|
18:1 |
[cbb5] |
这事以后、保罗离了雅典、来到哥林多。 |
| |
[kjv] |
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 5023 these things 5563 departing 3972 Paul 1537 from 0116 Athens 2064 came 1519 to 2882 Corinth. |
|
18:2 |
[cbb5] |
遇见一个犹太人、名叫亚居拉、他生在本都因为革老丢命犹太人都离开罗马、新近带着妻百基拉、从义大利来保罗就投奔了他们。 |
| |
[kjv] |
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
| |
[strongs] |
2532 And 2147 finding 5100 a certain 2453 Jew 3686 by name 0207 Aquila, 4193 of Pontus 1085 by race, 4373 recently 2064 having come 0575 from 2482 Italy, 2532 and 4252 Priscilla 1135 the wife 0846 of him, 1223 because 1299 had ordered 2804 Claudius 5563 to depart 3956 all 3588 the 2453 Jews 1537 from 4516 Rome, 4334 he came to 0846 them. |
|
18:3 |
[cbb5] |
他们本是制造帐棚为业保罗因与他们同业、就和他他们同住作工。 |
| |
[kjv] |
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
| |
[strongs] |
2532 And 1223 because 3588 the 3673 same occupation 1511 being, 3306 he abode 3844 with 0846 them 2532 and 2038 worked. 2258 they were 1063 For 4635 tentmakers 5078 by occupation. |
|
18:4 |
[cbb5] |
每逢安息日、保罗在会堂里辩论、劝化犹太人和希利尼人。 |
| |
[kjv] |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
| |
[strongs] |
1256 he reasoned 1161 And 1722 in 3588 the 4864 synagogue 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day}, 3982 persuading 5037 both 2453 Jews 2532 and 1672 Greeks. |
|
18:5 |
[cbb5] |
西拉和提摩太从马其顿来的时候、保罗为道迫切、向犹太人证明耶稣是基督。 |
| |
[kjv] |
And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
| |
[strongs] |
5613 when 1161 And 2718 came down 0575 from 3109 Macedonia 3739 - 5037 both 4609 Silas 2532 and 5095 Timothy, 4912 was pressed 3588 by the 4151 word 3972 Paul, 1263 earnestly testifying 3588 to the 2453 Jews 9999 {that} 5547 Christ 2424 Jesus 9999 {is}. |
|
18:6 |
[cbb5] |
他们既抗拒、毁谤、保罗就抖着衣裳说、你们的罪归到你们自己头上、”罪原文作血〔与我无干、”原文作我却乾净〔从今以后、我要往外邦人那里去、 |
| |
[kjv] |
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. |
| |
[strongs] |
0498 having resisted 1161 And 0846 they, 2532 and 0987 blaspheming, 1621 he having shaken 3588 the 2440 clothes 2036 said 4314 to 0846 them, 3588 The 0129 blood 5216 of you 1909 on 3588 the 2776 head 5216 of you 9999 {is}. 2513 clean 1473 I 0575 from 3568 now 1519 to 3588 the 1484 non-Jews 4198 will go! |
|
18:7 |
[cbb5] |
於是离开那里、到了一个人的家中、这人名叫提多犹士都、是敬拜神的、他的家靠近会堂。 |
| |
[kjv] |
And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
| |
[strongs] |
2532 And 3327 moving 1564 from there 2064 he went 1519 into 3614 house 5100 of one 3686 by name, 2459 Titius Justus, 9999 {one} 4576 worshiping 3588 - 2316 God, 3739 of whom 3588 the 3614 house 2258 was 4927 being next door 3588 to the 4864 synagogue. |
|
18:8 |
[cbb5] |
管会堂的基利司布和全家都信了主还有许多哥林多人听了、就相信受洗。 |
| |
[kjv] |
And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
| |
[strongs] |
2921 Crispus 1161 And 3588 the 0752 synagogue ruler 4100 believed 3588 the 2962 Lord 4862 with 3650 all 3588 the 3624 household 0846 of him, 2532 and 4183 many 3588 of the 2881 Corinthians 0191 hearing 4100 believed 2532 and 0907 were immersed. |
|
18:9 |
[cbb5] |
夜间主在异象中对保罗说、不要怕、只管讲、不要闭口 |
| |
[kjv] |
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
| |
[strongs] |
2036 said 1161 And 3588 the 2962 Lord 1223 through 3705 a vision 1722 in 9999 {the} 3571 night 3972 to Paul, 3361 Do not 5399 be afraid; 0235 only 2980 speak 2532 and 3361 do not 4623 be silent, |
|
18:10 |
[cbb5] |
有我与你同在、必没有人下手害你因为在这城里我有许多的百姓。 |
| |
[kjv] |
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
| |
[strongs] |
1360 because 1473 I 1510 am 3326 with 4675 you, 2532 and 3762 no one 2007 will set upon 4671 you 2559 to oppress 4571 you, 1360 because 2992 people 9999 {there} 2076 is 3427 to me 4183 much 1722 in 4172 city 5026 this. |
|
18:11 |
[cbb5] |
保罗在那里住了一年零六个月、将神的道教训他们。 |
| |
[kjv] |
And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
| |
[strongs] |
2523 he stayed 5037 And 1763 a year 2532 and 3375 months 1803 six, 1321 teaching 1722 among 0846 them 3588 the 3056 word 3588 of 2316 God. |
|
18:12 |
[cbb5] |
到迦流作亚该亚方伯的时候、犹太人同心起来攻击保罗、拉他到公堂、 |
| |
[kjv] |
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
| |
[strongs] |
1058 Gallio 9999 {being} 1161 And 0445 Governor 0882 of Achaia, 2721 rushed against 3661 with singleness of purpose 3588 the 2453 Jews 3972 Paul, 2532 and 0071 led 0846 him 1909 to 3588 the 0968 tribunal, 3004 saying, |
|
18:13 |
[cbb5] |
说、这个人劝人不按着律法敬拜神。 |
| |
[kjv] |
Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. |
| |
[strongs] |
3754 - 3844 Contrary 3588 to the 3551 law, 3778 this one 0374 persuades 0444 men 4576 to worship 3588 - 2316 God. |
|
18:14 |
[cbb5] |
保罗刚要开口、迦流就对犹太人说、你们这些犹太人、如果是为冤枉、或奸恶的事、我理当耐性听你们 |
| |
[kjv] |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
| |
[strongs] |
3195 being about 1161 And 3972 Paul 0455 to open 3588 the 4750 mouth, 2036 said 1058 Gallio 4314 to 3588 the 2453 Jews, 1487 If 3303 indeed, 3767 then, 2258 it was 0092 wrong 5100 some 2228 or 4467 criminality 4190 wicked, 5599 O 2453 Jews, 2596 according to 3056 reason 0302 - 0430 I would endure 5216 you. |
|
18:15 |
[cbb5] |
但所争论的、若是关乎言语、名目、和你们的律法、你们自己去办罢这样的事我不愿意审问。 |
| |
[kjv] |
But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. |
| |
[strongs] |
1487 if 1161 But 2213 questions 2076 it concerns 4012 about 3056 a word 2532 and 3686 names 2532 and 3551 law 3588 the, 2596 according to 5209 you, 3700 you must see to 9999 {it} 0846 {your}selves, 2923 a judge 1063 because 1473 I 5130 of these things 3756 not 1014 do intend 1511 to be. |
|
18:16 |
[cbb5] |
就把他们撵出公堂。 |
| |
[kjv] |
And he drave them from the judgment seat. |
| |
[strongs] |
2532 And 0556 he drove 0846 them 0575 from 3588 the 0968 tribunal. |
|
18:17 |
[cbb5] |
众人便揪住管会堂的所提尼、在堂前打他这些事迦流都不管。 |
| |
[kjv] |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. |
| |
[strongs] |
1949 seizing 1161 And 3956 all 4988 Sosthenes, 3588 the 0752 ruler of the synagogue, 5180 they hit 9999 {him} 1715 in front of 3588 the 0968 tribunal. 2532 And 3762 not one 5130 of these things 1058 to Gallio 3199 mattered. |
|
18:18 |
[cbb5] |
保罗又住了多日、就辞别了弟兄、坐船往叙利亚去、百基拉、亚居拉和他同去他因为许过愿、就在坚革哩剪了头发。 |
| |
[kjv] |
And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. |
| |
[strongs] |
1161 And 3972 Paul 2089 yet 4357 having remained 2250 days 2425 many, 3588 to the 0080 brothers 0657 taking leave, 1602 he sailed 1519 to 4947 Syria, 2532 and 4862 with 0846 him 4252 Priscilla 2532 and 0207 Aquila, 2751 having shorn 3588 the 2776 head 1722 in 2747 Cenchrea. 2192 he had 1063 For 2171 a vow. |
|
18:19 |
[cbb5] |
到了以弗所、保罗就把他们留在那里、自己进了会堂、和犹太人辩论。 |
| |
[kjv] |
And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
| |
[strongs] |
2658 he came down 1161 And 1519 to 2181 Ephesus, 2548 and those 2641 he left 0847 there. 0846 he 1161 And 1525 entering 1519 into 3588 the 4864 synagogue 1256 reasoned with 3588 the 2453 Jews. |
|
18:20 |
[cbb5] |
众人请他多住些日子、他却不允 |
| |
[kjv] |
When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
| |
[strongs] |
2065 asking 1161 And 0846 they 1909 over 4119 a longer 5550 time 3306 to remain 3844 with 0846 them, 3756 not 1962 he did agree, |
|
18:21 |
[cbb5] |
就辞别他们说、神若许我、我还要回到你们这里於是开船离了以弗所。 |
| |
[kjv] |
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
| |
[strongs] |
0235 but 0657 took leave 2532 and 2036 saying, 3825 again 0344 I will come 4314 to 5209 you, 3588 - 2316 God 2309 willing. 2532 And 0321 he sailed 0575 from 2181 Ephesus. |
|
18:22 |
[cbb5] |
在该撒利亚下了船、就上耶路撒冷去问教会安、随后下安提阿去。 |
| |
[kjv] |
And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
| |
[strongs] |
2532 And 2718 landing 1519 at 2542 Caesarea, 0305 having gone up 2532 and 0782 having greeted 3588 the 1577 congregation, 2597 he went down 1519 to 0490 Antioch. |
|
18:23 |
[cbb5] |
住了些日子、又离开那里、挨次经过加拉太和弗吕家地方、坚固众门徒。 |
| |
[kjv] |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
| |
[strongs] |
2532 And 4160 having spent 5550 time 5100 some 1831 he went out, 1330 passing through 2517 in order 3588 the 1054 Galatian 5561 country 2532 and 5435 Phrygia 1991 strengthening 3956 all 3588 the 3101 followers. |
|
18:24 |
[cbb5] |
有一个犹太人、名叫亚波罗、来到以弗所他生在亚力山太、是有学问的、最能讲解圣经。”学问或作口才〔 |
| |
[kjv] |
And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
| |
[strongs] |
2453 a Jew 1161 And 5100 certain, 0625 Apollos 3686 by name, 0221 an Alexandrian 1085 by race, 0435 a man 3052 eloquent, 2658 came 1519 to 2181 Ephesus, 1415 powerful 5607 being 1722 in 3588 the 1124 Scriptures. |
|
18:25 |
[cbb5] |
这人已经在主的道上受了教训、心里火热、将耶稣的事、详细讲论教训人只是他单晓得约翰的洗礼。 |
| |
[kjv] |
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
| |
[strongs] |
3778 This one 2258 was 2727 orally taught 3588 in the 3598 way 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 2204 fervent 4151 in spirit 2980 he spoke 2532 and 1321 taught 0199 accurately 3588 the things 4012 about 3588 the 2962 Lord, 1987 understanding 3440 only 3588 the 0908 immersion 2491 of John. |
|
18:26 |
[cbb5] |
他在会堂里放胆讲道、百基拉亚居拉听见、就接他来、将神的道给他讲解更加详细。 |
| |
[kjv] |
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
| |
[strongs] |
3778 this one 5037 And 0756 began 3955 to speak boldly 1722 in 3588 the 4864 synagogue. 0191 hearing 1161 And 0846 him, 0207 Aquila 2532 and 4252 Priscilla 4355 took 0846 him aside 2532 and 0197 more accurately 0846 to him 1620 expounded 3588 the 3598 way. 3588 of 2316 God |
|
18:27 |
[cbb5] |
他想要往亚该亚去弟兄们就勉励他、并写信请门徒接待他”或作弟兄们就写信劝门徒接待他〔他到了那里、多帮助那蒙恩信主的人 |
| |
[kjv] |
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
| |
[strongs] |
1014 intending 1161 And 0846 him 1330 to go through 1519 into 0882 Achaia, 4389 being encouraged 3588 the 0080 brothers 1125 wrote 3588 to the 3101 followers 0588 to welcome 0846 him. 3739 Who 3854 having arrived 4820 helped 4183 much 3588 those 4100 having believed 1223 through 5485 gracious love. |
|
18:28 |
[cbb5] |
在众人面前极有能力、驳倒犹太人、引圣经证明耶稣是基督。 |
| |
[kjv] |
For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |
| |
[strongs] |
2159 vehemently 1063 For 3588 the 2453 Jews 1246 he refuted 1219 publicly, 1925 proving 1223 through 3588 the 1124 Scriptures 1511 to be 3588 the 5547 Christ 2424 Jesus. |