|
15:1 |
[cbb5] |
有几个人、从犹太下来、教训弟兄们说、你们若不按摩西的规条受割礼、不能得救。 |
| |
[kjv] |
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
| |
[strongs] |
2532 And 5100 some 2718 going down 0575 from 2449 Judea 1321 taught 3588 the 0080 brothers: 3754 - 1437 If 3361 not 4059 are circumcised 3588 by the 1485 custom 3475 of Moses, 3756 not 1410 you can 4982 be saved! |
|
15:2 |
[cbb5] |
保罗巴拿巴与他们大大的分争辩论、众门徒就定规、叫保罗巴拿巴和本会中几个人、为所辩论的、上耶路撒冷去、见使徒和长老。 |
| |
[kjv] |
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| |
[strongs] |
1096 occurring 3767 Then 4714 discord 2532 and 4803 discussion 3756 not 3641 a little 3972 by Paul 2532 and 0921 Barnabas 4314 with 0846 them, 5021 they chose 0305 to go up 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas 2532 and 5100 some 0243 others 1537 of 0846 them 4314 to 3588 the 0652 apostles 2532 and 4245 elders 1519 to 2419 Jerusalem 4012 about 2213 issue 5127 this. |
|
15:3 |
[cbb5] |
於是教会送他们起行、他们经过腓尼基、撒玛利亚、随处传说外邦人归主的事、叫众弟兄都甚欢喜。 |
| |
[kjv] |
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| |
[strongs] |
3588 they 3303 There- 3767 fore 4311 being set forward 5259 by 3588 the 1577 congregation, 1330 passed through 5403 Phoenicia 2532 and 4540 Samaria, 1555 telling about 3588 the 1995 conversion 3588 of the 1484 Gentiles 2532 and 4160 they caused 5479 joy 3173 great 3956 to all 3588 the 0080 brothers. 3854 having arrived |
|
15:4 |
[cbb5] |
到了耶路撒冷、教会和使徒并长老、都接待他们、他们就述说神同他们所行的一切事。 |
| |
[kjv] |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
| |
[strongs] |
1161 And 1519 to 2419 Jerusalem, 0588 they were welcomed 5259 by 3588 the 1577 congregation 2532 and 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 0312 reported 5037 and 3745 what {things} 3588 - 2316 God 4160 did 3326 with 0846 them. |
|
15:5 |
[cbb5] |
惟有几个信徒是法利赛教门的人、起来说、必须给外邦人行割礼、吩咐他们遵守摩西的律法。 |
| |
[kjv] |
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. |
| |
[strongs] |
1817 rise forth 1161 But 5100 some 3588 of those 0575 from 3588 the 0139 sect 3588 of the 5330 Pharisees 4100 having believed, 3004 saying, 3754 It is 1163 right 4059 to circumcise 0846 them, 3853 to command 5037 and 5083 to keep 3588 the 3551 law 3475 of Moses. |
|
15:6 |
[cbb5] |
使徒和长老、聚会商议这事。 |
| |
[kjv] |
And the apostles and elders came together for to consider of this matter. |
| |
[strongs] |
4863 were assembled 1161 And 3588 the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders 1492 to see 4012 about 3056 matter 5127 this. |
|
15:7 |
[cbb5] |
辩论已经多了、彼得就起来、说、诸位弟兄、你们知道神早已在你们中间拣选了我、叫外邦人从我口中得听福音之道、而且相信。 |
| |
[kjv] |
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
| |
[strongs] |
4183 much 1161 And 4803 discussion 1096 having occurred, 0450 rising up 4074 Peter 2036 said 4314 to 0846 them, 0435 Men, 0080 brothers, 5210 you 1987 understand 3754 that 0575 from 2250 days 0744 ancient 1722 among 5213 you 1586 chose 3588 - 2316 God 1223 through 3588 the 4750 mouth 3450 of me 0191 to hear 3588 the 1484 nations 3588 the 3056 word 3588 of the 2088 Good News, 2532 and 4100 to believe. |
|
15:8 |
[cbb5] |
知道人心的神、也为他们作了见证赐圣灵给他们、正如给我们一样。 |
| |
[kjv] |
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; |
| |
[strongs] |
2532 And 3588 the 2589 heart-knowing 2316 God 3140 testified 0846 to them, 1325 giving 0846 them 3588 the 4151 Spirit 0040 Holy, 2531 as 2532 also 2254 to us, |
|
15:9 |
[cbb5] |
又藉着信洁净了他们的心、并不分他们我们。 |
| |
[kjv] |
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
| |
[strongs] |
2532 and 3762 nothing 1252 distinguished 3342 between 2257 us 5037 both 2532 and 0846 them, 3588 by 4102 faith 2511 having been cleansed 3588 the 2588 hearts 0846 of them. |
|
15:10 |
[cbb5] |
现在为甚麽试探神、要把我们祖宗和我们所不能负的轭、放在门徒的颈项上呢。 |
| |
[kjv] |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
| |
[strongs] |
3568 Now, 3767 then, 5101 why 3985 do you test 3588 - 2316 God, 2007 to put 2218 a yoke 1909 on 3588 the 5137 neck 3588 of the 3101 followers, 3739 which 3777 neither 3588 the 3962 forefathers 2257 of us 3777 nor 2249 we 2480 were able 0941 to carry? |
|
15:11 |
[cbb5] |
我们得救、乃是因主耶稣的恩、和他们一样、这是我们所信的。 |
| |
[kjv] |
But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
| |
[strongs] |
0235 But 1223 through 3588 the 5485 gracious love 2962 of {the} Lord 2424 Jesus 5547 Christ 4100 we believe 4982 to be saved 2596 by which 3739 means 9999 {as} 5158 even 2548 they. |
|
15:12 |
[cbb5] |
众人都默默无声、听巴拿巴和保罗、述说神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。 |
| |
[kjv] |
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
| |
[strongs] |
4601 was silent 1161 And 3956 all 3588 the 4128 crowd, 2532 and 0191 heard 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul 1834 recounting 3745 what {things} 4160 did 3588 - 2316 God 4592 signs 2532 and 5059 wonders 1722 among 3588 the 1484 non-Jews 1223 through 0846 them. |
|
15:13 |
[cbb5] |
他们住了声、雅各就说、诸位弟兄、请听我的话。 |
| |
[kjv] |
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 3588 the 4601 silence 0846 of them, 0611 answered 2385 James, 3004 saying, |
|
15:14 |
[cbb5] |
方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人、从他们中间选取百姓归於自己的名下。 |
| |
[kjv] |
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| |
[strongs] |
0435 Men, 0080 brothers, 0191 hear 3450 me. 4826 Simeon 1834 recounted 2531 even as 4412 first 3588 - 2316 God 1980 oversaw 2983 to take 1537 out 1484 of nations 2992 a people 1909 for 3588 the 3686 name 0846 of Him. |
|
15:15 |
[cbb5] |
众先知的话、也与这意思相合 |
| |
[kjv] |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| |
[strongs] |
2532 And 5129 to this 4856 agree together 3588 the 3056 words 3588 of the 4396 prophets, 2531 as 1125 it has been written: |
|
15:16 |
[cbb5] |
正如经上所写的、『此后我要回来、重新修造大卫倒塌的帐幕、把那破坏的、重新修造建立起来 |
| |
[kjv] |
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: |
| |
[strongs] |
3326 After 5023 these things 0390 I will return, 2532 and 0456 I will rebuild 3588 the 4633 tent 1138 of David 4098 having fallen, 2532 and 3588 that 2679 being demolished 0846 of it 0456 I will rebuild, 2532 and 0461 I will set up 0846 it, |
|
15:17 |
[cbb5] |
叫馀剩的人、就是凡称为我名下的外邦人、都寻求主 |
| |
[kjv] |
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
| |
[strongs] |
3704 so as 0302 - 1567 may seek 3588 the 2645 rest 0444 of men 3588 the 2962 Lord, 2532 even 3956 all 3588 the 1484 nations 1909 on 3739 whom 1941 has been invoked 3588 the 3686 name 3450 of Me 1909 upon 0846 them, 3004 said 9999 {the} 2962 Lord 4160 {who} is doing 5023 these {things} |
|
15:18 |
[cbb5] |
这话是从创世以来、显明这事的主说的。』 |
| |
[kjv] |
Known unto God are all his works from the beginning of the world. |
| |
[strongs] |
1110 known 0575 from 0165 eternity. |
|
15:19 |
[cbb5] |
所以据我的意见、不可难为那归服神的外邦人 |
| |
[kjv] |
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
| |
[strongs] |
1352 Because of this, 1473 I 2919 give judgment 3361 not 3926 to trouble 3588 those 0575 from 3588 the 1484 nations 1994 turning 1909 to 3588 - 2316 God, |
|
15:20 |
[cbb5] |
只要写信、吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫、并勒死的牲畜、和血。 |
| |
[kjv] |
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
| |
[strongs] |
0235 but 1989 to write 0846 to them 0567 to hold back 0575 from 0234 pollutions 3588 of the 1497 idols, 2532 and 4202 sexual sin, 2532 and 3588 the 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 0129 blood. |
|
15:21 |
[cbb5] |
因为从古以来、摩西的书在各城有人传讲、每逢安息日、在会堂里诵读。 |
| |
[kjv] |
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. |
| |
[strongs] |
3475 Moses 1063 For 1537 from 1074 generations 0744 ancient 2596 in every 4172 city 3588 those 2784 proclaiming 0846 him 2192 he has, 1722 in 3588 the 4864 synagogues 2596 on 3956 every 4521 Sabbath {day} 0314 having been read. |
|
15:22 |
[cbb5] |
那时、使徒和长老并全教会、定意从他们中间拣选人、差他们和保罗、巴拿巴、同住安提阿去所拣选的、就是称呼巴撒巴的犹大、和西拉、这两个人在弟兄中是作首领的。 |
| |
[kjv] |
Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: |
| |
[strongs] |
5119 Then 1380 it seemed 3588 to the 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 4862 with 3650 all 3588 the 1577 congregation 1586 chosen 0435 men 1537 of 0846 them 3992 to send 1519 to 0490 Antioch 4862 with 3972 Paul 2532 and 0921 Barnabas, 2455 Judas 1941 surnamed 0923 Barsabas, 2532 and 4609 Silas, 0435 men 2233 leading 1722 among 3588 the 0080 brothers, |
|
15:23 |
[cbb5] |
於是写信交付他们、内中说、使徒和作长老的弟兄们、问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 |
| |
[kjv] |
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. |
| |
[strongs] |
1125 writing 1223 through 9999 {the} 5495 hand 0846 of them. 3588 The 0652 apostles 2532 and 3588 the 4245 elders, 3588 the 0080 brothers, 3588 to those 2596 throughout 3588 - 0490 Antioch, 2532 and 4947 Syria, 2532 and 2791 Cilicia, 0080 brothers 3588 - 1537 from 9999 {the} 1484 Gentiles: 5463 Greeting! |
|
15:24 |
[cbb5] |
我们听说有几个人、从我们这里出去、用言语搅扰你们、惑乱你们的心”有古卷在此有你们必须受割礼守摩西的律法〔其实我们并没有吩咐他们 |
| |
[kjv] |
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
| |
[strongs] |
1894 Since 0191 we heard 3754 that 5100 some 1537 of 2257 us 1831 having gone out 5015 troubled 5209 you 3056 with words, 0384 unsettling 3588 the 5590 souls 5216 of you, 3739 to whom 3756 not 1291 we gave command, |
|
15:25 |
[cbb5] |
所以我们同心定意、拣选几个人、差他们同我们所亲爱的巴拿巴、和保罗、往你们那里去。 |
| |
[kjv] |
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| |
[strongs] |
1380 it seemed 2254 to us 1096 becoming 3661 of one passion 1586 chosen 0435 men 3992 to send 4314 to 5209 you, 4862 with 3588 the 0027 beloved 2257 of us 0921 Barnabas 2532 and 3972 Paul, |
|
15:26 |
[cbb5] |
这二人是为我主耶稣基督的名、不顾性命的。 |
| |
[kjv] |
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| |
[strongs] |
0444 men 3860 having given up 3588 the 5590 souls 0846 of them 5228 on behalf 3588 of the 3686 name 3588 of the 2962 Lord 2257 of us, 2424 Jesus 5547 Christ. |
|
15:27 |
[cbb5] |
我们就差了犹大和西拉、他们也要亲口诉说这些事 |
| |
[kjv] |
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. |
| |
[strongs] |
0649 We have sent, 3767 therefore, 2455 Judas 2532 and 4609 Silas, 2532 and 0846 they 1223 through 3056 word 0518 announcing, 3588 the 0846 same things. |
|
15:28 |
[cbb5] |
因为圣灵和我们、定意不将别的重担放在你们身上惟有几件事是不可少的、 |
| |
[kjv] |
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; |
| |
[strongs] |
1380 it seemed 1063 For 3588 to the 0040 Holy 4151 Spirit 2532 and 2254 to us 3367 not one 4119 greater 2007 to put on 5213 you 0922 burden 4133 than 1876 necessary things 5130 these: |
|
15:29 |
[cbb5] |
就是禁戒祭偶像的物、和血、并勒死的牲畜、和奸淫这几件你们若能自己禁戒不犯、就好了愿你们平安。 |
| |
[kjv] |
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
| |
[strongs] |
0567 To abstain from 1494 idol sacrifices, 2532 and 0129 blood, 2532 and 4156 strangled 9999 {animals}, 2532 and 4702 sexual sin, 1537 from 3739 which 1301 continually keeping 1438 yourselves 2095 well 4238 you will do. 4517 Be prospered. |
|
15:30 |
[cbb5] |
他们既奉了差遣、就下安提阿去、聚集众人、交付书信。 |
| |
[kjv] |
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: |
| |
[strongs] |
3588 They, 3303 there- 3767 fore, 0630 being let go 2064 they went 1519 to 0490 Antioch. 2532 And 4863 having gathered 3588 the 4128 crowd, 1929 delivered 3588 the 1992 letter. |
|
15:31 |
[cbb5] |
众人念了、因为信上安慰的话、就欢喜了。 |
| |
[kjv] |
Which when they had read, they rejoiced for the consolation. |
| |
[strongs] |
0314 having read 1161 And 5463 they rejoiced 1909 at 3588 the 3874 comfort. |
|
15:32 |
[cbb5] |
犹大和西拉也是先知、就用许多话劝勉弟兄、坚固他们。 |
| |
[kjv] |
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| |
[strongs] |
2455 Judas 1161 And 2532 and 4609 Silas, 2532 also 0846 themselves 4396 prophets 5607 being, 1223 through 3056 speech 4183 much 3870 exhorted 3588 the 0080 brothers, 2532 and 1991 confirmed. |
|
15:33 |
[cbb5] |
住了些日子、弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。”有古卷在此有〔 |
| |
[kjv] |
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
| |
[strongs] |
4160 having continued 1161 And 5550 a time, 0630 they were let go 3326 with 1515 peace 0575 from 3588 the 0080 brothers 4314 to 3588 the {ones} 0652 who sent 0846 them. |
|
15:34 |
[cbb5] |
”惟有西拉定意仍住在那里〔 |
| |
[kjv] |
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
| |
[strongs] |
3972 Paul 1161 Now 2532 and 0921 Barnabas 1304 stayed 1722 in 0490 Antioch, 1321 teaching 2532 and 2097 preaching the Good News, 3326 with 2532 also 2087 others 4183 many 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord. |
|
15:35 |
[cbb5] |
但保罗和巴拿巴、仍住在安提阿、和许多别人一同教训人、传主的道。 |
| |
[kjv] |
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| |
[strongs] |
3326 after 1161 And 5100 some 2250 days 2036 said 3972 Paul 4314 to 0921 Barnabas, 1994 Having turned back 1211 indeed 1980 let us look after 3588 the 0080 brothers 2257 of us 2596 throughout 3956 every 4172 city 1722 in 3739 which 2605 we announced 3588 the 3056 word 3588 of the 2962 Lord, 4459 how 2192 they are holding 9999 {up}. |
|
15:36 |
[cbb5] |
过了些日子、保罗对巴拿巴说、我们可以回到从前宣传主道的各城、看望弟兄们景况如何。 |
| |
[kjv] |
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. |
| |
[strongs] |
0921 Barnabas 1161 And 1011 planned 4838 to take with 9999 {them} 2491 John, 2563 being called 3138 Mark. |
|
15:37 |
[cbb5] |
巴拿巴有意、要带称呼马可的约翰同去 |
| |
[kjv] |
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. |
| |
[strongs] |
3972 Paul 1161 But 0515 thought {it} improper, 9999 {he} 0868 having withdrawn 0575 from 0846 them 0575 from 3828 Pamphilia, 2532 and 3361 not 4905 going with 0846 them 1519 to 3588 the 2041 work, 3361 not 4838 to take with 9999 {them} 5126 that one. |
|
15:38 |
[cbb5] |
但保罗、因为马可从前在旁非利亚离开他们、不和他们同去作工、就以为不可带他去。 |
| |
[kjv] |
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| |
[strongs] |
1096 there was 3767 Then 3948 sharp feeling, 5620 so as 0673 to separate 0846 them 0575 from 0240 each other. 5037 And 0921 Barnabas 3880 taking 3138 Mark 1602 to sail away 1519 to 2954 Cyprus. |
|
15:39 |
[cbb5] |
於是二人起了争论、甚至彼此分开巴拿巴带着马可、坐船往居比路去 |
| |
[kjv] |
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; |
| |
[strongs] |
3972 Paul 1161 But 1951 having chosen 4609 Silas 1831 went out, 3860 being commended 3588 to the 5485 gracious love 3588 of the 2960 Lord 5259 by 3588 the 0080 brothers. |
|
15:40 |
[cbb5] |
保罗拣选了西拉、也出去、蒙弟兄们把他交於主的恩中。 |
| |
[kjv] |
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. |
| |
[strongs] |
1330 went through 1161 And 4947 Syria 2532 and 2791 Cilicia, 1991 making strong 3588 the 1577 congregations. |