撒母耳记下 2 Samuel 21
21:1 [cbb5] 大卫年间有饥荒、一连三年大卫就求问耶和华。耶和华说、这饥荒是因扫罗、和他流人血之家、杀死基遍人。
    [kjv] Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
    [strongs] 1961 And was 7458 a famine 3117 in the days of 1732 David, 7967 three 8141 years, 8141 year 8141 after year. 1245 And sought 1732 David 6440 the face of 3068 Yahweh. 0559 And said 3068 Yahweh, 0000 {It is} for 7586 Saul 0000 and for 1004 {his} household of 1818 bloodshed, 0000 because 4191 he put to death 2393 the Gibeonites.
21:2 [cbb5] 原来这基遍人不是以色列人、乃是亚摩利人中所剩的以色列人曾向他们起誓、不杀灭他们扫罗却为以色列人和犹大人发热心、想要杀灭他们。大卫王召了他们来、
    [kjv] And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
    [strongs] 7121 And he called 4428 the king 1393 for the Gibeonites, 0559 and said 0000 to them, 1393 {as to} the Gibeonites, 3808 not 1121 of the sons of 3478 Israel 0000 {were} they 0000 but 3499 of the remnant of 0567 the Amorites. 1121 And the sons of 3478 Israel 7650 had sworn 0000 to them, 1245 and sought 7586 Saul 5221 to strike them 7065 in his zeal 1121 for the sons of 3478 Israel 3063 and Judah.
21:3 [cbb5] 问他们说、我当为你们怎样行呢可用甚麽赎这罪、使你们为耶和华的产业祝福呢。
    [kjv] Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
    [strongs] 0559 And said 1732 David 0000 to 2393 the Gibeonites, 4100 What 6213 will I do 0000 for you? 4100 And with what 3722 will I atone, 1288 that you bless 5157 the inheritance of 3068 Yahweh?
21:4 [cbb5] 基遍人回答说、我们和扫罗与他家的事并不关乎金银也不要因我们的缘故杀一个以色列人。大卫说、你们怎样说、我就为你们怎样行。
    [kjv] And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 2393 the Gibeonites, 3808 Not 0000 for us 3701 silver 2091 nor gold 0000 with 7586 Saul 5921 and with 1004 his household 3808 and not 0000 for us 0376 a man 4191 to put to death 3478 in Israel. 0559 And he said, 4100 What 0859 you 0559 say 6213 I will do 0000 for you.
21:5 [cbb5] 他们对王说、那从前谋害我们、要灭我们、使我们不得再住以色列境内的人、
    [kjv] And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
    [strongs] 0559 And they said 0000 to 4428 the king, 0376 The man 0000 who 3615 destroyed us, 0000 and who 1819 schemed 0413 against 8045 {that} we be wasted 3320 from standing 3605 in all 1366 the border of 3478 Israel,
21:6 [cbb5] 现在愿将他的子孙七人交给我们、我们好在耶和华面前、将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。王说、我必交给你们。
    [kjv] Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.
    [strongs] 5414 let be given 0000 to {us} 7651 seven 0376 men 1121 of his sons, 3363 and we will expose them 3068 to Yahweh 1390 in Gibeah of 7586 Saul, 0972 the chosen of 3068 Yahweh. 0559 And said 4428 the king, 0589 I 5414 will give.
21:7 [cbb5] 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟、就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设、不交出来
    [kjv] But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
    [strongs] 2550 But spared 4428 the king 4648 Mephibosheth, 1121 the son of 3093 Jonathan, 1121 the son of 7586 Saul, 0000 because of 7621 the oath of 3068 Yahweh 0000 that {was} 0996 between them, 0996 between 1732 David 0000 and 3083 Jonathan 1121 the son of 7586 Saul.
21:8 [cbb5] 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子、亚摩尼、米非波设、和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子、
    [kjv] But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
    [strongs] 3947 And took 4428 the king 8147 two 1121 the sons of 7532 Rizpah, 1323 the daughter of 1323 Aiah, 0834 whom 3205 she bore 7586 to Saul, 0764 Armoni 0000 and 4648 Mephibosheth, 0000 and 2568 five 1121 the sons of 4324 Michal 1323 the daughter of 7586 Saul, 0834 whom 3205 she bore 5741 to Adriel 1121 the son of 1271 Barzillai 4259 the Mehoalathite,
21:9 [cbb5] 交在基遍人的手里、基遍人就把他们在耶和华面前、悬挂在山上、这七人就一同死亡被杀的时候、正是收割的日子、就是动手割大麦的时候。
    [kjv] And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
    [strongs] 5414 and gave them 3027 into the hand of 2393 the Gibeonites. 3663 And they hanged them 2022 in the mountain 6440 in the presence of 3068 Yahweh, 5307 and fell 7659 {the} seven 3162 together. 0000 And 4191 they were executed 3117 in the days of 7102 harvest, 7223 in the first {days} 8402 {in} the beginning of 7102 harvest 8184 barley.
21:10 [cbb5] 爱雅的女儿利斯巴用麻布、在磐石上搭棚、从动手收割的时候、直到天降雨在尸身上的时候、日间不容空中的雀鸟落在尸身上、夜间不让田野的走兽前来糟践。
    [kjv] And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
    [strongs] 3947 And took 7532 Rizpah 1323 the daughter of 1323 Aiah 8242 sackcloth 8186 and spread it 0000 for herself 0000 on 6697 the rock, 8462 from the beginning of 7102 harvest 5704 until 5197 dropped 4325 water 0000 on them 4480 out of 8064 the heavens, 3808 and not 5414 did allow 5775 a bird of 8064 the heavens 5117 to rest 5921 on them 3319 by day, 0853 nor 2416 the animal of 7704 the field 3915 by night.
21:11 [cbb5] 有人将扫罗的妃嫔爱雅女儿利斯巴所行的这事告诉大卫。
    [kjv] And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
    [strongs] 5046 And it was told 1732 to David 0834 that which 6213 had done 7532 Rizpah 1323 the daughter of 1323 Aiah, 6370 the concubine of 7586 Saul.
21:12 [cbb5] 大卫就去、从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来是因非利士人从前在基利波杀扫罗、将尸身悬挂在伯珊的街市上、基列雅比人把尸身偷了去
    [kjv] And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
    [strongs] 1980 And went 1732 David 3947 and took 6106 the bones of 7586 Saul 0000 and 6106 the bones of 3093 Jonathan 1121 his son 0854 from 1167 the men of 3003 Jabesh- 1568 gilead, 0834 who 1589 had stolen 0853 them 7339 from the plaza of 1052 Bethshan, 0834 where 8511 hanged them 8033 there 6430 the Philistines, 3117 in the day 5221 struck 6430 the Philistines 7586 Saul 1533 in Gilboa.
21:13 [cbb5] 大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来、又收敛被悬挂七人的骸骨
    [kjv] And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
    [strongs] 5927 And he brought up 8033 from there 6106 the bones of 7586 Saul 0000 and 6106 the bones of 3093 Jonathan 1121 his son, 0622 and they gathered up 7969 the 6106 bones of 3363 those hanged.
21:14 [cbb5] 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉、在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的此后神垂听国民所求的。
    [kjv] And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
    [strongs] 6912 And buried 6106 the bones of 7586 Saul 3093 and Jonathan 1121 his son 0779 in the land of 1144 Benjamin, 6262 in Zela, 6913 in the grave of 7027 Kish 0001 his father, 6213 and did 3605 all 0834 that 6680 commanded 4428 the king, 6279 and heard prayer 0430 God 0776 for the land 0310 after- 3651 wards.
21:15 [cbb5] 非利士人与以色列人打仗、大卫带领仆人下去、与非利士人接战大卫就疲乏了。
    [kjv] Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
    [strongs] 1961 And was 5750 again 4421 war 6430 for the Philistines 0000 with 3478 Israel. 3381 And went down 1732 David 5650 and his servants 0000 with him, 3898 and they fought 0000 with 6430 the Philistines. 5774 And was weary 1732 David.
21:16 [cbb5] 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫他的铜枪重三百舍客勒、又佩着新刀。
    [kjv] And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
    [strongs] 3430 And Ishbibenob, 0000 who {was} 1121 of the sons of 7497 Rapha, 4943 the weight of 2595 his spear 7969 {being} three 3967 hundred {shekels} 4948 weight of 5178 bronze, 0000 and he 2296 was gift with 2319 a new {sword}. 0559 And he said 5221 to strike 1732 David.
21:17 [cbb5] 但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫、攻打非利士人、将他杀死。当日跟随大卫的人向大卫起誓、说、以后你不可再与我们一同出战恐怕熄灭以色列的灯。
    [kjv] But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
    [strongs] 5826 And him helped 0052 Abishai, 1121 the son of 6870 Zeruiah, 5221 and struck 6430 the Philistine, 2026 and killed him. 0176 Then 7650 swore 0376 the men of 1732 David 0000 to him, 0559 saying, 3808 not 3318 You will go out 5750 again 0853 with us 4421 to battle, 3808 that not 3518 you may put out 5216 the lamp of 3478 Israel.
21:18 [cbb5] 后来以色列人在歌伯与非利士人打仗户沙人西比该杀了伟人的一个儿子撒弗。
    [kjv] And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant.
    [strongs] 1961 And it was 0310 after 3651 this 1961 that was 5750 again 4421 the war 1359 in Gob 0000 with 6430 the Philistines. 0227 Then 5221 struck 5444 Sibbechai 2643 the Hushathite 5593 Saph, 0000 who {was} 1121 among the sons of 7497 the giant.
21:19 [cbb5] 又在歌伯与非利士人打仗伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难杀了迦特人歌利亚这人的枪杆粗如织布的机轴。
    [kjv] And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.
    [strongs] 1961 And was 5750 again 4421 the war 1359 in Gob 0000 with 6430 the Philistines. 5221 And struck 0445 Elhanan 1121 the son of 1121 Jaare-oregim 1022 the Bethlehemite 1555 Goliath 1663 the Gittite, 6086 and the wood of 2595 his spear 4500 {was} like the beam 0707 weaver's.
21:20 [cbb5] 又在迦特打仗那里有一个身量高大的人、手脚都是六指、共有二十四个指头他也是伟人的儿子。
    [kjv] And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
    [strongs] 1961 And was 5750 again 4421 the war 1661 in Gath, 1961 and was 0376 a man of 4055 stature, 0676 and the fingers of 3027 his hands 0676 and the fingers of 7272 his feet 8338 {were} six 8337 and six, 6242 twenty- 0702 four 4557 {in} number. 1571 And also 0000 he 3205 had been born 0000 to 7497 the giant.
21:21 [cbb5] 这人向以色列人骂阵、大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单就杀了他。
    [kjv] And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him.
    [strongs] 2778 And he taunted 3478 Israel. 5227 And struck him 3093 Jonathan, 1121 the son of 8093 Shimeah, 0251 brother 1732 David's.
21:22 [cbb5] 这四个人是迦特伟人的儿子都死在大卫和他仆人的手下。
    [kjv] These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
    [strongs] 0702 four 0428 These 3205 were born 0000 to 7497 the giant 1661 in Gath, 6915 and they fell 3027 by the hand of 1732 David 3027 by the hand of 5650 his servants.