撒母耳记下 2 Samuel 19
19:1 [cbb5] 有人告诉约押说、王为押沙龙哭泣悲哀。
    [kjv] And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
    [strongs] 5046 And was told 3097 it to Joab, 2009 Listen, 4428 the king 1058 is weeping 0056 and mourns 5921 over 0053 Absalom.
19:2 [cbb5] 众民听说王为他儿子忧愁、他们得胜的欢乐、却变成悲哀。
    [kjv] And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
    [strongs] 1961 And became 8668 the deliverance 3117 on day 1931 that 0060 mourning 3605 to all 5971 the people, 3588 for 8085 had heard 5971 the people 3117 on day 1931 that, 0559 saying, 6087 is grieved 4428 The king 1121 for his son.
19:3 [cbb5] 那日众民暗暗的进城、就如败阵逃跑惭愧的民一般。
    [kjv] And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle.
    [strongs] 1589 And went by stealth 5971 the people 3117 on day 1931 that 0935 to enter 5892 the city, 0834 as 1589 steal away 5971 the people 3637 {who are} ashamed 5127 as they run away 4421 in battle.
19:4 [cbb5] 王蒙着脸、大声哭号、说、我儿押沙龙阿、押沙龙、我儿、我儿阿。
    [kjv] But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
    [strongs] 4428 And the king 2645 had covered 6440 his face. 6817 And cried 4428 the king 6963 {with} a voice 1419 loud, 1121 My son 0053 Absalom! 0053 Absalom 1121 my son, 1121 my son!
19:5 [cbb5] 约押进去见王、说、你今日使你一切仆人脸面惭愧了他们今日救了你的性命、和你儿女妻妾的性命
    [kjv] And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
    [strongs] 0935 And came in 3097 Joab 0000 to 4428 the king 1004 {to} the house 0559 and said, 3001 You have shamed 3117 today 6440 the faces of 3605 all 5650 your servants, 4422 those delivering 5315 your life 3117 today, 0000 and 5315 the life of 1121 your sons 1323 and your daughters, 5315 and the life of 0802 your wives, 5315 and the life of 6370 your concubines,
19:6 [cbb5] 你却爱那恨你的人、恨那爱你的人。你今日明明的不以将帅仆人为念我今日看明、若押沙龙活着、我们都死亡、你就喜悦了。
    [kjv] In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
    [strongs] 0157 to love 8130 your haters 8130 and to hate 0157 those who love you. 3588 For 5046 you have declared 3117 today 0000 that 0369 there is not 0000 to you 7991 officers 5650 nor servants. 3588 For 3045 I know 3117 today 3588 that 3808 if 0053 Absalom 2416 {were} alive 3605 and all of us 3117 today 4191 {were} dead 3588 that 0227 then 3477 {it would be} right 5869 in your eyes.
19:7 [cbb5] 现在你当出去、安慰你仆人的心我指着耶和华起誓、你若不出去、今夜必无一人与你同在一处这祸患就比你从幼年到如今所遭的更甚。
    [kjv] Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now.
    [strongs] 6258 And now 6965 rise up. 3318 Go out 1696 and speak 5921 to 3820 the heart of 5650 your servants, 3588 for 3068 by Yahweh 7650 I have sworn 3588 that 0369 {if} not you 3318 do go out, 3808 not 1481 will stay 0376 a man 0000 with you 3915 tonight. 7451 And were evil 0000 for you 0000 this 3605 than all 7451 the evil 0000 that 0935 has come 0000 upon you 5271 from your youth 5704 until 6258 now.
19:8 [cbb5] 於是王起来、坐在城门口众民听说、王坐在城门口、就都到王面前。以色列人已经逃跑、各回各家去了。
    [kjv] Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent.
    [strongs] 6965 And rose up 4428 the king 3427 and sat 8179 in the gate. 3605 And to all 5971 the people 5046 they told {it}, 0559 saying, 2009 Look, 4428 the king 3427 is sitting 8179 in the gate. 0935 And came in 3605 all 5971 the people 6440 in front of 4428 the king. 3478 And Israel 5127 had fled 0376 each one 0168 to his tents.
19:9 [cbb5] 以色列众支派的人纷纷议论、说、王曾救我们脱离仇敌的手、又救我们脱离非利士人的手现在他躲避押沙龙逃走了。
    [kjv] And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
    [strongs] 1961 And it was, 3605 all 5971 the people 1777 {were} quarreling 3605 in all 7626 the tribes of 3478 Israel, 0559 saying, 4428 The king 5337 delivered us 3027 out of the hand of 0341 our enemies, 1931 and he 4422 saved us 3027 out of the hand of 6430 the Philistines. 6258 And now 1272 he has fled 4480 out of 5921 because of 0053 Absalom.
19:10 [cbb5] 我们膏押沙龙治理我们、他已经阵亡。现在为甚麽不出一言请王回来呢。
    [kjv] And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
    [strongs] 0053 And Absalom 0834 whom 4886 we anointed 5921 over us 4191 {is} dead 4421 in battle. 6258 And now, 4100 why {are} 0000 you 2790 silent 7725 {as} to bringing back 4428 the king?
19:11 [cbb5] 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他、说、你们当向犹大长老说、以色列众人已经有话请王回宫你们为甚麽落在他们后头呢。
    [kjv] And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house.
    [strongs] 4428 And King 1732 David 7971 sent 0413 to 6659 Zadok 0000 and 0054 Abiathar 3548 the priests 0559 saying, 1696 Speak 0000 to 2205 the elders of 3063 Judah, 0559 saying, 4100 Why 1961 are you 0314 the last 7725 to bring back 4428 the king 0000 to 1004 his house? 1697 For the word of 3605 all 3478 Israel 0935 has come 0000 to 4428 the king, 0000 to 1004 his household.
19:12 [cbb5] 你们是我的弟兄、是我的骨肉为甚麽在人后头请王回来呢。
    [kjv] Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
    [strongs] 0251 my brothers 0000 {are} You, 6606 my bone 1320 and my flesh 0000 {are} you. 4100 And why 1961 are you 0314 the last 7725 to bring back 4428 the king?
19:13 [cbb5] 也要对亚玛撒说、你不是我的骨肉麽。我若不立你替约押常作元帅、愿神重重的降罚与我。
    [kjv] And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
    [strongs] 0000 And 6021 to Amasa 0559 say, 3808 {Are} not 6606 my bone 1320 and my flesh 0000 you? 3541 Thus 6213 will do 0000 to me 0430 God 3541 and thus 3254 more also 0000 if 3808 not 8269 commander of 6635 {the} army 1961 you are 6440 before me 3605 all 3117 the days 8478 instead of 3097 Joab.
19:14 [cbb5] 如此就挽回犹大众人的心、如同一人的心他们便打发人去见王、说、请王和王的一切臣仆回来。
    [kjv] And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
    [strongs] 5186 And he inclined 3820 the heart of 3605 every 0376 man of 3063 Judah 0376 as man 0259 one, 7971 and they sent 0000 to 4428 the king, 7725 Return, 0000 you 3605 and all 5650 your servants.
19:15 [cbb5] 王就回来、到了约但河。犹大人来到吉甲、要去迎接王、请他过约但河。
    [kjv] So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
    [strongs] 7725 And returned 4428 the king 0935 and came 0000 to 3383 the Jordan {River}. 3063 And Judah 0935 had come 1537 to Gigal, 1980 to go 7125 to meet 4428 the king, 5674 to over 4428 the king 3383 the Jordan {River}.
19:16 [cbb5] 巴户琳的便雅悯人、基拉的儿子示每急忙与犹大人一同下去迎接大卫王。
    [kjv] And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.
    [strongs] 4116 And hastened 8096 Shimei, 1121 the son of 1617 Gera, 1121 {the} son of 1145 a Benjamite, 0834 who {was} 0980 from Bahurim, 1980 and came down 5973 with 0376 the men of 3063 Judah 7125 to meet 4428 King 1732 David.
19:17 [cbb5] 跟从示每的有一千便雅悯人还有扫罗家的仆人洗巴、和他十五个儿子、二十个仆人他们都鷗过约但河迎接王。
    [kjv] And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king.
    [strongs] 0505 And a thousand 0376 men 5973 {were} with him 1144 from Benjamin, 6717 and Ziba 5288 the man of 1004 the household of 7586 Saul, 2568 and fif- 6240 teen 1121 his sons, 6242 and twenty 5650 his servants 0854 with him. 6743 And they rushed {to} 3383 the Jordan {River} 6440 ahead of 4428 the king.
19:18 [cbb5] 有摆渡船过去、渡王的家眷、任王使用。王要过约但河的时候、基拉的儿子示每就俯伏在王面前、
    [kjv] And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
    [strongs] 5674 And had crossed over 4569 the ford 5679 to carry over 1004 the household of 4428 the king 6213 and to do 2896 the good 5869 in his eyes. 8096 And Shimei 1121 the son of 1617 Gera 5307 had fallen 6440 in front of 4428 the king 5674 as he crossed 3383 the Jordan {River}.
19:19 [cbb5] 对王说、我主我王出耶路撒冷的时候、仆人行悖逆的事现在求我主不要因此加罪与仆人不要记念、也不要放在心上。
    [kjv] And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
    [strongs] 0559 And said 0413 to 4428 the king, 0408 not 2803 Do let reckon 0000 to me 0113 my lord 5771 iniquity, 0408 nor 2142 will you remember 0834 that which 5753 perversely did 5650 your servant 3117 in the day 0000 that 5927 went out 0113 my lord, 4428 the king, 3389 from Jerusalem, 7760 for to lay {it} 4428 the king 0000 to 3820 his heart.
19:20 [cbb5] 仆人明知自己有罪所以约瑟全家之中、今日我首先下来迎接我主我王。
    [kjv] For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
    [strongs] 3588 For 3045 knows 5650 your servant 0000 that 0589 I 2398 have sinned. 2009 And look, 3381 I have come 3117 today, 0259 the first 3605 of all 1004 the household of 3127 Joseph, 3381 to go down 7125 to meet 0113 my lord, 4428 the king.
19:21 [cbb5] 洗鲁雅的儿子亚比筛说、示每既咒骂耶和华的受膏者、不应当治死他麽。
    [kjv] But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
    [strongs] 6030 And answered 0052 Abishai, 1121 the son of 6870 Zeruiah, 0559 and said, 3588 for 0000 this 3808 not 4191 Should be executed 8096 Shimei 0000 because 7043 he cursed 4899 the anointed of 3068 Yahweh?
19:22 [cbb5] 大卫说、洗鲁雅的儿子、我与你们有何关涉、使你们今日与我反对呢今日在以色列中岂可治死人呢我岂不知今日我作以色列的王麽。
    [kjv] And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?
    [strongs] 0559 And said 1732 David, 4100 What to me 0000 and to you, 1121 O sons of 6870 Zeruiah, 3588 that 1961 you are 0000 to me 3117 today 7854 an adversary? 3117 Today, 4191 will be executed 0376 {any} man 3478 in Israel? 3588 For 3808 not 3045 I do know 3588 that 3117 today 0589 I {am} 4428 king 5921 over 3478 Israel?
19:23 [cbb5] 於是王对示每说、你必不死。王就向他起誓。
    [kjv] Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 0413 to 8096 Shimei, 3808 not 4191 You will die. 7650 And swore 0000 to him 4428 the king.
19:24 [cbb5] 扫罗的孙子米非波设也下去迎接王他自从王去的日子、直到王平平安安的回来、没有修脚、没有剃胡须、也没有洗衣服。
    [kjv] And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace.
    [strongs] 4648 And Mephibosheth 1121 the son of 7586 Saul 3381 had come down 7125 to meet 4428 the king- 3808 and not 6213 he had prepared 7272 his feet, 3808 and not 6213 had he done 8222 his moustache, 0000 and 0899 his garments 3808 not 3526 he had washed, 4480 even from 3117 the day 1980 went away 4428 the king 5704 until 3117 the day 0834 that 0935 he came 7965 in peace.
19:25 [cbb5] 他来到耶路撒冷迎接王的时候、王问他说、米非波设、你为甚麽没有与我同去呢。
    [kjv] And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?
    [strongs] 1961 And it was, 0935 when he came to 3389 Jerusalem 7125 to meet 4428 the king 0559 that said 0000 to him 4428 the king, 4100 Why 3808 not 1980 you did go 0000 with 4648 Mephibosheth?
19:26 [cbb5] 他回答说、我主我王、仆人是瘸腿的那日我想要备驴骑上、与王同去无奈我的仆人欺哄了我
    [kjv] And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame.
    [strongs] 0559 And he said, 0113 My lord, 4428 O king, 5650 my young man 5377 deceived me. 0559 For said 5650 your servant, 2280 I will saddle 0000 for myself 2543 the donkey 7392 and ride 0000 on it, 1980 and go 0000 with 4428 the king, 3588 for 6455 is lame 5650 your servant.
19:27 [cbb5] 又在我主我王面前谗毁我然而我主我王如同神的使者一般你看怎样好、就怎样行罢。
    [kjv] And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
    [strongs] 7270 And he slandered 5650 your servant 0000 to 0113 my lord, 4428 the king, 0113 and my lord, 4428 the king {is} 4397 like an angel of 0430 God. 6213 Yet do 2896 the good 5869 in your eyes,
19:28 [cbb5] 因为我祖全家的人、在我主我王面前、都算为死人王却使仆人在王的席上、同人吃饭。、我现在向王还能辨理诉冤麽。
    [kjv] For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
    [strongs] 3588 for 3808 not 1961 would be 3605 all 1004 the household of 0001 my father 3588 ex- 0518 cept 0376 men of 4194 death 0113 before my lord, 4428 the king, 5324 and you have set 0000 your 5650 servant 0398 among those eating 7979 {at} your table. 4100 And what 3426 is there 0000 to me 5750 anymore 6666 right 2199 even to cry 5750 anymore 0413 to 4428 the king.
19:29 [cbb5] 王对他说、你何必再题你的事呢我说、你与洗巴均分地土。
    [kjv] And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
    [strongs] 0559 And said 0000 to him 4428 the king, 4100 Why 1696 do you speak 5750 anymore {of} 1697 your affairs? 0559 I have said, 0859 You 6717 and Ziba 2505 will divide 0776 the land.
19:30 [cbb5] 米非波设对王说、我主我王既平平安安的回宫、就任凭洗巴都取了、也可以。
    [kjv] And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house.
    [strongs] 0559 And said 4648 Mephibosheth 0000 to 4428 the king, 1571 Even 3605 the whole 3947 let him take, 0310 since 0834 - 0935 has come 0113 my lord, 4428 the king, 7965 in peace 0000 to 1004 his house.
19:31 [cbb5] 基列人巴西莱从罗基琳下来、要送王过约但河、就与王一同过了约但河。
    [kjv] And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
    [strongs] 1271 And Barzillai 1569 the Gileadite 0935 had gone down 7174 from Rogelim, 5674 and crossed 0000 with 4428 the king, 3383 the Jordan 7971 to send him away 3383 over the Jordan {River}.
19:32 [cbb5] 巴西莱年纪老迈、已经八十岁了。王住在玛哈念的时候、他就拿食物来供给王他原是大富户。
    [kjv] Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
    [strongs] 1271 And Barzillai 2204 {was} old 3966 very, 1121 a son of 8084 eighty 8141 years, 0000 and he 3557 sustained 7969 the 4428 king 7871 as he abode 4266 in Mahanaim, 3588 for 0376 a man 1419 great 0000 {was} he 3966 very.
19:33 [cbb5] 王对巴西莱说、你与我同去、我要在耶路撒冷那里养你的老。
    [kjv] And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king 0413 to 1271 Barzillai, 0859 You 5674 cross over 0000 with me 3557 and I will sustain 0000 you 0000 with me 3389 in Jerusalem.
19:34 [cbb5] 巴西莱对王说、我在世的年日还能有多少、使我与王同上耶路撒冷呢。
    [kjv] And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
    [strongs] 0559 And said 1271 Barzillai 0000 to 4428 the king, 0000 As what {are} 3117 the days of 8141 the years of 2416 my life, 3588 that 5927 I should go up 0854 with 4428 the king 3383 {to} Jerusalem?
19:35 [cbb5] 仆人现在八十岁了还能尝出饮食的滋味、辨别美恶麽还能听男女歌唱的声音麽仆人何必累赘我主我王呢。
    [kjv] I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?
    [strongs] 1121 A son of 8084 eighty 8141 years 0595 {am} I 3117 today. 3045 Can I distinguish 0996 between 2896 good 7451 and bad? 0518 Can 2938 taste 5650 your servant 0834 that which 0398 I am eating, 0000 and 0834 that which 8354 I drink? 0518 Or 8085 can I listen 5750 any more 6963 to the voice of 7891 singing men 7891 and singing women? 4100 And why 1961 should be 5650 your servant 5750 anymore 4853 a burden 0000 to 0113 my lord, 4428 the king?
19:36 [cbb5] 仆人只要送王过约但河王何必赐我这样的恩典呢。
    [kjv] Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
    [strongs] 4592 As a little thing 5674 will cross over 5650 your servant 3383 the Jordan {River} 0000 with 4428 the king. 4100 And why 1580 should repay me 4428 the king 1578 {with} reward 2088 this?
19:37 [cbb5] 求你准我回去、好死在我本城、葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕让他同我主我王过去可以随意待他。
    [kjv] Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.
    [strongs] 7725 let return 4994 Please 5650 your servant 4191 and I will die 5892 in my city, 5973 near 6913 the grave of 0001 my father 0517 and my mother. 2009 And look, 5650 your servant 3643 Chimham! 5674 Let him go over 5973 with 0113 my lord, 4428 the king, 6213 and you do 0000 to him 0000 that 0834 which {is} 2896 good 5869 in your eyes.
19:38 [cbb5] 王说、金罕可以与我同去我必照你的心愿待他你向我求甚麽、我都必为你成就。
    [kjv] And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
    [strongs] 0559 And said 4428 the king, 0000 With me 5674 will pass over 3643 Chimham, 0589 and I 6213 will do 0000 to him 2896 the good 5869 in your eyes. 3605 Yes, all 0834 that which 0977 you choose 0000 of me 6213 I will do 0000 for you.
19:39 [cbb5] 於是众民过约但河、王也过去王与巴西莱亲嘴、为他祝福巴西莱就回本地去了。
    [kjv] And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.
    [strongs] 5674 And crossed 3605 all 5971 the people 3383 the Jordan {River}, 4428 and the king 5674 crossed. 5401 And kissed 4428 the king 1271 Berzillai, 1288 and blessed him. 7725 And he returned 4725 to his place.
19:40 [cbb5] 王过去、到了吉甲、金罕也跟他过去犹大众民和以色列民的一半、也都送王过去。
    [kjv] Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel.
    [strongs] 5674 And crossed 4428 the king 1537 to Gigal, 3643 and Chimham 5674 crossed 5973 with him 3605 and all 5971 the people of 3063 Judah. 5674 And they brought over 4428 the king, 1571 and also 2677 half of 5971 the people of 3478 Israel.
19:41 [cbb5] 以色列众人来见王、对他说、我们弟兄犹大人为甚麽暗暗送王、和王的家眷、并跟随王的人、过约但河。
    [kjv] And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan?
    [strongs] 2009 And, look, 0376 all the men of 3478 Israel 0935 were coming 4428 the king! 0559 And they said 0413 to 4428 the king, 4100 Why 1589 have stolen you 0251 our brothers, 0376 the men of 3063 Judah? 5674 For they brought over 4428 the king 0000 and 1004 his household 3383 the Jordan {River}, 3605 and all 0376 the men of 1732 David 5973 with him.
19:42 [cbb5] 犹大众人回答以色列人说、因为王与我们是亲属你们为何因这事发怒呢我们吃了王的甚麽呢王赏赐了我们甚麽呢。
    [kjv] And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
    [strongs] 6030 And answered 3605 all 0376 the men of 3063 Judah 0376 against the men of 3478 Israel, 3588 Because 7138 {is} near 4428 the king 0000 to us. 4100 And why {is} 0000 this, {that} 2734 it is angry 0000 to you 5568 about 1697 matter 2088 this? 3615 at all 0398 Have we eaten 0000 from 4428 the king, 0000 or 4503 a gift 5375 lift up 0000 to us?
19:43 [cbb5] 以色列人回答犹大人说、按支派我们与王有十分的情分、在大卫身上、我们也比你们更有情分、你们为何藐视我们、请王回来、不先与我们商量呢。但犹大人的话、比以色列人的话更硬。
    [kjv] And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
    [strongs] 6030 And answered 0376 the men of 3478 Israel 0376 the men of 3063 Judah, 0559 and said, 6235 Ten 3027 hands 0000 to me 4428 in the king, 1571 and also 1732 in David 0589 I {have} 1697 more {right} than you. 0411 Why then 2043 did you despise me, 3808 and not 1961 was it 1697 my word 7223 first 0000 to me 7725 to bring back 0853 my 4428 king? 7185 And was harsher 1697 the word of 0376 the men of 3063 Judah, 1697 more than the word of 0376 the men of 3478 Israel.