使徒行传 Acts 19
19:1 [cbb5] 亚波罗在哥林多的时候、保罗经过了上边一带地方、就来到以弗所在那里遇见几个门徒
    [kjv] And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples,
    [strongs] 1096 it was 1161 And, 1722 in 3588 the 9999 {time} 0625 Apollos 1511 was 1722 in 2882 Corinth, 3972 Paul 1330 passing through 3588 the 0510 higher 3313 parts 2064 came 1519 to 2181 Ephesus, 2532 and 2147 finding 5100 some 3101 followers,
19:2 [cbb5] 问他们说、你们信的时候、受了圣灵没有他们回答说、没有、也未曾听见有圣灵赐下来。
    [kjv] He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
    [strongs] 2036 said 4314 to 0846 them, 1487 If 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2983 you received 4100 believing? 3588 they 1161 And 2036 said 4314 to 0846 him, 0235 And 3761 not even 1487 if 9999 {the} 4151 Spirit 0040 Holy 2076 is 0191 we heard.
19:3 [cbb5] 保罗说、这样、你们受的是甚麽洗呢。他们说、是约翰的洗。
    [kjv] And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism.
    [strongs] 2036 he said 5037 And 4314 to 0846 them, 1519 To 5101 what, 3767 then, 0907 were you immersed? 3588 they 1161 And 2036 said, 1519 To 3588 the 2491 of John 0908 immersion.
19:4 [cbb5] 保罗说、约翰所行的是悔改的洗、告诉百姓、当信那在他以后要来的、就是那稣。
    [kjv] Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
    [strongs] 2036 said 1161 And 3972 Paul, 2491 John 3303 indeed 0907 immersed 0908 an immersion 3341 of a change of attitude 3588 to the 2992 people 3004 saying 1519 into 3588 the 9999 {One} 2064 coming 3326 after 0846 him 2443 that 4100 they should believe, 5123 this 2076 is, 1519 in 3588 the 5547 Christ, 2424 Jesus.
19:5 [cbb5] 他们听见这话、就奉主耶稣的名受洗。
    [kjv] When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And 0907 they were immersed 1519 into 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus.
19:6 [cbb5] 保罗按手在他们头上、圣灵便降在他们身上他们就说方言、又说豫言。”或作又讲道〔
    [kjv] And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
    [strongs] 2532 And 2007 laying on 0846 them 3972 Paul 3588 the 5495 hands, 2064 came 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy 1909 upon 0846 them. 2980 they spoke 5037 And 1100 in {inspired} languages 2532 and 4395 prophesied.
19:7 [cbb5] 一共约有十二个人。
    [kjv] And all the men were about twelve.
    [strongs] 2258 were 1161 And 3588 the 3756 all 0435 men 5616 about 1177 twelve.
19:8 [cbb5] 保罗进会堂、放胆讲道、一连三个月、辩论神国的事、劝化众人。
    [kjv] And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
    [strongs] 1525 entering 1161 And 1519 into 3588 the 4864 synagogue, 3955 he spoke boldly 1909 over 3376 months 5140 three 1256 conversing with 2532 and 3982 persuading 3588 the things 4012 concerning 3588 the 0932 kingdom 3588 of 2316 God.
19:9 [cbb5] 后来有些人、心里刚硬不信、在众人面前毁谤这道、保罗就离开他们、也叫门徒与他们分离、便在推喇奴的学房、天天辩论。
    [kjv] But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
    [strongs] 5613 as 1161 And 5100 some 4645 were hardened 2532 and 0544 disobeyed, 2551 speaking evil 3588 of the 3598 Way 1799 in front of 3588 the 4128 crowd, 0868 having departed 0575 from 0846 them, 0873 he separated 3588 the 3101 followers, 2596 day 2250 by day 1256 conversing 1722 in 3588 the 4981 school 5181 of Tyrannus.
19:10 [cbb5] 这样有两年之久、叫一切住在亚西亚的、无论是犹太人、是希利尼人、都听见主的道。
    [kjv] And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
    [strongs] 5124 this 1161 And 1096 happened 1909 over 2094 years 1417 two, 5620 so as 3956 all 3588 those 2730 inhabiting 0773 Asia 0191 heard 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks.
19:11 [cbb5] 神藉保罗的手、行了些非常的奇事
    [kjv] And God wrought special miracles by the hands of Paul:
    [strongs] 1411 works of power 5037 And 3756 not 3588 the 5177 common 3588 - 2316 God 4160 was doing 1223 through 3588 the 5495 hands 3972 of Paul,
19:12 [cbb5] 甚至有人从保罗身上拿手巾、或围裙、放在病人身上、病就退了、恶鬼也出去了。
    [kjv] So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
    [strongs] 5620 so as 2532 even 1909 onto 3588 those 0770 sick 2018 to be brought 0575 from 3588 the 5559 skin 0846 of him 4676 handkerchiefs 2228 or 4612 aprons, 2532 and 0525 to be released 0575 from 0846 them 3588 the 3554 diseases 3588 the 5037 and 4151 spirits 4190 evil 1831 to go out 0575 from 0846 them.
19:13 [cbb5] 那时、有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人、向那被恶鬼附的人、擅自称主耶稣的名、说、我奉保罗所传的耶稣、敕令你们出来。
    [kjv] Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
    [strongs] 2021 undertook 1161 And 5100 some 0575 from 3588 the 4022 strolling 2453 Jews, 1845 exorcists, 3687 to name 1909 over 3588 those 2192 having 3588 the 4151 spirits 4190 evil 3588 the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus, 3004 saying, 3726 we exorcise 5209 you 9999 {by} 2424 Jesus 3739 whom 3972 Paul 2784 proclaims.
19:14 [cbb5] 作这事的、有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
    [kjv] And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so.
    [strongs] 2258 were 1161 And 5100 of one 5207 sons, 4630 of Sceva, 2453 a Jewish 0749 most important priest, 2033 seven 5124 this 4160 doing.
19:15 [cbb5] 恶鬼回答他们说、耶稣我认识、保罗我也知道你们却是谁呢。
    [kjv] And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
    [strongs] 0611 answering 1161 And 3588 the 4151 spirit 4190 evil 2036 said, 2424 Jesus 1097 I know, 2532 and 3972 Paul 1987 I comprehend, 5210 you 1161 but, 5101 who 2075 are?
19:16 [cbb5] 恶鬼所附的人、就跳在他们身上、胜了其中二人、制伏他们、叫他们赤着身子受了伤、从那房子里逃出去了。
    [kjv] And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
    [strongs] 2532 And 2177 leaping 1909 on 0846 them 3588 the 0444 man 1722 in 3739 whom 2258 was 3588 the 4151 spirit 4190 evil, 2532 and 2634 overmastering 0846 them, 2480 was strong 2596 against 0846 them, 5620 so as 1131 naked 2532 and 5135 having been wounded 1628 to escape 1537 out of 3624 house 1565 that.
19:17 [cbb5] 凡住在以弗所的、无论是犹太人、是希利尼人、都知道这事、也都惧伯、主耶稣的名从此就尊大了。
    [kjv] And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
    [strongs] 5124 this 1161 And 1096 became 1110 known 3956 to all, 2453 Jews 5037 both 2532 and 1672 Greeks, 3588 those 2730 inhabiting 2181 Ephesus. 2532 And 1968 fell on 5401 fear 1909 upon 3956 all 0846 them, 2532 and 3170 was magnified 3588 the 3684 name 3588 of the 2962 Lord 2424 Jesus.
19:18 [cbb5] 那已经信的、多有人来承认诉说自己所行的事。
    [kjv] And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
    [strongs] 4183 many 5037 And 3588 of those 4100 having believed 2064 came 1843 confessing 2532 and 0312 telling 3588 the 4234 actions 0846 of them.
19:19 [cbb5] 平素行邪术的、也有许多人把书拿来、堆积在众人面前焚烧他们算计书价、便知道共合五万块钱。
    [kjv] Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
    [strongs] 2425 many 1161 And 3588 of those 3588 the 4021 curious arts 4238 practicing, 4851 bringing together 3588 the 0976 scrolls, 2618 burned 9999 {them} 1799 in front of 3956 all, 2532 and 4860 they counted 3588 the 5092 prices 0846 of them, 2532 and 2147 found 0694 of silver 3461 ten thousands 4002 five.
19:20 [cbb5] 主的道大大兴旺而且得胜、就是这样。
    [kjv] So mightily grew the word of God and prevailed.
    [strongs] 3779 Thus 2596 with 2904 power 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord 0537 increased 2532 and 2480 was strong.
19:21 [cbb5] 这些事完了、保罗心里定意、经过了马其顿亚该亚、就往耶路撒冷去、又说、我到了那里以后、也必须往罗马去看看。
    [kjv] After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
    [strongs] 5613 when 1161 And 4137 were fulfilled 5023 these things, 5087 purposed 3972 Paul 1722 in 3588 the 4151 Spirit 1330 passing through 3109 Macedonia 2532 and 0882 Achaia 4198 to go 1519 to 2419 Jerusalem, 2036 saying, 3754 - 3326 After 1096 becoming 3165 me 1563 there, 1163 must 3165 me 2532 also 4516 Rome 1492 see.
19:22 [cbb5] 於是从帮助他的人中、打发提摩太以拉都二人、往马其顿去自己暂时等在亚西亚。
    [kjv] So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season.
    [strongs] 0649 sending 1161 And 1519 into 3109 Macedonia 1417 two 3588 of those 1247 ministering 0846 to him, 5095 Timothy 2532 and 2037 Erastus, 0846 he 1907 delayed 5550 a time 1519 in 0773 Asia.
19:23 [cbb5] 那时、因为这道起的扰乱不小。
    [kjv] And the same time there arose no small stir about that way.
    [strongs] 1096 there was 1161 And 2596 about 2540 time 1565 that 5017 disturbance 3756 not 3641 a little 4012 about 3588 the 3598 Way.
19:24 [cbb5] 有一个银匠、名叫底米丢、是制造亚底米神银龛的、他使这样手艺人生意发达。
    [kjv] For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen;
    [strongs] 1216 Demetrius 1063 For 5100 one 3686 by name, 0695 a silversmith, 4160 making 3485 shrines 0693 silver 0735 of Artemis 3930 provided 3588 the 5079 craftsmen 2039 trade 3756 not 3641 a little.
19:25 [cbb5] 他聚集他们和同行的工人、说、众位、你们知道我们是倚靠这生意发财。
    [kjv] Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
    [strongs] 3739 whom 4867 assembling 2532 Also 3588 the 4012 about 5108 such things 2040 workmen, 2036 he said, 0435 Men, 1987 you understand 3754 that 1537 from 5026 this 2039 occupation 3588 the 2142 gain 2257 to us 2076 is.
19:26 [cbb5] 这保罗不但在以弗所、也几乎在亚西亚全地、引诱迷惑许多人、说、人手所作的不是神、这是你们所看见所听见的
    [kjv] Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
    [strongs] 2532 And 2334 you behold 2532 and 0191 hear 3754 that 3756 not 3440 only 2181 Ephesus, 0235 but 4975 almost 3956 all 0773 of Asia 3972 Paul 3778 this 3982 persuading 3179 perverted 2425 a huge 3793 crowd, 3004 saying 3754 that 3756 not 1526 are 2316 gods 3588 those 1223 through 5495 hands 1096 being made.
19:27 [cbb5] 这样、不独我们这事业、被人藐视、就是大女神亚底米的庙、也要被人轻忽、连亚西亚全地、和普天下、所敬拜的大女神之威荣、也要销灭了。
    [kjv] So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
    [strongs] 3756 not 3440 only 1161 And 5124 this, 2793 is in danger 2254 to us 3588 the 3313 share 1519 into 0557 disrepute 2064 to come, 0235 but 2532 also 3588 the 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis 2411 temple 1519 for 3762 nothing 3049 will be regarded, 3195 is going 5037 and 2532 also 2507 to be diminished 3588 the 3168 greatness 0846 of her, 3739 whom 3650 all 0773 Asia 2532 and 3588 the 3625 habitable world 4576 worships!
19:28 [cbb5] 众人听见、就怒气填胸、喊着说、大哉以弗所人的亚底米阿。
    [kjv] And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
    [strongs] 0191 hearing 1161 And, 2532 and 1096 becoming 4134 full 2372 of anger, 2896 they cried out 3004 saying, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180 of {the} Ephesians!
19:29 [cbb5] 满城都轰动起来众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹、和亚里达古、齐心拥进戏园里去。
    [kjv] And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
    [strongs] 2532 And 4130 was filled 3588 the 4172 city 3650 all 4799 of confusion, 3729 they rushed 5037 and 3661 with a singleness of purpose 1519 to 3588 the 2302 theatre, 4884 keeping a firm grip 1050 on Gaius 2532 and 0708 Aristarchus, 3110 Macedonians, 4898 traveling companions 3972 of Paul.
19:30 [cbb5] 保罗想要进去、到百姓那里、门徒却不许他去。
    [kjv] And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
    [strongs] 1161 And 3972 Paul, 1014 intending 1525 to enter 1519 into 3588 the 1218 mob, 3756 not 1439 allowed 0846 him 3588 the 3101 followers.
19:31 [cbb5] 还有亚西亚几位首领、是保罗的朋友、打发人来劝他、不要冒险到戏园里去。
    [kjv] And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre.
    [strongs] 5100 some 1161 And 2532 also 3588 of the 0775 Asiarchs, 5607 being 0846 of him 5384 friends, 3992 sending 4314 to 0846 him, 3870 begged 3361 not 1325 to give 1438 himself 1519 into 3588 the 2302 theatre.
19:32 [cbb5] 聚集的人、纷纷乱乱、有喊叫这个的、有喊叫那个的、大半不知道是为甚麽聚集。
    [kjv] Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together.
    [strongs] 0243 Others 3303 indeed, 3767 then, 0243 other 5100 some 2896 cried out, 2258 was 1063 for 3588 the 1577 town meeting 4797 confounded, 2532 and 3588 the 4119 majority 3756 not 1492 did know 5101 of what 1752 on account 4905 they came together.
19:33 [cbb5] 有人把亚力山大从众人中带出来、犹太人推他往前、亚力山大就摆手、要向百姓分诉
    [kjv] And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people.
    [strongs] 1537 out of 1161 And 3588 the 3793 crowd, 4264 they dragged forward 0223 Alexander, 4261 thrusting forward 0846 him 3588 the 2453 Jews. 1161 And 0223 Alexander 2678 waving 3588 the 5495 hand 2309 desired 0626 to defend himself 3588 to the 1218 mob.
19:34 [cbb5] 只因他们认出他是犹太人、就大家同声喊着说、大哉以弗所人的亚底米阿如此约有两小时。
    [kjv] But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
    [strongs] 1921 knowing 1161 And 3754 that 2453 a Jew 2076 he is, 5456 voice 1096 there was 3391 one 1537 from 3956 all, 5613 as 1909 over 5610 hours 1417 two 2896 crying out, 3173 Great 9999 {is} 0735 Artemis 2180 of {the} Ephesians!
19:35 [cbb5] 那城里的书记、安抚了众人、就说、以弗所人哪、谁不知道以弗所人的城、是看守大亚底米的庙、和从丢斯那里落下来的像呢。
    [kjv] And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
    [strongs] 2687 quieting 1161 And 3588 the 1122 town clerk 3588 the 3793 crowd, 5346 he says, 0435 Men, 2180 Ephesians, 5101 what 1063 for 2076 is there 0444 man 3739 who 3756 not 1097 does know 3588 the 2180 of {the} Ephesians 4172 city 3511 temple-keeper 5607 being 3588 of the 3173 great 2299 goddess 0735 Artemis, 2532 and 3588 of that 1356 fallen from the sky?
19:36 [cbb5] 这事既是驳不倒的、你们就当安静、不可造次。
    [kjv] Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
    [strongs] 0368 undeniable 3767 Then 5607 being 5130 these things, 1163 necessary 2076 it is 5209 you 2687 having been quietened 5225 to be 9999 {so}, 2532 and 3367 nothing 4312 rash 4238 to do.
19:37 [cbb5] 你们把这些人带来、他们并没有偷窃庙中之物、也没有谤我们的女神。
    [kjv] For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
    [strongs] 0071 you brought 1063 For 3588 - 0435 men 5128 these, 3777 neither 2417 temple-robbers 3777 nor 0987 blaspheming 3588 the 2299 goddess 5216 of our.
19:38 [cbb5] 若是底米丢和他同行的人、有控告人的事、自有放告的日子”或作自有公堂〔也有方伯、可以彼此对告。
    [kjv] Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
    [strongs] 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 1216 Demetrius 2532 and 3588 those 4862 with 0846 him 5079 craftsmen 4314 against 5100 anyone 3056 a matter 2192 have, 0060 courts 0071 are being 9999 {held}, 2532 and 0446 Governors 1526 are. 1458 Let them accuse 0240 one another.
19:39 [cbb5] 你们若问别的事、就可以照常例聚集断定。
    [kjv] But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
    [strongs] 1487 if 1161 And 5100 any 4012 about 2087 other things 1934 you seek, 1722 in 3588 the 1722 lawful 1577 assembly 1956 it will be settled.
19:40 [cbb5] 今日的扰乱、本是无缘无故、我们难免被查问论到这样聚众、我们也说不出所以然来。
    [kjv] For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
    [strongs] 2532 also 1063 For 2793 we are in danger 1458 to be accused 4714 of insurrection 4012 concerning 4594 today. 3367 nothing 0158 cause 5225 There being 4012 concerning 3739 which 1410 we will be able 0591 to give 3056 account 4963 crowding together 5026 of this.
19:41 [cbb5] 说了这话、便叫众人散去。
    [kjv] And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.
    [strongs] 2532 And 5023 these things 2036 saying, 0630 he dismissed 3588 the 1577 town meeting.