚会擘饼的时候、保罗因为要次日起行、就与他们讲论、直讲到半夜。 |
| |
[kjv] |
And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. |
| |
[strongs] |
1722 on 1161 And 3588 the 3391 one 3588 of the 4521 Sabbath {day}, 4863 having been assembled 3588 the 3101 followers 2806 to break 0740 bread, 3972 Paul 1256 reasoned 0846 to them, 3195 being about to 1826 depart 3588 on the 1887 next day. 3905 he continued 5037 And 3588 the 3056 message 3360 until 3317 midnight. |
|
20:8 |
[cbb5] |
我们聚会的那座楼上、有好些灯烛。 |
| |
[kjv] |
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. |
| |
[strongs] |
2258 there were 1161 And 2985 lamps 2425 many 1722 in 3588 the 5253 upper room 3757 where 2258 they were 4863 assembled. |
|
20:9 |
[cbb5] |
有一个少年人、名叫犹推古、坐在窗台上、困倦沉睡保罗讲了多时、少年人睡熟了、就从三层楼上掉下去扶起他来、已经死了。 |
| |
[kjv] |
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. |
| |
[strongs] |
2521 sitting 1161 And 5100 a certain 3494 young man, 3686 by name 2169 Eutuchus, 1909 on 3588 the 2376 window sill, 2702 being overcome 2258 by sleep 0901 deep, 9999 {as} 1256 reasoning 3972 Paul 1909 for 4119 a longer time, 2702 being overcome 0575 by 3588 the 5258 sleep, 4098 he fell 0575 from 3588 the 5152 third floor 2736 downward, 2532 and 0142 was taken up 3498 dead. |
|
20:10 |
[cbb5] |
保罗下去、伏在他身上、抱着他、说、你们不要发慌、他的灵魂还在身上。 |
| |
[kjv] |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. |
| |
[strongs] |
2597 going down 1161 And 3972 Paul 1968 fell on 0846 him, 2532 and 4843 having embraced 2036 said, 3361 Do not 2350 be terrified! 3588 the 1063 Because 5590 life 0846 of him 1722 in 0846 him 2076 is. |
|
20:11 |
[cbb5] |
保罗又上去、擘饼、吃了、谈论许久、直到天亮、这才走了。 |
| |
[kjv] |
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
| |
[strongs] |
0305 going up 1161 And, 2532 and 2806 breaking 0740 the bread, 2532 and 1089 tasting, 1909 over 2425 a long 9999 {time} 5037 and 3656 conversing 0891 until 0827 dawn, 3779 thus 1831 he went out. |
|
20:12 |
[cbb5] |
有人把那童子活活的领来、得的安慰不少。 |
| |
[kjv] |
And they brought the young man alive, and were not a little comforted. |
| |
[strongs] |
0071 they brought 1161 And 3588 the 3816 boy 2198 living, 2532 and 3870 were comforted 3756 not 3357 moderately. |
|
20:13 |
[cbb5] |
我们先上船开往亚朔去、意思要在那里接保罗因为他是这样安排的、他自己打算要步行。 |
| |
[kjv] |
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. |
| |
[strongs] |
2249 we 1161 And, 4281 going before 1909 onto 3588 the 4143 ship, 0321 set sail 1519 for 0789 Assos, 1564 from there 3195 intending 0353 to take up 3972 Paul. 3779 So 1063 For 2258 it was 1299 having been arranged, 3195 intending 0846 he 3978 to go on foot. |
|
20:14 |
[cbb5] |
他既在亚朔与我们相会、我们就接他上船、来到米推利尼。 |
| |
[kjv] |
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. |
| |
[strongs] |
5613 when 1161 And 4820 he met 2254 with us 1519 in 0789 Assos, 0353 taking up 0846 him 2064 we came 1519 to 3412 Mitylene. |
|
20:15 |
[cbb5] |
从那里开船、次日到了基阿的对面又次日、在撒摩靠岸又次日、来到米利都 |
| |
[kjv] |
And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. |
| |
[strongs] |
2547 And from there 0636 sailing away 3588 on the 1966 next 2658 we arrived 0481 off 5508 Chios, 3588 on the 1161 and 2087 other 3846 we crossed 1519 to 4544 Samos. 3588 on the 1161 Then 2192 next 9999 {day} 2064 we came 1519 to 3399 Mitylene, |
|
20:16 |
[cbb5] |
乃因保罗早已定意越过以弗所、免得在亚西亚耽延他急忙前走、巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 |
| |
[kjv] |
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. |
| |
[strongs] |
2919 had decided 1063 because 3972 Paul 3896 to sail past 2181 Ephesus, 3704 so as 3361 not 1096 be 0846 to him 5551 to spend time 1722 in 0773 Asia. 4692 he hastened 1063 For, 1487 if 1415 possible 2258 it was 0846 for him 3588 the 2250 day 4005 of Pentecost 1096 to be 1519 in 2414 Jerusalem. |
|
20:17 |
[cbb5] |
保罗从米利都打发人往以弗所去、请教会的长老来。 |
| |
[kjv] |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. |
| |
[strongs] |
0575 from 1161 And 3399 Mitylene 3992 sending 1519 to 2181 Ephesus 3333 he called for 3588 the 4245 elders 3588 of the 1577 congregation. |
|
20:18 |
[cbb5] |
他们来了、保罗就说、你们知道、自从我到亚西亚的日子以来、在你们中间始终为人如何、 |
| |
[kjv] |
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, |
| |
[strongs] |
5613 when 1161 And 3854 they came 4314 to 0846 him, 2036 he said 0846 to them, 5210 You 1987 understand 0575 from 9999 {the} 4413 first 2250 day 0575 from 3739 which 1910 I set foot 1519 in 0773 Asia, 4459 how 3326 with 5216 you 3588 the 3956 all 5550 time 1096 I was, |
|
20:19 |
[cbb5] |
服事主凡事谦卑、眼中流泪、又因犹太人的谋害、经历试炼。 |
| |
[kjv] |
Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: |
| |
[strongs] |
1398 serving 3588 the 2962 Lord 3326 with 3956 all 5012 humility 2532 and 4183 many 1144 tears 2532 and 3986 trials 4819 happening 3427 to me 1722 by 3588 the 1917 plots 3588 of the 2453 Jews, |
|
20:20 |
[cbb5] |
你们也知道、凡与你们有益的、我没有一样避讳不说的或在众人面前、或在各人家里、我都教导你们 |
| |
[kjv] |
And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, |
| |
[strongs] |
5613 as 3762 nothing 5288 I kept back 3588 of the 4851 profitable 9999 {things}, 3361 not 0312 to tell 5213 you, 2532 and 1321 to teach 5209 you 1219 publicly, 2532 and 2596 from 3624 house to house, |
|
20:21 |
[cbb5] |
又对犹太人、和希利尼人、证明当向神悔改、信靠我主耶稣基督。 |
| |
[kjv] |
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. |
| |
[strongs] |
1263 earnestly testifying 2453 to Jews 5037 and 2532 also 1672 to Greeks 3588 - 1519 toward 2316 God 3341 a change of heart, 2532 and 4102 faith 1519 toward 3588 the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ. |
|
20:22 |
[cbb5] |
现在我往耶路撒冷去、心甚迫切、”原文作心被捆绑〔不知道在那里要遇见甚麽事 |
| |
[kjv] |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: |
| |
[strongs] |
2532 And 3568 now 2400 look, 1473 I, 1210 being bound 3588 by the 4151 Spirit, 4198 am going 1519 to 2419 Jerusalem, 3588 the things 1722 in 0846 it 4876 going to meet 3427 me 3361 not 1492 knowing, |
|
20:23 |
[cbb5] |
但知道圣灵在各城里向我指证、说、有捆锁与患难等待我。 |
| |
[kjv] |
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. |
| |
[strongs] |
4133 but 3754 that 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 2596 city 4172 by city 1263 testifies 3004 saying 3754 that 1199 bonds 3165 me 2532 and 2347 afflictions 3306 await. |
|
20:24 |
[cbb5] |
我却不以性命为念、也不看为宝贵、只要行完我的路程、成就我从主耶稣所领受的职事、证明神恩惠的福音。 |
| |
[kjv] |
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. |
| |
[strongs] |
0235 And 3762 of nothing 3056 account 4160 I make, 3761 nor 2192 hold 3588 the 5590 life 3450 of me 5093 precious 1683 to myself, 5613 so that 5048 I may finish 3588 the 1408 course 3450 of me 3326 with 5479 joy, 2532 and 3588 the 1248 ministry 3739 which 2983 I received 3844 from 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus, 1263 to fully testify 3588 the 2098 Good News 3588 of the 5485 gracious love 3588 of 2316 God. |
|
20:25 |
[cbb5] |
我素常在你们中间来往、传讲神国的道、如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。 |
| |
[kjv] |
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. |
| |
[strongs] |
2532 And 3568 now, 2400 look, 1473 I 1492 know 3754 that 3765 no more 3700 will see 3588 the 4383 face 3450 of me 5210 you 3956 all, 1722 among 3739 whom 1330 I went about 2784 proclaiming 3588 the 0932 kingdom. |
|
20:26 |
[cbb5] |
所以我今日向你们证明、你们中间无论何人死亡、罪不在我身上。”原文作我於众人的血是洁净的〔 |
| |
[kjv] |
Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. |
| |
[strongs] |
1352 Therefore, 3143 I testify 5213 to you 1722 on 4594 this 2250 day 3754 that 2513 clean 1473 I am 0575 from 3588 the 0129 blood 3956 of all. |
|
20:27 |
[cbb5] |
因为神的旨意、我并没有一样避讳不传给你们的。 |
| |
[kjv] |
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. |
| |
[strongs] |
3756 not 1063 For 5288 I kept back 3361 not 0312 to declare 5213 to you 3956 all 3588 the 1012 counsel 3588 of 2316 God. |
|
20:28 |
[cbb5] |
圣灵立你们作全群的监督、你们就当为自己谨慎、也为全群谨慎、牧养神的教会、就是他用自己血所买来的。”或作救赎的〔 |
| |
[kjv] |
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. |
| |
[strongs] |
4337 take heed, 3767 Therefore, 1438 to yourselves 2532 and 3956 to all 3588 the 4168 flock, 1722 in 3739 which 5209 you 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 5087 placed 1985 overseers, 4165 to shepherd 3588 the 1577 congregation 3588 of 2316 God, 3739 which 4046 he purchased 1223 through 3588 the 0129 blood 2398 of own. |
|
20:29 |
[cbb5] |
我知道我去之后、必有凶暴的豺狼、进入你们中间、不爱惜羊群。 |
| |
[kjv] |
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. |
| |
[strongs] |
1473 I 1063 Because 1492 know 5124 this, 3754 that 1525 will come in 3326 after 3588 the 0867 departure 3450 of me 3074 wolves 0926 grievous 1519 among 5209 you, 3361 not 5339 sparing 3588 the 4168 flock, |
|
20:30 |
[cbb5] |
就是你们中间、也必有人起来、说悖谬的话、要引诱门徒跟从他们。 |
| |
[kjv] |
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. |
| |
[strongs] |
2532 and 1537 out 5216 of you 0846 yourselves 0450 will rise up 0435 men 2980 speaking 1294 perverted things, 0645 to draw away 3588 the 3101 followers 3694 after 0846 themselves. |
|
20:31 |
[cbb5] |
所以你们应当儆醒、记念我三年之久、昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。 |
| |
[kjv] |
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
| |
[strongs] |
1352 Therefore 1127 watch, 3421 remembering 3754 that 9999 {for} 5148 three years, 3572 night 2532 and 2250 day, 3767 not 3973 I did cease 3326 with 1144 tears 3560 warning 1520 one 1538 each. |
|
20:32 |
[cbb5] |
如今我把你们交托神、和他恩惠的道这道能建立你们、叫你们和一切成圣的人同得基业。 |
| |
[kjv] |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 - 3568 now 3908 I commend 5209 you 3588 to 2316 God 2532 and 3588 to the 3056 word 5485 of gracious love 0846 of Him, 1410 being able 2026 to build up 2532 and 1325 to give 5213 you 2817 inheritance 1722 among 3588 those 0037 having been sanctified 3956 all. |
|
20:33 |
[cbb5] |
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 |
| |
[kjv] |
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. |
| |
[strongs] |
0694 Silver 2228 or 5553 gold 2228 or 2441 clothing 3762 of no one 1937 I desired. |
|
20:34 |
[cbb5] |
我这两只手、常供给我和同人的需用、这是你们自己知道的。 |
| |
[kjv] |
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. |
| |
[strongs] |
0846 yourselves 1161 And 1097 know 3754 that 3588 to the 5532 needs 3450 of me 2532 and 3588 those 5607 being 3326 with 1700 me 5256 ministered 5495 hands 3778 these. |
|
20:35 |
[cbb5] |
我凡事给你们作榜样、叫你们知道、应当这样劳苦、扶助软弱的人、又当记念主耶稣的话、说、施比受更为有福。 |
| |
[kjv] |
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. |
| |
[strongs] |
3956 All things 5263 I showed 5213 to you, 3754 that 3779 thus 2872 working 1135 it is necessary 0482 to help 3588 those 0770 sick 9999 {ones}, 3421 to remember 5037 and 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3754 that 0846 he 2036 said, 3107 Blessed 2076 it is 1325 to give 3123 rather 2228 than 2983 to receive. |
|
20:36 |
[cbb5] |
保罗说完了这话、就跪下同众人祷告。 |
| |
[kjv] |
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. |
| |
[strongs] |
2532 And 5023 these things 2036 having said, 5087 placing 3588 the 1119 knees 0846 of him, 4862 with 3956 all 0846 them 4336 he prayed. |
|
20:37 |
[cbb5] |
众人痛哭、抱着保罗的颈项、和他亲嘴。 |
| |
[kjv] |
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, |
| |
[strongs] |
2425 much 1161 And 1096 was 2805 weeping 3956 of all, 2532 and 1968 falling 1909 on 3588 the 5137 neck 3972 of Paul 2705 they ardently kissed 0846 him, |
|
20:38 |
[cbb5] |
叫他们最伤心的、就是他说、以后不能再见我的面那句话於是送他上船去了。 |
| |
[kjv] |
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. |
| |
[strongs] |
3600 grieving 3122 most 1909 over 3588 the 3056 sentence 3739 which 2046 he said, 3754 that 3765 no longer 3195 they would 3588 the 4383 face 0846 of him 2334 to see. 4311 they escorted 1161 And 0846 him 1519 to 3588 the 4143 ship. |