撒母耳记下 2 Samuel 9
9:1 [cbb5] 大卫问说、扫罗家还有剩下的人没有、我要因约拿单的缘故向他施恩。
    [kjv] And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake?
    [strongs] 0559 And said 1732 David, 3588 For 3426 is there 0000 yet 0000 {any} who 3427 remain 1004 to the household of 7586 Saul, 6213 that I may do 0000 with him 2617 kindness 0000 because of 3093 Jonathan?
9:2 [cbb5] 扫罗家有一个仆人、名叫洗巴、有人叫他来见大卫、王问他说、你是洗巴麽、回答说、仆人是。
    [kjv] And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
    [strongs] 1004 And to the household of 7586 Saul {was} 5650 a servant, 8034 and his name 6717 {was} Ziba. 7121 And they called 0000 him 1732 to David. 0559 And said 4428 the king 0000 to him, 0000 {Are} you 6717 Ziba? 0559 And he said, 5650 Your servant.
9:3 [cbb5] 王说、扫罗家还有人没有、我要照神的慈爱恩待他洗巴对王说、还有约拿单的一个儿子、是瘸腿的。
    [kjv] And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king, 0657 {Is there} not 5750 yet 0376 a man 1004 to the household of 7586 Saul, 6213 that I may do 0000 with him 2617 the kindness of 0430 God? 0559 And said 6717 Ziba 4428 to the king, 5750 Yet {is} 1121 a son 3083 to Jonathan, 5223 crippled in 7272 both feet.
9:4 [cbb5] 王说、他在那里洗巴对王说、他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。
    [kjv] And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 0375 Where {is} 1931 he? 0559 And said 6717 Ziba 0413 to 4428 the king, 2009 Listen, 1931 he {is} 1004 {at} house 4353 Machir's, 1121 the son of 5988 Ammiel, 3810 in Lodebar.
9:5 [cbb5] 於是大卫王打发人去、从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
    [kjv] Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar.
    [strongs] 7971 Then sent 4428 King 1732 David 3947 and took him 1004 from house 4353 Machir's 1121 the son of 5988 Ammiel, 3810 from Lodebar.
9:6 [cbb5] 扫罗的孙子约拿单的儿子米非波设来见大卫、伏地叩拜大卫说、米非波设米非波设说、仆人在此。
    [kjv] Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
    [strongs] 0935 And came 4648 Mephibosheth, 1121 the son of 3083 Johnathan, 1121 the son of 7586 Saul, 0000 to 1732 David, 5307 and he fell 0000 on 6440 his face 7812 and bowed himself. 0559 And said 1732 David, 4648 Mephibosheth! 0559 And he said, 2009 Look, 5650 your servant.
9:7 [cbb5] 大卫说、你不要惧怕、我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你、将你祖父扫罗的一切田地都归还你、你也可以常与我同席吃饭。
    [kjv] And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 1732 David, 0408 not 3372 Do be afraid, 3588 for 6213 surely 6213 I will do 0000 with you 2617 kindness, 0000 because of 3093 Jonathan 0001 your father, 7725 and will restore 0000 to you 3605 all 0776 the land of 7586 Saul 0001 your father, 0000 and you 0398 will eat 3899 food 0000 at 7979 my table 8548 continually.
9:8 [cbb5] 米非波设又叩拜说、仆人算甚麽、不过如死狗一般、竟蒙王这样眷顾。
    [kjv] And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
    [strongs] 7812 And he bowed 0559 and said himself, 4100 What {is} 5650 your servant 3588 that 6437 you should look 5921 upon 3611 the dog 4191 dead 0834 which {is} 0000 like me?
9:9 [cbb5] 王召了扫罗的仆人洗巴来、对他说、我已将属扫罗和他的一切家产、都赐给你主人的儿子了。
    [kjv] Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
    [strongs] 7121 And called 4428 the king 0413 to 6717 Ziba 5288 the servant of 7586 Saul, 0559 and said 0000 to him, 3605 All 0834 that 1961 is 7586 to Saul 3605 and to all 1004 his household 5414 I have given 1121 to the son of 0113 your lord.
9:10 [cbb5] 你和你的众子、仆人、要为你主人的儿子米非波设耕种田地、把所产的拿来供他食用他却要常与我同席吃饭。洗巴有十五个儿子、二十个仆人。
    [kjv] Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
    [strongs] 5647 And you will till 0000 for him 0127 the ground, 0859 you 1121 and your sons 5650 and your servants. 0935 And you will bring 1961 that it may be 1121 for son 0113 your lord's 3899 food 0398 that he may eat, 4648 but Mephibosheth 1121 son 0113 your lord's 0398 will eat 8548 continually 3899 food 5921 upon 7979 my table. 4648 And to Ziba 6240 {were} fifteen 1121 sons 6242 and twenty 5650 servants.
9:11 [cbb5] 洗巴对王说、凡我主我王吩咐仆人的、仆人都必遵行。王又说、米非波设必与我同席吃饭、如王的儿子一样。
    [kjv] Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
    [strongs] 0559 And said 6717 Ziba 0000 to 4428 the king, 3605 By all 0000 that 6680 commands 0113 my lord, 4428 the king, 5650 his servant, 0000 so 6213 will do 5650 your servant. 4648 So Mephibosheth 0398 {was} eating 0000 at 7979 my table 0259 like one 1121 of sons 4428 the king's.
9:12 [cbb5] 米非波设有一个小儿子名叫米迦。凡住在洗巴家里的人、都作了米非波设的仆人。
    [kjv] And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
    [strongs] 4648 And to Mephibosheth 9999 {was} 1121 a son 6996 little, 8034 and his name 4316 {was} Mica. 3605 And all 4186 who lived in 1004 household 6717 Ziba's {were} 5650 servants 4648 to Mephibosheth.
9:13 [cbb5] 於是米非波设住在耶路撒冷、常与王同席吃饭他两腿都是瘸的。
    [kjv] So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
    [strongs] 4648 And Mephibosheth 3427 lived 3389 in Jerusalem 3588 for 5921 at 7979 the table 4428 king's 8548 continually 0000 he 0398 {was} eating. 1931 And he 6455 was lame, 8147 both of 7272 his feet.