|
16:1 |
[cbb5] |
保罗来到特庇、又到路司得在那里有一个门徒、名叫提摩太、是信主之犹太妇人的儿子、他父亲却是希利尼人。 |
| |
[kjv] |
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: |
| |
[strongs] |
2658 he came down 1161 And 1519 to 1191 Derbe 2532 and 3082 Lystra. 2532 And 2400 look, 3101 a follower 5100 certain 2258 was 1563 there, 3686 by name 5095 Timothy, 5207 son 1135 of a woman 5100 certain 2453 Jewish 4103 faithful, 3962 father 1161 but 9999 {was} 1672 a Greek, |
|
16:2 |
[cbb5] |
路司得和以哥念的弟兄、都称赞他。 |
| |
[kjv] |
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
| |
[strongs] |
3739 who 3140 was witnessed 5259 to by 3588 the 1722 in 3082 Lystra 2532 and 2430 Iconium 0080 brothers. |
|
16:3 |
[cbb5] |
保罗要带他同去、只因那些地方的犹太人、都知道他父亲是希利尼人、就给他行了割礼。 |
| |
[kjv] |
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. |
| |
[strongs] |
5126 This one 2309 desired 3972 Paul 4862 with 0846 him 1831 to go out, 2532 and 2983 taking 4059 circumcised 0846 him 1223 because 3588 of the 2453 Jews 5607 being 1722 in 5117 places 1565 those. 1492 they knew 1063 Because 0537 all 3588 the 3962 father 0846 of him, 3754 that 1672 a Greek 5225 he was. |
|
16:4 |
[cbb5] |
他们经过各城、把耶路撒冷使徒和长老所定的条规、交给门徒遵守。 |
| |
[kjv] |
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. |
| |
[strongs] |
5613 as 1161 And 1279 they went through 3588 the 4172 towns, 3860 they delivered 0846 to them 5442 to keep 3588 the 1378 decrees 2919 being decided 5259 by 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders 1722 in 2419 Jerusalem. |
|
16:5 |
[cbb5] |
於是众教会信心越发坚固、人数天天加增。 |
| |
[kjv] |
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. |
| |
[strongs] |
3588 the 3303 There- 3767 fore, 1577 congregations 4732 were made strong 3588 in the 4102 faith, 2532 and 4052 increased 0706 in number 2596 day 2250 by day. |
|
16:6 |
[cbb5] |
圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道、他们就经过弗吕家加拉太一带地方 |
| |
[kjv] |
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, |
| |
[strongs] |
1330 having passed through 1161 And 3588 the 5435 Phrygia 2532 and 3588 the 1054 Galatian 5561 country, 2967 being prevented 5259 by 3588 the 0040 Holy 4151 Spirit 2980 to speak 3588 the 3056 word 1722 in 0773 Asia, |
|
16:7 |
[cbb5] |
到了每西亚的边界、他们想要往庇推尼去、耶稣的灵却不许 |
| |
[kjv] |
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. |
| |
[strongs] |
2064 coming 2596 against 3465 Mysia, 3985 they attempted 2596 along 0978 Bithynia 4198 to go, 2532 and 3756 not 1439 allowed 0846 them 3588 the 4151 Spirit. |
|
16:8 |
[cbb5] |
他们就越过每西亚、下到特罗亚去。 |
| |
[kjv] |
And they passing by Mysia came down to Troas. |
| |
[strongs] |
3928 passing by 1161 And 3465 Mysia 2597 they came down 1519 to 5174 Troas. |
|
16:9 |
[cbb5] |
在夜间有异象现与保罗有一个马其顿人、站着求他说、请你过到马其顿来帮助我们。 |
| |
[kjv] |
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. |
| |
[strongs] |
2532 And 3705 a vision 1223 during 3588 the 3571 night 3700 appeared 3972 to Paul, 0435 a man 5100 certain 2258 was 3110 of Macedonia 2476 standing, 3870 pleading 0846 him 2532 and 3004 saying, 1224 Passing 1519 over 3109 to Macedonia, 0997 help 2254 us. |
|
16:10 |
[cbb5] |
保罗既看见这异象、我们随即想要往马其顿去、以为神召我们传福音给那里的人听。 |
| |
[kjv] |
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. |
| |
[strongs] |
5613 when 1161 And 3588 the 3705 vision 1492 he saw, 2112 immediately 2212 we sought 1831 to go 1519 forth to 3109 Macedonia, 4822 concluding 3754 that 4341 has called 2248 us 3588 - 2962 God 2097 to preach the Good News 0846 to them. |
|
16:11 |
[cbb5] |
於是从特罗亚开船、一直行到撒摩特喇、第二天到了尼亚波利。 |
| |
[kjv] |
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; |
| |
[strongs] |
0321 setting sail 3767 Then 0575 from 5174 Troas, 2113 we ran a straight course 1519 to 4543 Samothrace, 3588 on the 5037 and 1966 next day 1519 to 3496 Neapolis, |
|
16:12 |
[cbb5] |
从那里来到腓立比、就是马其顿这一方的头一个城也是罗马的驻防城我们在这城里住了几天 |
| |
[kjv] |
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. |
| |
[strongs] |
1564 from there 5037 and 1519 to 5375 Philippi, 3748 which 2076 is 9999 {the} 4413 first 3588 of the 3310 part 3109 of Macedonia 4172 city, 2862 a colony. 2258 we were 1161 And 1722 in 5026 this 4172 city 1304 staying 2250 days 5100 several. |
|
16:13 |
[cbb5] |
当安息日、我们出城门、到了河边、知道那里有一个祷告的地方、我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 |
| |
[kjv] |
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. |
| |
[strongs] |
3588 on the 5037 And 2250 day 3588 of the 4521 Sabbath, 1831 we went out 1854 outside 3588 the 4172 city 3844 by 4215 a river, 3757 where 3543 was customary 4335 prayer 1511 to be. 2532 And 2523 sitting down 2980 we spoke 3588 to the 4905 who came together 1135 women. |
|
16:14 |
[cbb5] |
有一个卖紫色布疋的妇人、名叫吕底亚、是推雅推喇城的人、素来敬拜神他听见了、主就开导他的心、叫他留心听保罗所讲的诂。 |
| |
[kjv] |
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. |
| |
[strongs] |
2532 And 5100 a certain 1135 woman, 3686 by name 3070 Lydia, 4211 a seller of purple, 4172 of {the} city 2363 of Thyatira, 4576 revering 3588 - 2316 God, 0191 heard, 3739 of whom 3588 the 2962 Lord 1272 opened 3588 the 2588 heart 4337 to attend to 3588 the things 2980 spoken 5259 by 3972 Paul. |
|
16:15 |
[cbb5] |
他和他一家既领了洗、便求我们说、你们若以为我是真信主的、”或作你们若以为我是忠心事主的〔请到我家里来住於是强留我们。 |
| |
[kjv] |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
| |
[strongs] |
5613 when 1161 And 0907 she was immersed, 2532 and 3588 the 3624 household 0846 of her, 3870 she begged, 3004 saying, 1487 If 2919 you have judged 3165 me 4103 believing 3588 in the 2962 Lord 1511 to be, 1525 entering 1519 into 3588 the 3624 house 3450 of me, 3306 remain. 2532 And 3849 she urged 2248 us. |
|
16:16 |
[cbb5] |
后来、我们往那祷告的地方去有一个使女迎着面来、他被巫鬼所附、用法术、叫他主人们大得财利。 |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: |
| |
[strongs] |
1096 it was 1161 And, 4198 going 2257 us 1519 into 9999 {a place of} 4335 prayer, 3814 a girl 5100 certain 2192 having 4151 a spirit 4436 of Python 0528 met 2254 us, 3748 who 2039 gain 4183 much 3930 brought 3588 to the 2962 owners 0846 of her 3132 divining. |
|
16:17 |
[cbb5] |
他跟保罗和我们、喊着说、这些人是至高神的仆人、对你们传说救人的道。 |
| |
[kjv] |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. |
| |
[strongs] |
3778 She 2628 following after 3972 Paul 2532 and 2254 us, 2896 cried out 3004 saying, 3778 These 0444 men 1401 slaves 3588 of the 2316 God 5310 Most High 1526 are, 3748 who 2605 announce 2254 to you 3598 a way 4991 of salvation. |
|
16:18 |
[cbb5] |
他一连多日这样喊叫、保罗就心中厌烦、转身对那鬼说、我奉耶稣基督的名、吩咐你从他身上出来那鬼当时就出来了。 |
| |
[kjv] |
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. |
| |
[strongs] |
5124 this 1161 And 4160 she did 1909 over 4183 many 2250 days. 1278 becoming distressed 1161 And 3972 Paul, 2532 and 1994 turning 3588 to the 4151 spirit 2036 said, 3853 I command 4671 you 1722 in 3588 the 3686 name 2424 of Jesus 5547 Christ 1831 to come out 0575 from 0846 her! 2532 And 1831 it came out 0846 in 3588 that 5610 hour. |
|
16:19 |
[cbb5] |
使女的主人们、见得利的指望没有了、便揪住保罗和西拉、拉他们到市上去见首领 |
| |
[kjv] |
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, |
| |
[strongs] |
1492 seeing 1161 And 3588 the 2962 owners 0846 of her 3754 that 1831 went out 3588 the 1680 hope 3588 of the 2039 profit 0846 of them, 1949 having seized 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 1670 dragged 1519 to 3588 the 0058 agora 9999 {court} 1909 in front of 3588 the 0758 rulers, |
|
16:20 |
[cbb5] |
又带到官长面前说、这些人原是犹太人、竟骚扰我们的城、 |
| |
[kjv] |
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
| |
[strongs] |
2532 and 4317 having led near 0846 them 3588 to the 4755 magistrates, 9999 {they} 2036 said, 3778 These 0444 men 1613 are very troubling 2257 of us 3588 the 4172 city, 2453 Jews 5225 being |
|
16:21 |
[cbb5] |
传我们罗马人所不可受、不可行的规榘。 |
| |
[kjv] |
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. |
| |
[strongs] |
2532 and 2605 they announce 1485 customs 3739 which 3756 not 1832 it is lawful 2254 for us 3858 to receive, 3761 nor 4160 to do, 4514 Romans 5607 being! |
|
16:22 |
[cbb5] |
众人就一同起来攻击他们官长吩咐剥了他们的衣裳、用棍打。 |
| |
[kjv] |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. |
| |
[strongs] |
2532 And 4911 rose together 3588 the 3793 crowd 2596 against 0846 them, 2532 and 3588 the 4755 Governors 4058 tearing off 0846 of them 3588 the 2440 clothes 2753 commanded 4463 to flog. |
|
16:23 |
[cbb5] |
打了许多棍、便将他们下在监里、嘱咐禁卒严紧看守。 |
| |
[kjv] |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
| |
[strongs] |
4183 many 5037 And 2007 laying on 0846 them 4127 beatings 0906 threw 1519 into 5438 prison, 3853 charging 3588 the 1200 jailer 0806 securely 5083 to keep 0846 them. |
|
16:24 |
[cbb5] |
禁卒领了这样的命、就把他们下在内监里、两脚上了木狗。 |
| |
[kjv] |
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| |
[strongs] |
3739 Who 3852 a charge 5108 such 2983 having received, 0906 threw 0846 them 1519 into 3588 the 2082 inner 5438 prison, 2532 and 3588 the 4228 feet 0846 of them 0805 secured 1519 in 3588 the 3586 stocks. |
|
16:25 |
[cbb5] |
约在半夜、保罗和西拉、祷告唱诗赞美神众囚犯也侧耳而听。 |
| |
[kjv] |
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. |
| |
[strongs] |
2596 about 1161 And 3317 midnight, 3972 Paul 2532 and 4609 Silas, 4336 praying, 5214 sang a hymn, 9999 {to} 3588 - 2316 God. 1874 kept listening to 1161 And 0846 them 3588 the 1198 prisoners. |
|
16:26 |
[cbb5] |
忽然地大震动、甚至监牢的地基都摇动了监门立刻全开、众囚犯的锁炼也都松开了。 |
| |
[kjv] |
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
| |
[strongs] |
0869 suddenly 1161 And 4578 an earthquake 1096 was 3173 great, 5620 so as 4531 to be shaken 3588 the 2310 foundations 3588 of the 1201 jail. 0455 were opened 5037 And 3916 immediately 3588 the 2374 doors 3956 all, 2532 and 3956 of all 3588 the 1199 bonds 0447 were loosened. |
|
16:27 |
[cbb5] |
禁卒一醒、看见监门全开、以为囚犯已经逃走、就拨刀要自杀。 |
| |
[kjv] |
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
| |
[strongs] |
1853 awake 1161 And 1096 becoming 3588 the 1200 jailer, 2532 and 1492 seeing 0455 having been opened 3588 the 2374 doors 3588 of the 5438 prison, 4685 having drawn 3162 a sword, 3195 was about 1438 himself 0337 to do away with, 3543 supposing 1628 to have escaped 3588 the 1198 prisoners. |
|
16:28 |
[cbb5] |
保罗大声呼叫说、不要伤害自己、我们都在这里。 |
| |
[kjv] |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
| |
[strongs] |
5455 called 1161 But 5456 with a voice 3173 great 3972 Paul, 3004 saying, 3367 nothing 4238 Do 9999 {to} 4572 yourself 2556 harm, 0537 all 1063 for 2070 we are 1759 here. |
|
16:29 |
[cbb5] |
禁卒叫人拿灯来、就跳进去、战战兢兢的、俯伏在保罗西拉面前 |
| |
[kjv] |
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, |
| |
[strongs] |
0154 asking 1161 And 5457 lights, 1530 he rushed in, 2532 and 1790 trembling 1096 becoming 4363 he fell in front of 3972 Paul 2532 and 4609 Silas. |
|
16:30 |
[cbb5] |
又领他们出来、说、二位先生、我当怎样行才可以得救。 |
| |
[kjv] |
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| |
[strongs] |
2532 And 4254 having led 0846 them 1854 outside 5346 said, 2962 Sirs, 5101 what 3165 me 1163 must 4160 do, 2443 so that 4982 I may be saved? |
|
16:31 |
[cbb5] |
他们说、当信主耶稣、你和你一家都必得救。 |
| |
[kjv] |
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. |
| |
[strongs] |
3588 they 1161 And 2036 said, 4100 Believe 1909 on 3588 the 2962 Lord 2424 Jesus 5547 Christ, 2532 and 4982 you will be saved, 4771 you 2532 and 3588 the 3624 household 4675 of you. |
|
16:32 |
[cbb5] |
他们就把主的道、讲给他和他全家的人听。 |
| |
[kjv] |
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. |
| |
[strongs] |
2532 And 2980 they spoke 0846 to him 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 2532 and 3956 all 3588 those 1722 in 3588 the 3614 household 0846 of him. |
|
16:33 |
[cbb5] |
当夜、就在那时候、禁卒把他们带去、洗他们的伤他和属乎他的人、立时都受了洗。 |
| |
[kjv] |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. |
| |
[strongs] |
2532 And 3880 taking 0846 them 1722 in 1565 that 5610 hour 3588 of the 3571 night 3068 he washed 0575 from 3588 the 4127 beatings, 1093 - 2532 and 0907 was immersed 0846 he 2532 and 3588 those 0846 of him 3956 all 3916 immediately, |
|
16:34 |
[cbb5] |
於是禁卒领他们上自己家里去、给他们摆上饭、他和全家、因为信了神、都很喜乐。 |
| |
[kjv] |
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. |
| |
[strongs] |
0321 bringing up 5037 and 0846 them 1519 to 3588 the 3624 house, 0846 he 3908 set in front of 9999 {them} 5132 a table, 2532 and 0021 rejoiced 3832 with all the household, 4100 having believed 3588 in 2316 God. |
|
16:35 |
[cbb5] |
到了天亮、官长打发差役来说、释放那两个人罢。 |
| |
[kjv] |
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
| |
[strongs] |
2250 day 1161 And 1096 coming, 0649 sent 3588 the 4755 Governors 3588 the 4465 floggers, 3004 saying, 0630 Let go 0444 men 1565 those. |
|
16:36 |
[cbb5] |
禁卒就把这话告诉保罗说、官长打发人来叫释放你们如今可以出监、平平安安的去罢。 |
| |
[kjv] |
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. |
| |
[strongs] |
0518 announced 1161 And 3588 the 1200 jailer 3056 words 5128 these 4314 to 3972 Paul: 3754 - 0649 have sent 3588 The 4755 Governors, 2443 that 0630 you be let go. 3568 Now, 3767 then, 1831 going out 4198 proceed 1722 in 1515 peace. |
|
16:37 |
[cbb5] |
保罗却说、我们是罗马人、并没有定罪、他们就在众人面前打了我们、又把我们下在监里现在要私下撵我们出去麽、这是不行的叫他们自己来领我们出去罢。 |
| |
[kjv] |
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. |
| |
[strongs] |
1161 And 3972 Paul 5346 said 4314 to 0846 them, 1194 Having beaten 2248 us 1219 publicly, 0178 uncondemned 0444 men, 4514 Romans 5225 being, 0906 they threw 1519 into 5438 prison! 2532 And 3568 now 2977 secretly 2248 us 1544 they throw out? 3756 No 1063 indeed, 0235 but 2064 coming 0846 themselves 2248 us 1806 let them bring out! |
|
16:38 |
[cbb5] |
差役把这话回禀官长官长听见他们是罗马人、就害怕了。 |
| |
[kjv] |
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. |
| |
[strongs] |
0312 reported 1161 And 3588 to the 4755 Governors 3588 the 4465 floggers 4487 words 5023 these. 2532 And 5399 they were afraid, 0191 hearing 3754 that 4514 Romans 1526 they are. |
|
16:39 |
[cbb5] |
於是来劝他们、领他们出来、请他们离那城。 |
| |
[kjv] |
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. |
| |
[strongs] |
2532 And 2064 coming 3870 begged 0846 them, 2532 and 1806 bringing out 2065 implored 1831 to go out 3588 of the 4172 city. |
|
16:40 |
[cbb5] |
二人出了监、往吕底亚家里去见了弟兄们、劝慰他们一番、就走了。 |
| |
[kjv] |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
| |
[strongs] |
1831 going out 1161 And 1537 from 3588 the 5438 prison, 1525 entered 1519 into 3588 the 9999 {house of} 3070 Lydia, 2532 and 1492 seeing 3588 the 0080 brothers, 3870 they exhorted 0846 them, 2532 and 1831 went out. |